|
|
Line 21: |
Line 21: |
| * [[User:Splashman|Splashman]]: Leitender Übersetzer und Organisator | | * [[User:Splashman|Splashman]]: Leitender Übersetzer und Organisator |
| * [[User:Yaroneko|Yaroneko]]: Manga editor | | * [[User:Yaroneko|Yaroneko]]: Manga editor |
| * [[User:VyseGolbez|VyseGolbez]], [[User:Arandui|Arandui]], [[User:GhostPhanom|GhostPhanom]], [[User:Korados|Korados]]: QC | | * [[User:VyseGolbez|VyseGolbez]], [[User:Arandui|Arandui]], [[User:GhostPhanom|GhostPhanom]], [[User:Korados|Korados]], [[User:Kokosnuss341|Nuss]]: QC |
|
| |
|
| ==Download== | | ==Download== |
Revision as of 16:10, 17 November 2018
Recent changes
No changes during the given period match these criteria.
Willkommen
Erst mal allen, die sich hier in den deutschsprachigen Raum von Gensoukyou verirrt haben, ein herzliches Hallo.
Was hör ich da?
"Touhou in deutscher Sprache? Passt sowas überhaupt zusammen? Da spiel ich lieber gleich auf Englisch".
Hey, das kränkt mich aber :(
Es ist wahr, dass die übliche Hierarchie in der Doujinwelt nach "Japan > Englisch > Rest der Welt" verläuft, aber das muss bei uns nicht so sein.
Was wir hier anstreben ist, allen die der deutscher Muttersprache mächtig sind die Möglichkeit zu geben, die Welt von Touhou aufs vollste zu genießen.
Übersetzte Dialoge werden mehrfach auf Qualität überprüft, so dass Kontext und Sinn leicht verständlich werden, die Persönlichkeiten der Figuren aufs ganze herausglänzen, und vor allem dass die Sache Spaß macht zu lesen.
Bei Fragen und Anregungen, wendet euch an unser Team:
Download
Gewöhnlicher Installationsweg hier.
Standalone päckchen mit Deutschen und Englischen Übersetzungen stehen auch zur Verfügung.
Mediafire Ordner
Anwendung:
1. Päckchen für das gewünschte Spiel herunterladen.
2. Inhalte in das jeweilige Spielverzeichnis entpacken.
3. Spiel starten mit "thxx (thpatch-de).exe" für Deutsch, oder "thxx (thpatch-en).exe" für Englisch.
Diese Patches dienen lediglich der Bequemlichkeit und Übertragbarkeit halber und sind nicht die empfohlene Anwendungsmethode von thcrap.
Mehr zu Standalone Patches hier.
Static Fighter Patches
Content
TH01 Des Ostens Sonderbare Geisterlegende ~ Highly Responsive to Prayers
|
Stuff
|
|
TH02 Östliche Chronik des Dämonenbannes ~ Story of Eastern Wonderland
|
Stuff
|
|
TH03 Östliche Dimension der Träume ~ Phantasmagoria of Dim.Dream
|
Stuff
|
|
TH04 Das Morgenland der Fantasien ~ Lotus Land Story
|
Stuff
|
|
TH05 Die Romantische Wundersage des Ostens ~ Mystic Square
|
Stuff
|
|
TH07.5 Östliche Sammlung der Träumereien ~ Immaterial and Missing Power
|
Szenario
|
Endings
|
VS
|
Diverses
|
Dialoge
|
Endings
|
VS
|
|
|
Todo
Use the Language Stats!
