Portal:It

From Touhou Patch Center
Revision as of 16:24, 12 April 2019 by Alfa (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Stato attuale

Ri-traduzione di Touhou 6 in corso sul canale #general-it del server Discord di THCrap

Note e convenzioni sulle traduzioni

Questo è un progetto amatoriale, ma è consigliabile collaborare per rendere le traduzioni nel miglior modo possibile.

  • Per il testo, dopo aver applicato le traduzioni, applicarle nel gioco e assicurarsi che il testo non fuoriesca dalla finestra di dialogo. Per tale compito è utile usare contemporaneamente la patch skipgame.
  • Per le immagini, scrivere sempre il tipo di carattere/font utilizzato durante le traduzioni, in modo da aiutare chi lavorerà con o dopo di voi.
  • Se volete tradurre una sezione, assicuratevi prima di tutto che nessuno vi stia già lavorando in tempi recenti, in modo da poter parlarne con chi se ne occupa. Se l'ultima traduzione risale a molto tempo fa e/o ci sono delle mancanze o incongruenze, potete correggere il lavoro.
  • Durante una traduzione, anche se si tratta dall'inglese all'italiano, è sempre preferibile usare come riferimento anche il testo originale in giapponese. Se conoscete la lingua e traducete direttamente da lì è anche meglio. Per chi non è bravo, è consigliabile il plugin rikaichan (rikaikun su Google Chrome) in modo da farsi un'idea sul senso originale del testo.
    • In proposito, se si sta traducendo il nome di qualcosa (una spell card, un oggetto di ISC o cose del genere), controllare prima l'originale giapponese, soprattutto se è stato scritto in katakana (quindi con una lingua straniera, quasi sempre inglese), e decidere come adattare la traduzione in base a ciò. Esempio: "Fantasy Seal" è scritto come 夢想封印 (Musō Fūin) -> è giapponese, quindi lo traduco in italiano come "Sigillo Immaginario"; "Master Spark" è scritto come マスタースパーク (Masutāsupāku) -> è katakana perché in inglese, quindi lo lascio così com'è.
  • MAI tradurre le espressioni idiomatiche letteralmente, proprio perché, come da nome, sono idiomatiche e hanno senso solo nella loro lingua. Bisogna quindi adattarle usando espressioni idiomatiche italiane, oppure se e soltanto se strettamente necessario, tradurlo senza usare espressioni. Esempio: "Cannot help but" non diventa "Non poter aiutare ma", bensì "Non poter fare a meno di". Il dizionario online wordreference può essere d'aiuto per questo.
    • Per i giochi di parole vale lo stesso discorso. Inoltre, quando la traduzione in inglese sembra priva di senso, è possibile che sia per un gioco di parole non adattato. Usare il giapponese come riferimento, in tal caso.
  • Sembra inutile dirlo, ma evitiamo di essere troppo volgari. Che un personaggio possa essere piuttosto rude va bene, ma senza usare terminologie inappropriate.
    • "Bitch get out of the way" non è un'eccezione.
  • Non usare mai espressioni come "Oh mio dio" o anche solo "Oddio" e simili. Nell'universo di Touhou ci sono così tante divinità che espressioni del genere non hanno senso. Insomma, anche i tengu stessi sono considerati divinità.
  • Youkai e relativi nomi specifici vanno lasciati invariati.
  • Di fronte ai termini "Youkai", "God", "Oni", "Tengu" e cose simili è preferibile non specificare il genere con degli articoli, specie se non si parla di uno youkai o divinità in particolare, trattandosi di esseri ultraterreni il cui sesso è definito solo nelle loro personificazioni. In caso contrario, usare il maschile.
    • Eccezione: se si parla in specifico di un'umana, in particolare se l'umana in questione è l'interlocutrice, usare il femminile.
  • Nei giochi più recenti è possibile che anche nelle traduzioni inglesi sia presente il testo in furigana (formattato come {{ruby|testo 1|testo 2}}, e appare come testo 1 (testo 2) ). Essendo questo tipo di formattazione usata per la pronuncia giapponese, in italiano non ha senso usarla. Nel caso in cui sia necessario avere entrambi i significati, adattare la traduzione senza l'uso dei furigana. Esempio: "Saremo il giornale concorrente di l'un l'altra (double spoiler) " diventa "Saremo il giornale concorrente di l'un l'altra, un double spoiler".

