Portal talk:Sv

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Fusklapp för namn

Borde ha skrivit ner de här för längesen men aja.

  • Bamboo Forest of the Lost - De Vilsnas Bambuskog
  • Scarlet Devil Mansion - Den Blodröda Djävulens Herrgård ("Scarlet" betyder egentligen scharlakansröd, men det blir lite för långt. Så länge man pratar om Remilia tycker jag att det borde översättas som blodröd.)
  • Netherworld - Nedervärlden
  • The Outside World - Yttervärlden
  • Palace of Earth Spirits - Jordandarnas Palats
  • Myouren Temple - Myourentemplet
  • The Divine Spirit Mausoleum - Den Gudomliga Andens Mausoleum (typ? vet inte om "spirit mausoleum" är en sak eller två saker)
  • Former Capital of Hell - Helvetes Forna Huvudstad
  • The Hell of Blazing Fires - De Flammande Lågornas Helvete
  • The Soaring Vault - Det Svävande Valvet
  • Lunarians - Månfolket (Moon people - Månborna)
  • Lunatic - Mångalen (kanske Sinnessjuk som svårighetsgrad?)
  • Spirit away - Borttrollad (inte den bästa översättningen, men nära nog. Skulle man översätta "humaning away" blir det istället "bortmänniskad"
  • Urban Legend/Occult Ball - Vandringssägen/Ockultboll
  • Moon Rabbit - Har översätt detta som Månhare eftersom jag tyckte det lätt bättre, men kommer ändra det till Månkanin
  • Komakusa-dayuu - Skulle kunna översätta detta som Fänriksälskaren (komakusablommor är del av fänrikshjärtesläktet), men detta känns som en lite för liberal översättning och skulle kanske förvirra. Låter namnet stå
  • Hell of Blood Pools - Blodsamlingarnas Helvete
  • Surface world/surface - Har valt att översätta detta som "Ytvärlden", men det kanske ligger för nära "Yttervärlden"?
  • "Nothingness"/虚無 - Tankar kring Zanmus kraft: Jag tror att hennes kraft är baserat på det buddhistiska konceptet "shunyata" som dyker upp i vissa östasiatiska berättelser (t.ex. Färden till västern), vilket brukar översättas som "Void" på engelska. I nuläget har jag översatt det här som "Intet", men jag tror att det brukar översättas som "Tomhet". Tyvärr är det väl här som min dåliga kinesiska- och japanskakunskaper fäller mig, men det kan vara bättre att översätta det som "Tomhet" för att vara mer tydlig om vad hon faktiskt kan manipulera.
  • Great Sage, Heavens Equal/Qi Tian Da Zheng - Den Store Vise, Himlens Like. Kanske lite självklart, men går utifrån Göran Malmqvists översättning av Färden till västern.