Portal:Ithkuil: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
== Complicated stuff == | == Complicated stuff == | ||
Here are words/phrases I don't know how to translate/want someone to check | Here are words/phrases I don't know how to translate/want someone to check, also translator notes | ||
* I'm not showing falling tone in Chinese words because that's Ithkuil's default tone | * I'm not showing falling tone in Chinese words because that's Ithkuil's default tone | ||
* Tsukumo and Prismriver sisters are ''ukţalolp'' (sisters in name only) because they aren't really sisters; might use REA1/? instead | * Tsukumo and Prismriver sisters are ''ukţalolp'' (sisters in name only) because they aren't really sisters; might use REA1/? instead | ||
Line 23: | Line 23: | ||
* Fortune teller's name in Japanese is 万歳楽 which is a name of a Japanese song or something | * Fortune teller's name in Japanese is 万歳楽 which is a name of a Japanese song or something | ||
* generic hair | * generic hair | ||
* enemy is '' | * enemy is ''qalienunļ'' (higher-order being ender) but I'd prefer something with -ÇPF- | ||
* doll is ''öqalôpt'' (fake girl) | * doll is ''öqalôpt'' (fake girl) | ||
* power, right now it's ''ňskale'' | * power, right now it's ''ňskale'' | ||
* distinguish spirit/ghost and fairy, ''althal'' now | * distinguish spirit/ghost and fairy, ''althal'' now | ||
* whole game is -V- +CST, one stage is -V- +UNI? | * whole game is -V- +CST, one stage is -V- +UNI? | ||
* (IN) I don't use ''opël'' when player characters address each other, it's implied anyway and makes it look more intimate/informal. | |||
* I'm patterning -RSF- (ash) after -XL-, not -Ph- because it doesn't make sense that way | |||
* A better way to say midnight, right now it's ''Żalôňk'' (middle part of the second part of the day) | |||
== Guideline-like thing == | == Guideline-like thing == |
Revision as of 09:12, 21 May 2019
Recent changes
No changes during the given period match these criteria.
Useful links
Complicated stuff
Here are words/phrases I don't know how to translate/want someone to check, also translator notes
- I'm not showing falling tone in Chinese words because that's Ithkuil's default tone
- Tsukumo and Prismriver sisters are ukţalolp (sisters in name only) because they aren't really sisters; might use REA1/? instead
- sign/符 in spellcard names
- magic; Five Magic Stones should be Asţál ¯wia aktál magic-PAR
- translating Flandre's name as Flâdř, reasons here and here
- Fortune teller's name in Japanese is 万歳楽 which is a name of a Japanese song or something
- generic hair
- enemy is qalienunļ (higher-order being ender) but I'd prefer something with -ÇPF-
- doll is öqalôpt (fake girl)
- power, right now it's ňskale
- distinguish spirit/ghost and fairy, althal now
- whole game is -V- +CST, one stage is -V- +UNI?
- (IN) I don't use opël when player characters address each other, it's implied anyway and makes it look more intimate/informal.
- I'm patterning -RSF- (ash) after -XL-, not -Ph- because it doesn't make sense that way
- A better way to say midnight, right now it's Żalôňk (middle part of the second part of the day)
Guideline-like thing
punctuation: nothing except periods, commas, colons for quotes : like this : (also for names of spell cards) and vertical ellipses U+22EE for transliterations ⋮ like this ⋮ (for other names) like in the script (I included spaces there because it looks better in-game), maybe exclamation/question marks. Spaces should be double like on JQ's site because I think it looks fine and adds a unique æsthetic. I use uppercase letters but I'm not sure if I really need them.
terminology:
- God = eltʰal
- Youkai = ultʰal
Ithkuil romaji: like Hepburn except:
- sh is <š>;
- ch is <č>;
- ts is <c>;
- z is <ż>;
- ni is <nyi> because the Japanese pronounce it as [ɲi];
- hya, hi, hyu, hyo are <ça, çi, çu, ço>;
- wi, we, wo are <ì, e, o>;
- ん is syllabic so it's <ň-ň> before velars, at the end of words, between vowels, before fricatives and y, <m-m> before labial consonants, <n-n> elsewhere;
- aa, ii, uu, ee/ei, oo/ou are <â, î, û, ê, ô> but ei/ou are <eì> and <où> when they are pronounced separately like in している or 問う;
- ki, si, chi, hi, ti; ku, su, tsu, fu, tu are <kç, šš, čš, çç, tç; kx, sx, ff, tx> before unvoiced consonants;
- chi, tsu are <čč, cc> at the end of phrases (pronounced same as above according to the phonology page, just an orthographic thing);
- au, iu, eu, ai, ui, oi are <aù, iù, eù, aì, uì, oì>