Portal:Ms-jawi: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (NamelessLegacy verschob Seite Patch:Lang ms-jawi nach MediaWiki:Ms-jawi, ohne dabei eine Weiterleitung anzulegen: I probably shouldn't copy-paste that thing on the patch pages... because that's the kind of stuff we usually put on portals anyway...)
(No difference)

Revision as of 14:20, 23 August 2013

Malay (Javi script) (ms-jawi)

Icon th06.pngEmbodiment of Scarlet Devil (th06)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th07.pngPerfect Cherry Blossom (th07)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th08.pngImperishable Night (th08)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th09.pngPhantasmagoria of Flower View (th09)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th095.pngShoot the Bullet (th095)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th10.pngMountain of Faith (th10)

Default font

Sakkal Majalla

Icon alcostg.pngUwabami Breakers (alcostg)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th11.pngSubterranean Animism (th11)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th12.pngUndefined Fantastic Object (th12)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th125.pngDouble Spoiler (th125)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th128.pngFairy Wars (th128)

Default font

Sakkal Majalla

Icon th13.pngTen Desires (th13)

Default font

Sakkal Majalla Hello?

Icon th14.pngDouble Dealing Character (th14)

Default font

Sakkal Majalla


General Information

The Jawi script is a modified version of Arabic brought to the Malay Peninsula and throughout the Malay Archipelago during the centuries before the colonial era, when Arab missionaries and traders introduced Islam to the area. At first, the Arabic script was used for religious purposes but it soon found quick acceptance with the converted population, assimilating with Classical Malay through the invention of certain characters not present original Arabic such as ڤ , چ , ڠ , ڬ , ۏ and ڽ . Every single written thing from 1200's to the 1900's were written in Jawi or a variant or it.

Nowadays, the script is only used for ceremonial and cultural reasons around the country, replaced by the Rumi Alphabet that most Malays are taught with. However, although the script has mostly disappeared in the cities, it is still used in the more rural areas of the country and the Pattani Thai Muslims still consider it as the main choice of day-to-day communication.


English/Japanese to Jawi translations

There shall be a lot of neologisms and if I were to list them all it would probably bloat the entire page, or at least this little section to the point of over-importance. So, I'm just going to say now there's going to be a lot of invented words and neologisms.


Why the hassle? Is there anyone else who will care?

Probably not; I'm probably the only person in the entire world who will care about this! But... it'll be interesting to see if I can do it, nevertheless. It'll certainly would make some use of my free time. And besides, a Touhou game with Arabic characters and yet totally illegible -not to mention not-understandable- to Arabic speakers!? This I've got to see!