Portal talk:Es: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
Line 35: Line 35:
::Sin querer desprestigiar tu traducción, lo que te recomiendo es que vayas mudando lo ya traducido de sitio. Lo más probable es que de aquí a un tiempo (seguramente de aquí a dos meses, depende de cómo funcionen las cosas) comience con la traducción de Mountain of Faith. --[[User:Plubio|Plubio]] ([[User talk:Plubio|talk]]) 05:20, 30 October 2015 (UTC)
::Sin querer desprestigiar tu traducción, lo que te recomiendo es que vayas mudando lo ya traducido de sitio. Lo más probable es que de aquí a un tiempo (seguramente de aquí a dos meses, depende de cómo funcionen las cosas) comience con la traducción de Mountain of Faith. --[[User:Plubio|Plubio]] ([[User talk:Plubio|talk]]) 05:20, 30 October 2015 (UTC)
::EDIT: pensándolo bien, creo que este fin de semana estará traducido MoF, así que estaría genial que la traducción se colocase en su clasificación correcta.--[[User:Plubio|Plubio]] ([[User talk:Plubio|talk]]) 05:42, 30 October 2015 (UTC)
::EDIT: pensándolo bien, creo que este fin de semana estará traducido MoF, así que estaría genial que la traducción se colocase en su clasificación correcta.--[[User:Plubio|Plubio]] ([[User talk:Plubio|talk]]) 05:42, 30 October 2015 (UTC)
:::Muy bien, ya estan copiadas todas las traducciones de texto (a excepción de las cartas de conjuro, de las que puedo encargarme despues) que solían estar en ''es'' en el lugar apropiado en ''es-419''. Aunque me imagino que ya estás al tanto, puesto que me ibas pisando los talones mientras iba copiando las cosas. Bueno, solo te queda sobreescribir las traducciones que están en ''es'' con las apropiadas para el idioma. ¡Suerte! --[[User:Goldenhog|Goldenhog]] ([[User talk:Goldenhog|talk]]) 23:52, 30 October 2015 (UTC)

Latest revision as of 23:52, 30 October 2015

Katakana y textos originales en inglés

Estoy dispuesto a colaborar en la wiki peor hay varias cosas que me escaman y me gustaría debatirlas. Para empezar, me he encontrado una buena cantidad de construcciones gramaticales propias del español latinoamericano (especialmente textos tratando a un personaje de usted) cuando esta wiki se supone que es la del español de España. Pero eso no es lo importante. Lo que vengo a preguntar es por qué estáis traduciendo del katakana y, más importante, por qué traducís palabras que en el original están en inglés. Me explico; en original:

  • 輝く針の小人族 ~ Little Princess (Kagayaku hari no kobito-zoku ~ Little Princess)

Vosotros lo traducís como

  • Diminutos de la aguja brillante ~ Pequeña princesa

¿Por qué pequeña princesa? ¿Por qué? ¿Acaso no habría que preservar el texto original?

Y lo mismo con el katakana. La intención del katakana es que una palabra suene en inglés:

  • スペルカード (Superukādo).

Lo traducís a "carta de conjuro". Master Spark también está escrito en Katakana, por lo que la traducción es "Master Spark", no "Chispa Maestra". "Graze" también entra en esta categoría, por ejemplo.

Antes de nada, no soy defensor del inglés y soy partidario de que todo lo traducible al español (nombres de canciones, títulos de personajes, títulos spellcards...) pero lo que no entiendo (y quizás me confunda y agradeceré una corrección si es así) es por qué traducir algo cuya intención original es que suene en inglés.

Gracias por leer hasta aquí. -- Plubio (talk) 23:25, 24 August 2015 (UTC)

Jaja, "vosotros". Además de las personas que se suben a bordo a traducir los juegos mas recientes y luego se marchan, yo soy la única persona aquí. O lo era, supongo.
Buenos días/tarde/noche y bienvenido, soy Goldenhog, uno de los administradores de thpatch.net. Primero quiero aclarar el pequeño asuntillo de trabajar usando el Español latinoamericano, a pesar de que lang_es sea el parche específicamente para España. No es nada complicado, solo resulta que cuando llegué aquí habían enormes porciones sin traducir y aunque podía haberlas llenado en el parche Latinoaméricano, eso solamente hubiera llenado los agujeros en el parche Latinoaméricano. Por lo cual decidí llenar los hoyos en el parche de Español de España para que los agujeros se rellenen en ambos parches. Yo soy de Latinoamérica, a propósito.
Segundo, el tema de las palabras que estan en Ingles en el idioma original. Es simplemente porque la función del parche para traducír los juegos a Español es la de traducir los juegos a Español. O por lo menos, así es como lo veo.
Seguramente deseas comenzar a reescribir todos los dialogos, cartas de conjuro y etcétera para que se apeguen a las reglas que tienen en España. Puedes hacerlo cuando quieras, solo te pido que me des previo aviso antes de comenzar a reescribir alguna sección así puedo mover las traducciones actuales al parche Latinoaméricano. Eso es todo. --Goldenhog (talk) 05:12, 25 August 2015 (UTC)
Huelga decir que, pese a no haber contestado, mi intención de traducir los juegos al español de España sigue en pie. Simplemente, debido a circunstancias, no he podido llevar a cabo el proyecto.... del todo.
Sin querer desprestigiar tu traducción, lo que te recomiendo es que vayas mudando lo ya traducido de sitio. Lo más probable es que de aquí a un tiempo (seguramente de aquí a dos meses, depende de cómo funcionen las cosas) comience con la traducción de Mountain of Faith. --Plubio (talk) 05:20, 30 October 2015 (UTC)
EDIT: pensándolo bien, creo que este fin de semana estará traducido MoF, así que estaría genial que la traducción se colocase en su clasificación correcta.--Plubio (talk) 05:42, 30 October 2015 (UTC)
Muy bien, ya estan copiadas todas las traducciones de texto (a excepción de las cartas de conjuro, de las que puedo encargarme despues) que solían estar en es en el lugar apropiado en es-419. Aunque me imagino que ya estás al tanto, puesto que me ibas pisando los talones mientras iba copiando las cosas. Bueno, solo te queda sobreescribir las traducciones que están en es con las apropiadas para el idioma. ¡Suerte! --Goldenhog (talk) 23:52, 30 October 2015 (UTC)