Bilder
Bonus
Musik
Music CDs
- MCD2: Nachtausflug nach Rendaino ~ Ghostly Field Club
- MCD3: Traumlenkung im Zeitalter der Wissenschaft ~ Changeability of Strange Dream
- MCD4: Toukaidou von Westen nach Osten ~ Retrospective 53 minutes
- MCD5: Hexenwerk am Firmament ~ Magical Astromony
- MCD6: Torifune Ruine ~ Trojan Green Asteroid
- MCD7: Izanagi Objekt ~ Neo-traditionalism of Japan
- MCD8: Katzengold Naturgeschichte ~ Dr. Latency's Freak Report
- MCD9: Taverne zum alten Testament ~ Dateless Bar "Old Adam"
Bücher
Manga
- Östliches Zitat des Flüchtigen Mondes ~ Silent Sinner in Blue: Volume 1-3 Complete, MangaDex
- Touhou Ibarakasen ~ Wild and Horned Hermit:
- Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery:
- Dreimonatsfeen des Orients ~ Visionary Fairies in Shrine: scripts wip
Fanime
Fan Mangas
Stilisierung
Folgende Inhalte sind soweit übersetzt, aber benötigen noch den letzten Feinschliff:
Stilguide
Spell Cards:
- Sign = Zeichen-
- Englische Teile Englisch lassen.
Musik Titel:
- Englische Teile Englisch lassen.
Dialog
- Alltagssprache von Teenager Mädchen
- Aussprache entspricht scheinbarem Alter, sofern nicht anders vermerkt.
- Kind: ungepflegt, abgekürzt, geringer Wortschatz, inkomplexe Grammatik (Cirno, Flandre, Koishi)
- Teenie: Alltagssprache, Abkürzungen, Slang, durchschnittlicher Wortschatz, verständliche Grammatik (Reimu, Sanae, Großteil der Figuren)
- Erwachsen: Hoher Wortschatz, komplexe Grammatik (Eiki, Byakuren, Kasen, Junko)
- Abkürzungen: 'ne, mal, raus, rum, hab, etc
- Anglizismen, Kraftausdrücke und zu modernen Slang wenn möglich vermeiden. "Okay" ist okay.
- Leichte Flüche sind erlaubt, aber nur der Situation entsprechend.
- "Was soll der Scheiß wieder heißen?"
- "Willste mich verarschen?"
- "Verflucht nochmal! Ich flieg gleich zu deinem Schrein und mach dort alles kaputt!"
- Japanischen Idiome jeweils passend lokalisieren.
Terminologie
Wir haben jetzt eine fancy new Begriffstabelle!
Die gängigsten Ausdrücke lasse ich für tl;dr trotzdem mal hier:
Kanji
|
Romaji
|
English
|
Deutsch direkt
|
Deutsch stilisiert
|
結界
|
kekkai
|
Barrier
|
Barriere
|
|
境界
|
kyuukai
|
Border
|
Grenze
|
|
退治
|
taiji
|
Exterminate, eliminate, eradicate
|
Ausmerzen, jagen, vernichten
|
|
異変
|
ihen
|
Incident
|
ungewöhnliches Phänomen, Vorfall
|
Vorfall
|
魔法使い
|
Mahoutsukai
|
Magic user, Magician
|
Magier, Zauberer, Hexe
|
|
魔術師
|
Majutsu-shi
|
Magician, conjurer
|
Magier, Zauberer
|
|
符
|
fu
|
Sign
|
Marken, Zeichen
|
|
スペルカード
|
superukaado
|
Spell Card
|
Spruchkarte
|
Spell Card
|
妖精
|
Yousei
|
Fairy
|
Fee, Elfe
|
Fee
|
亡霊
|
Bourei
|
Ghost
|
Geist, entschwebte Seele
|
|
人間
|
ningen
|
human
|
Mensch
|
|
幽霊
|
Yuurei
|
Phantom, dim spirit
|
Phantom, schwacher Geist
|
|
精霊
|
Seirei
|
Spirit
|
Geist, Sprit
|
|
妖怪
|
Youkai
|
Youkai
|
Geisterhafte Gestalt
|
Youkai
|
程度の能力
|
teido no nouryouku
|
capable of
|
fähig zu, fähigkeit zu
|
|
ご主人様
|
Goshujin-sama
|
Master, Lordship
|
Meisterin, Herrin
|
|
さん
|
san
|
mr., miss, mrs.