Termini comuni

  • Miko/Shrine Maiden: Sacerdotessa
  • Shrine: Santuario
  • Scarlet Devil Mansion: Magione del Diavolo Scarlatto
  • Muenzuka: Muen No Tsuka
  • Bamboo Forest of the Lost: Foresta di Bambù dei Perduti
  • Palace of Earth Spirits: Palazzo degli Spiriti Terreni
  • Holy Palanquin: Sacro Palanchino
  • Shining Needle Castle: Castello degli Aghi Scintillanti
  • Uchide's Mallet/Miracle Mallet: Martello di Uchide/Martello dei Miracoli
  • Lunar Capital: Capitale Lunare
  • Lunarian: Lunariano (compresi cambiamenti di genere e numero)
  • Dream World: Mondo dei Sogni
  • Urban Legend: Leggenda metropolitana
  • Occult Orb: Sfera dell'Occulto
  • (In aggiornamento)

Per qualunque problema ci si può rivolgere a User:Ahaha wav, o chiedere nel canale #general_it del server Discord di THCrap.


Storia

Purtroppo gli avvenimenti prima dell'avvento del glorioso Alfa sono stati perduti, visto che non ci sono testimoni. L'unica cosa che possiamo rinvenire di dati ritrovati su questo sito, www.thpatch.net, sito ufficiale della mod non ufficiale TouHou Community Reliant Automatic Patcher, anche conosciuto dal nome di THCrap, è che altre persone italiane hanno messo mano su questo sito, millenni fa. Dopo questo periodo, che chiameremo Periodo Oscuro, arrivò Spiky, che da solo tradusse molti giochi. Anche lui, però, un giorno è scomparso. Ed è qui che comincia la nostra storia:

Era il giorno data Nove Marzo Duemiladiciassette. Dopo che la mod SOKU2, di TouHou 12.3: Hisoutensoku~Chase the Enigma of the Superdreadnought Guignol, era ufficialmente diventata pubblica, ed incontrando NightLunya, il nostro carissimo Alfa ricevette un invito per il server Discord ufficiale di THCrap. La prima cosa che fece era, ovviamente, avventurarsi nei meandri della Wiki. Lui non sapeva ancora a cosa stette andando incontro.

Scoprì tracce di antenati, antenati italiani, che avevano deciso di tradurre i vecchi giochi della serie TouHou. Era una scoperta incredibile, e con fervore invitò The Sunrising Archer, anche conosciuto dal nome di T.S.A., suo amico del server Discord ufficiale di #hisouten, ed anche Genki. T.S.A. accettò, ma Genki non condivise la stessa risposta che il nostro caro T.S.A. aveva dato.

Controllando in lungo e in largo, Alfa finalmente trovò delle tracce. Appartenevano al Traduttore di Ferro, il solo, unico, Spiky. Lui lo contattò subito, chiedendogli se era interessato a continuare. Lui accettò, ma non durò a lungo, visto che ancora tuttora sta passando un momento difficile della vecchiaia che colpisce a 20 anni: L'Università.

Senza perdere speranze, Alfa iniziò a tradurre con passione, assieme al suo fidato compagno T.S.A.. Dopo aver invitato il suo amico Sajin no Kukri, anche conosciuto dal nome di SC Hazama, e Shinryu Hazama, e dopo che lui accettò, la fiera compagnia aveva ben 3 membri. Pochi, ma buoni.

Fato volle che, altri italiani scoprissero questo posto incantato grazie alla luce emanata dall'impavido Alfa e dai suoi sottoposti T.S.A. e Shinryu Hazama. Non uno, non due, ma ben tre italiani si unirono: Kendotilibero e Spectro boh lol penso Facebook ma non ricordo bene. *ahem* I ricordi sono offuscati, quindi al momento di scrivere l'accaduto non si riesce a trarre una conclusione degna per loro. E infine Miomiya, un lurker che ha tradotto tutto lo stage di Cirno in TouHou 16.

Dopo avergli dato le prove che THCrap è stato reso compatibile per TouHou 12.3: Hisoutensoku~Chase the Enigma of the Superdreadnought Guignol, l'astuto Genki fu finalmente convinto di entrare a far parte del progetto. Entrò a far parte del team in data Trenta Novembre, Duemiladiciassette. Incredulo da quello che si trovò davanti, instaurò un regime dittatoriale, in duo con T.S.A.: tradendo l'ingegno di Alfa attraverso l'inganno, convissero il team a tradurre tutto daccapo in sessioni che avvengono quando il sole cala sull'orizzonte. Questo fece sì che la qualità delle traduzioni migliorò notevolmente, al costo della velocità.

Ora la storia di Alfa si è conclusa: Strimpella un mandolino sotto la pioggia, senza meta. Questo è il fato che affligge tutte le persone: Si muore da eroi, o si vive abbastanza a lungo per diventare cattivi.

(I fatti potrebbero non corrispondere alla realtà)

(Shitpost data Ventinove Dicembre Duemiladiciassette, ore Ventitrè e Ventisei Minuti.)

Membri attuali del progetto

  • Alfa (Alfa610)
  • Hazama (Shinryu Hazama)
  • Kendotilibero
  • Spectro
  • Spiky (Ahaha.wav)
  • T.S.A.
  • Miomiya
  • Genki