Th06/Images/hu: Difference between revisions
No edit summary |
(Updating to match new version of source page) |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 16: | Line 16: | ||
}} | }} | ||
== | ==Főmenü== | ||
{{thcrap Image | {{thcrap Image | ||
|target=title00.jpg | |target=title00.jpg | ||
Line 151: | Line 151: | ||
|base= | |base= | ||
}} | }} | ||
== Pályacímek, és főellenfél és karakter nevek (hozzáadott tartalom)== | == Pályacímek, és főellenfél és karakter nevek (hozzáadott tartalom)== | ||
'''Ezek nem részei az eredeti japán játékoknak''', viszont használhatók az eredeti egyszerű szöveg helyett. A rendszeresség megőrzése érdekében a magyar patch él ezzel a lehetőséggel. | '''Ezek nem részei az eredeti japán játékoknak''', viszont használhatók az eredeti egyszerű szöveg helyett. A rendszeresség megőrzése érdekében a magyar patch él ezzel a lehetőséggel. | ||
Line 163: | Line 162: | ||
{{thcrap Image | {{thcrap Image | ||
|target=ti_sttitle.png | |target=ti_sttitle.png | ||
|transcription= | |transcription=|notranslate=Ennek a fájlank a szerepét a következő tölti be, nem kell lefordítani. <br /> | ||
}} | }} | ||
{{thcrap Image | {{thcrap Image | ||
Line 171: | Line 170: | ||
{{thcrap Image | {{thcrap Image | ||
|target=ti_bgm.png | |target=ti_bgm.png | ||
|transcription=|notranslate=Ezért a szövegért a TH6 "Zenék" szekciója a | |transcription=|notranslate=Ezért a szövegért a TH6 "Zenék" szekciója a felelős. Nem kell lefordítani. <br /> | ||
}} | }} | ||
{{thcrap Image | {{thcrap Image | ||
Line 196: | Line 195: | ||
|transcription=- | |transcription=- | ||
}} | }} | ||
{{SubpageCategory}} | |||
{{LanguageCategory}} |
Latest revision as of 17:53, 7 September 2023
All ZUN games that use JPEG files accept PNG files in place of any JPEG, as long as you keep the original |
A képek határait könnyű megváltoztatni ebben a játékban. Ha több hely kell valamelyikhez, lépj kapcsolatba velünk a Discord szerverünkön. |
A sprite-szint patchelés (sprite-ok üresen hagyása, hogy az azalatti patch ugyanazon a helyen évő sprite-ja vegye át a helyét) még nem támogatott. |
A "Képek" szekció szöveges részét nem használjuk, mert felesleges kétszer fordítani ugyanazt. A már lefordított részekre "-"-et írunk, hogy a rendszer késznek érzékelje.
Töltőképernyő
th06logo.jpg (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
(full image unavailable) | - | ||
Resources | Fonts | ||
Original
Hungarian
Literal Serbian
[edit] |
Főmenü
title00.jpg (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
(full image unavailable) | - | ||
Resources | Fonts | ||
Original
[edit] |
title02.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries (full image) | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
Korean
[edit] |
title03.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
[edit] |
title04.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
Simp.Chinese
[edit] |
title04s.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- |
title01.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
[edit] |
title01s.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- |
music00.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
English
Greek
Spanish (Venezuela)
Simp.Chinese
[edit] |
result00.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
Simp.Chinese
[edit] |
result01.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
[edit] |
result02.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original/English
Simp.Chinese
Literal Serbian
[edit] |
result03.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
[edit] |
replay00.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries (full image) | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
[edit] |
Választómenük
select01.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
-
- - |
|||
Resources | Fonts | ||
Original
Greek
Spanish (Venezuela)
Simp.Chinese
[edit] |
select02.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
-
- |
select05.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries (full image) | Translation | Translated image |
- |
select03.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
Simp.Chinese
Hungarian
[edit] |
select04.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
-
- - - |
|||
Resources | Fonts | ||
Original/English/Polish
Greek
Literal English/Literal Serbian
[edit] |
slpl00b.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
English
Literal English/Literal Serbian
Spanish (Venezuela)
Korean
[edit] |
slpl01b.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
English
Spanish (Venezuela)
Korean
[edit] |
Felhasználói felület
front.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
English
[edit] |
ascii.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
[edit] |
asciis.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- |
loading.png | |||
---|---|---|---|
A szöveg dekoratív. Nem akadályozza az érthetőséget, így nem kell lefordítani. |
Stáblista
staff01.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- | |||
Resources | Fonts | ||
Original
Korean
Literal Serbian
[edit] |
staff02.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- |
staff03.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries | Translation | Translated image |
- |
Pályacímek, és főellenfél és karakter nevek (hozzáadott tartalom)
Ezek nem részei az eredeti japán játékoknak, viszont használhatók az eredeti egyszerű szöveg helyett. A rendszeresség megőrzése érdekében a magyar patch él ezzel a lehetőséggel.
- Az összes sprite 384 pixel széles, így az egész játékmezőt átölelik.
- A fordítás használhatja a ti_sttitle.png vagy a ti_stlogo.png fájlt. Ha mindkettő használatban van, az utóbbi kerül a játékba.
- A ti_sttitle.png csak a forgó pályacímre vonatkozik. Ennek a használata a sárga pályacímet az eredeti egyszerű szöveg alakjában hagyja, mint egy bekódolt ASCII karakterlánc.
- A ti_stlogo.png mindkét címre vonatkozik. A sárga és a kék szövegre is. A sárga cím is forogni fog, ha ez a fájl van használatban.
- Ez segít olyan nyelveknél, amik nem használják a nyugati szórendet (keresztnév, amit családnév követ, "Pálya 1" "1. pálya" helyett stb.)
- ti_bosstitle.png és ti_bossname.png egymásra vannak halmozva, a cím a név fölé kerül. A két fájl csak együtt fog megjelenni, ha az egyik hiányzik, a másik sem fog látszódni a játékban. A helyüket egyszerű szöveg fogja átvenni.
- Ha inkább egyszerű szöveget szeretnél, de már van egy feltöltött fájl, töltsd fel ezt a fájlt a kívánt helyre.
ti_sttitle.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Ennek a fájlank a szerepét a következő tölti be, nem kell lefordítani. |
ti_stlogo.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries (full image) | Translation | Translated image |
(full image unavailable) | - | ||
Resources | Fonts | ||
Original
Korean
Literal Serbian
[edit] |
ti_bgm.png | |||
---|---|---|---|
Ezért a szövegért a TH6 "Zenék" szekciója a felelős. Nem kell lefordítani. |
ti_bossname.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries (full image) | Translation | Translated image |
(full image unavailable) | -
- - - - - - Megjegyzés: Az angol patchben szereplő latinbetűs nevek nem szerepeltek az eredeti japán játékban. Mi azt a helyet a nevek kiejtésének feltűntetésére használjuk. |
||
Resources | Fonts | ||
Original, lang_en
Korean
[edit] |
ti_bosstitle.png (edited) | |||
---|---|---|---|
Source image | Sprite boundaries (full image) | Translation | Translated image |
(full image unavailable) | - | ||
Resources | Fonts | ||
Original, lang_en
Korean
[edit] |