|
Herr, Frau
|
Herr, Frau, -san
|
様
|
sama
|
sir, lady, mistress
|
gütige-, ehrwürdige
|
gütige-, -sama
|
お嬢様
|
Ojou-sama
|
|
Gütige Herrin, Junge Herrin, Dame des Hauses
|
|
魔法の森
|
mahou no mori
|
Forest of Magic
|
Wald der Magie
|
Wald der Magie
|
幻想郷
|
gensoukyou
|
Gensokyo
|
Illusionsland
|
Gensokyo/Gensoukyou
|
博麗大結界
|
hakurei daikekkai
|
Great Hakurei Barrier
|
Große Hakurei Barriere
|
|
博麗神社
|
hakurei jinja
|
Hakurei Shrine
|
Hakurei Schrein
|
Hakurei Schrein
|
人間の里
|
ningen no sato
|
Human Village
|
Dorf der Menschen
|
Menschendorf
|
外の世界
|
soto no sekai
|
Outside World
|
Außenwelt
|
Außenwelt
|
神社
|
Jinja
|
Shinto Shrine, shrine of god
|
Shinto Schrein, Gottes Schrein
|
Schrein
|
ミニ八卦炉
|
mini hakkero
|
mini-Eight Trigram Furnace
|
Mini Acht-Trigramm Heizofen
|
Mini-Hakkero
|
お札, 御札
|
ofuda
|
Paper strip
|
Talisman, Amulett, Papierstreifen
|
Ofuda
|
お祓い棒
|
oharai-bou
|
Prurification rod, harai staff
|
Reinheitsstab
|
Harai Stab
|
八百万の神
|
yaoyorozu no kami
|
eight million gods, myriad of gods
|
Acht Millionen Götter, Myriaden Götter
|
|
神
|
kami
|
god, gods
|
Gott, Götter
|
|
無宗教
|
mushuukyou
|
Irreligion
|
Irreligion
|
|
巫女
|
Miko
|
Shrine Maiden, shaman
|
Schreinmädchen, Schreinpriesterin, Schamanin
|
Schreinmädchen, Miko
|
神道
|
shinto
|
way of the gods, shinto, shitoism
|
Shinto religion
|
Shinto
|
JP Game Titel
Nur die JP Titel werden hier übersetzt, Englisch bleibt wie es ist.
Erstmal aus stilistischen Gründen, aber vor allem weil ich mich weigere mit Titeln wie Unkörperlich und fehlende Kraft, Unterirdischer Animismus und Doppelhandelnder Charakter die schöne Deutsche Sprache zu verhunzen.
Game
|
JP
|
Deutsch
|
th01
|
東方靈異伝
|
Wunderlegende des Orients
|
th02
|
東方封魔録
|
Ostchronik der Dämonendämmung
|
th03
|
東方夢時空
|
Östliche Raumzeit der Träume
|
th04
|
東方幻想郷
|
Land der Illusionen im Orient
|
th05
|
東方怪綺談
|
Romantische Wundersage des Ostens
|
th06
|
東方紅魔郷
|
Die Östlichen Länder des Scharlachteufels
|
th07
|
東方妖々夢
|
Orientalischer Zaubertraum
|
th075
|
東方萃夢想
|
Östliche Traumsammlung
|
th08
|
東方永夜抄
|
Östliches Zitat der langen Nacht
|
th09
|
東方花映塚
|
Osthügel der Blumenspiegelung
|
th095, th125
|
東方文花帖
|
Östliches Kulturalbum
|
th10
|
東方風神録
|
Östliche Chronik der Windgöttin
|
th105
|
東方緋想天
|
Osthimmel der blutroten Unerkenntnis
|
th11
|
東方地霊殿
|
Ost-Palast der Erdgeister
|
th12
|
東方星蓮船
|
Das Lotus-Schiff der Orientsterne
|
th123
|
東方非想天則
|
Ohne Sinn für Himmelsregeln im Osten
|
th123
|
超弩級ギニョルの謎を追え
|
Jagd auf das Rätsel um den Superdreadnought Guignol / Jagd auf Guignol
|
th128
|
東方三月精
|
Dreimonatsfeen des Orients
|
th13
|
東方神霊廟
|
Das Östliche Mausoleum der Göttlichen Geister
|
th135
|
東方心綺楼
|
Ostturm des Herztuches
|
th14
|
東方輝針城
|
Die Glänznadelburg im Osten
|
th145
|
東方深秘録
|
Östlicher Bericht der tiefsten Geheimnisse
|
th15
|
東方紺珠伝
|
Die östliche Legende des Tiefblauen Juwels
|
Blub
Wichtige Seiten die Splashman immer vergisst :tannedcirno:
Momentaner Status
Überholt und archiviert.
