Portal:It: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Undo revision 1614408 by Alfa610 (talk))
Line 1: Line 1:
{{Portal text}}
[[Category:Language portals]]


== Stato attuale ==
== Stato attuale ==

Revision as of 18:53, 3 May 2020


Stato attuale

Semi-attivo

Note e convenzioni sulle traduzioni

Questo è un progetto amatoriale, ma è consigliabile collaborare per rendere le traduzioni nel miglior modo possibile.

  • Per il testo, dopo aver applicato le traduzioni, applicarle nel gioco e assicurarsi che il testo non fuoriesca dalla finestra di dialogo. Per tale compito è utile usare contemporaneamente la patch skipgame.
  • Per le immagini, scrivere sempre il tipo di carattere/font utilizzato durante le traduzioni, in modo da aiutare chi lavorerà con o dopo di voi.
  • Se volete tradurre una sezione, assicuratevi prima di tutto che nessuno vi stia già lavorando in tempi recenti, in modo da poter parlarne con chi se ne occupa. Se l'ultima traduzione risale a molto tempo fa e/o ci sono delle mancanze o incongruenze, potete correggere il lavoro.
  • Durante una traduzione, anche se si tratta dall'inglese all'italiano, è sempre preferibile usare come riferimento anche il testo originale in giapponese. Se conoscete la lingua e traducete direttamente da lì è anche meglio. Per chi non è bravo, è consigliabile il plugin rikaichan (rikaikun su Google Chrome) in modo da farsi un'idea sul senso originale del testo.
    • In proposito, se si sta traducendo il nome di qualcosa (una spell card, un oggetto di ISC o cose del genere), controllare prima l'originale giapponese, soprattutto se è stato scritto in katakana (quindi con una lingua straniera, quasi sempre inglese), e decidere come adattare la traduzione in base a ciò. Esempio: "Fantasy Seal" è scritto come 夢想封印 (Musō Fūin) -> è giapponese, quindi lo traduco in italiano come "Sigillo Immaginario"; "Master Spark" è scritto come マスタースパーク (Masutāsupāku) -> è katakana perché in inglese, quindi lo lascio così com'è.
  • MAI tradurre le espressioni idiomatiche letteralmente, proprio perché, come da nome, sono idiomatiche e hanno senso solo nella loro lingua. Bisogna quindi adattarle usando espressioni idiomatiche italiane, oppure se e soltanto se strettamente necessario, tradurlo senza usare espressioni. Esempio: "Cannot help but" non diventa "Non poter aiutare ma", bensì "Non poter fare a meno di". Il dizionario online wordreference può essere d'aiuto per questo.
    • Per i giochi di parole vale lo stesso discorso. Inoltre, quando la traduzione in inglese sembra priva di senso, è possibile che sia per un gioco di parole non adattato. Usare il giapponese come riferimento, in tal caso.
  • Sembra inutile dirlo, ma evitiamo di essere troppo volgari. Che un personaggio possa essere piuttosto rude va bene, ma senza usare terminologie inappropriate.
    • "Bitch get out of the way" non è un'eccezione.
  • Non usare mai espressioni come "Oh mio dio" o anche solo "Oddio" e simili. Nell'universo di Touhou ci sono così tante divinità che espressioni del genere non hanno senso. Insomma, anche i tengu stessi sono considerati divinità.
  • Youkai e relativi nomi specifici vanno lasciati invariati.
  • Di fronte ai termini "Youkai", "God", "Oni", "Tengu" e cose simili è preferibile non specificare il genere con degli articoli, specie se non si parla di uno youkai o divinità in particolare, trattandosi di esseri ultraterreni il cui sesso è definito solo nelle loro personificazioni. In caso contrario, usare il maschile.
    • Eccezione: se si parla in specifico di un'umana, in particolare se l'umana in questione è l'interlocutrice, usare il femminile.
  • Nei giochi più recenti è possibile che anche nelle traduzioni inglesi sia presente il testo in furigana (formattato come {{ruby|testo 1|testo 2}}, e appare come testo 1 (testo 2) ). Essendo questo tipo di formattazione usata per la pronuncia giapponese, in italiano non ha senso usarla. Nel caso in cui sia necessario avere entrambi i significati, adattare la traduzione senza l'uso dei furigana. Esempio: "Saremo il giornale concorrente di l'un l'altra (double spoiler) " diventa "Saremo il giornale concorrente di l'un l'altra, un double spoiler".

Termini comuni

  • Miko/Shrine Maiden: Sacerdotessa
  • Shrine: Santuario
  • Scarlet Devil Mansion: Magione del Diavolo Scarlatto
  • Muenzuka: Muen No Tsuka
  • Bamboo Forest of the Lost: Foresta di Bambù dei Perduti
  • Palace of Earth Spirits: Palazzo degli Spiriti Terreni
  • Holy Palanquin: Sacro Palanchino
  • Shining Needle Castle: Castello degli Aghi Scintillanti
  • Uchide's Mallet/Miracle Mallet: Martello di Uchide/Martello dei Miracoli
  • Lunar Capital: Capitale Lunare
  • Lunarian: Lunariano (compresi cambiamenti di genere e numero)
  • Dream World: Mondo dei Sogni
  • Urban Legend: Leggenda metropolitana
  • Occult Orb: Sfera dell'Occulto
  • (In aggiornamento)

Per qualunque problema si può chiedere nel canale #touhou-traduzioni nel server Discord della Comunità Italiana Touhou Project, o in #general_it nel server Discord di THCrap.