Wenn Jemand Gerne Touhou 14.3 oder 12.5 Übersetzen möchte, hab ich mal Patch:Lang_de eingerichtet
Englische Titel
Bitte übersetzt bei Spell Cards und Musik Titeln in Zukunft nur die Japanischen Teile auf Deutsch. Was Englisch ist sollte aus stilistischen Gründen Englisch bleiben.
Bei Katakana geht nach eigenem Ermessen vor. --Splashman (blub) (talk) 21:36, 4 May 2015 (UTC)
(Hard-Patched heißt nur, das es noch nicht ins Wiki implementiert ist. TXT dateien einfach herunterladen und bearbeiten~) --Nutzer (talk) 03:48, 30 November 2014 (UTC)----
- Dialoge von EoSD und PCB fertig übersetzt - könnte aber stellenweise noch etwas weniger wörtlich formuliert werden.
- Ich hab mal bei EoSD angefangen den Text so anzupassen, dass er besser fliesst und natürlicher klingt. -Splashman
- Babbe übersetzt hin und wieder mal ein paar Dialoge von SA
- DDC Trial ist soweit komplett verdeutscht. -Splashman
- MoF Reimu+Extra, UFO Sanae-A+Extra, 10D Youmu+Extra sind auch fertig. --Splashman (talk) 02:30, 15 July 2013 (CEST)
- MoF Reimu Extra wurde aus der vorigen Übersetzung stilisiert.
- 10D Sanae ist soweit fertig, fänd's aber nett, wenn nochmal jemand drüber schauen könnte:) (Vor allem Futos Text, mein "altdeutsch" ist etwas stark eingerostet)-Gunny29
- Größten Teil von IN Boundary Team's Extra übersetzt, nur noch um die 5 Dialogstellen müssen übersetzt werden, aber es wäre gut, wenn jemand nochmal über die Übersetzung schaut, ob alles gut so ist ~ :> -Kokoro
- DDC Reimu A ist dann auch vertiggeworden... Könnte noch mal Jemand drübergucken? ich glaube, an einigen Stellen könnte das ganze eine Persönlichere übersetzung vertragen... Und wenn jemand Extra übersetzen möchte...
- Habe mal bei IN Magic Team Extra Angefangen, werd schauen ob ich die anderen Teams auch mache. >Korstog
- Nach längerer Pause bin ich wieder dabei! DDC Reimu B, Reimu Extra B, Marisa A, Sakuya A, Sakuya Extra A... --Splashman (talk) 20:12, 12 January 2015 (UTC)
- Hab mal ordentlich aufgeräumt, alle fast-fertigen Pages auf 100% gesetzt und die langweiligen Sachen erledigt. Jetzt wird die todo list schon weit überschaulicher. --Splashman (talk) 16:22, 18 April 2015 (UTC)
- 10D Extra alle fertich. Anmerkung zu Mamizou: Ursprünglich dachte ich sie spricht einen dicken ländlichen Dialekt, darum hab ich mir was lustiges einfallen lassen. Erst später fand ich raus, dass sie wie eine alte Frau spricht und dass Sado sowieso eine nördliche Insel ist... wer also findet das hessisch/badische ist unangebracht und passt nicht zu ihr, kann gern andere Vorschläge bringen. Ich mags wie sie jetzt babbelt :P --Splashman (blub) (talk) 21:37, 25 April 2015 (UTC)