Th06/Reimu's Scenario in Literal English

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Th06/Reimu's Scenario and the translation is 100% complete.

A wiki note beginning with a question mark indicates a tentative translation. "Stage directions" and descriptions of the dialogue portraits accompanying lines are given in square brackets. ZUN's art is pretty bad in this game, so it's sometimes hard to tell what emotion a dialogue portrait is supposed to depict; in these cases the description is accompanied by a (?).

Stage 1

Gnome-colors-gtk-edit.svg msg1.dat.jdiff

Reimu

#0@60[This] is [my] first job in a while.

Reimu

#0@60This is my first job in a while.*

Feels nice.

*This sentence is in the game data, but is not displayed in-game in the Japanese version.

Reimu

#0@61There are always so few evil spirits coming out during the daytime, so I tried going out at night, but...

Reimu

#0@62I don't know where to go. It is dark out...

([sweatdrop])

Reimu

#0@83but...

([sweatdrop])

Reimu

#0@84It's so romantic out behind the shrine grounds at night.

(←carefree)*
*Yes, that's an arrow pointing to her dialogue portrait.

([nonchalant smile])
Rumia enters

Rumia

#0@124So it is! Monsters come out too; It's wonderful.

([nonchalant smile])

Reimu

#0@135Wait, who are you?

([sweatdrop])

#0@135Youkai of Twilight <c$Rumia$Youkai of Twilight>

Rumia

#0@136Didn't we meet just now? Are you perhaps night-blind?

(Translating 「鳥目」 as "night-blind" rather than "bird-eyed" because the Japanese word does not literally mean "having the eyes of a bird". The bird meaning is relevant to Reimu's and Yukari's conversation with Mystia in Imperishable Night, but not here.)

Reimu

#0@137People can't see well in the dark places.

(Statement shifted from passive to active voice.)

Rumia

#0@138Ah? I feel like I've seen people who only do things at night.

("I feel like..." instead of "I have a feeling that..." because the latter connotes a suspicion or hunch, which doesn't seem appropriate to this context.

[irritated forehead vein])

Reimu

#0@139You may eat* them if you like. *取って食べる, totte taberu, "to prey upon", lit. "to seize and eat".

([nonchalant smile])

Rumia

#0@140Is that so?* *「そーなのかー」, sou nano ka? Rumia's fandom-notorious catchphrase.

([excited smile])

Reimu

#0@141So, you're being an obstacle*. *邪魔, jama, "obstacle", "disruption", "bother", "nuisance". Hence: "Out of my way, pest!"

Ghosts' Night Travel

Rumia

#0@142Is the one before my eyes

the sort of human you can eat*?

*取って食べる again.

([excited smile])

Reimu

#0@143Do you know the saying,

"good medicine is bitter?"*

*Proverbially, that good advice is difficult to accept.

([nonchalant smile]

[Boss battle begins.])

Rumia defeated

Reimu

#1@60But even if it's called good medicine,

([cheery smile])

Reimu

#1@60you wouldn't know for sure unless

you downed* it.

飲む(nomu), Lit. "drinking".

([cheery smile])

Stage 2

Gnome-colors-gtk-edit.svg msg2.dat.jdiff
Daiyousei enters
Daiyousei defeated

Reimu

#0@60Was this lake always this big?

(Sense of 「かしら」 communicated by the interrogative mood.

[sweatdrop])

Reimu

#0@61Visibility in the mist is an awful bother*. 困った, komatta, "to be a problem", "to inconvenience".

Reimu

#0@62Perhaps I have no sense of direction?

([sweatdrop])
Cirno enters
Beloved Tomboyish Girl

#0@92<c$Cirno$Ice-Spirit of the Lake Surface>

Cirno*

*チルノ, Chiruno. Speculated to derive from the English word "chill". Eastern and Little Nature Deity spells her name "Chilno", but this was corrected to "Cirno" in an erratum.

Cirno

#0@92If you lose your way*, it's the fairies' fault. Lit. "stray the path"

Reimu

#0@93Ah, indeed? Then, would you please guide me? There was an island around here, wasn't there?

([cheery smile])

Cirno

#0@94Come on, you, be properly surprised! Is there a strong enemy* before your eyes?

([irritated forehead vein])

Reimu

#0@95A target? She is a surprise!

(This is a tricky one, but hopefully there's enough "Hah!" in Reimu's line here to get across the contemptuous nuance of こいつ.

[nonchalant smile])

Cirno

#0@96You're mocking me~!

([irritated forehead vein])

Cirno

#0@97Why you-- I'll deep-freeze you together with

some English beef!!

Possibly a reference to the mad cow disease scare, given the game's release date.

([irritated forehead vein]

[Boss battle begins.])

Cirno defeated

Reimu

#1@60Ah, it's gotten cold.

([sweatdrop])

Reimu

#1@60I'll catch the air-conditioner cold!

([sweatdrop])

Stage 3

Gnome-colors-gtk-edit.svg msg3.dat.jdiff
Hong Meiling enters

???

#2@60Damn it, time for the backwater formation!* *Figuratively, a last stand. A reference to the Battle of Jingxing, where General Han Xi positioned his forces against Tao River and successfully fought off the invading Zhao forces.

([Midboss battle ends.])

Reimu

#2@180Are you a "formation" by yourself?

([stern -- a sort of fighting stance. It's also shown whenever Reimu uses her spell card.]

[Play resumes.])

Hong Meiling exits
Hong Meiling enters

???

#0@60Don't follow me!

Reimu

#0@61Thanks for showing the way~

#0@62<c$Chinese Maiden$Hong Meiling>

Hong Meiling*

*In kanji, 「紅美鈴」. There was formerly much debate in the Japanese fanbase as to the pronunciation of her name: in Japanese the characters read Kurenai Misuzu, and in Mandarin, Hong Meiling. The latter was confirmed in the music room. The character 「紅」 (lit. "crimson", "scarlet") appears in the name of the game (東方魔郷) in accordance with the Touhou tradition of including one girl in each game who shares one kanji of her name with that of the game.

Meiling

#0@62Ah, you've followed me, but there's nothing here, is there?

Reimu

#0@63You wouldn't run away to a place where there's nothing?

([nonchalant smile])

Meiling

#0@64Well, when you're running away, you're just thinking of running away.

([raised eyebrows, slight frown])

Reimu

#0@66By the way, who* are you? *何者, lit. "what person"; can also be interpreted "what sort of person".

([sweatdrop])

Meiling

#0@67Er... a normal person.

([raised eyebrows, slight frown])

Reimu

#0@68Didn't you start attacking me earlier?

([irritated forehead vein])

Meiling

#0@69Ah, I attacked normally, but you attacked first.

([irritated forehead vein])

Meiling

#0@70You're the abnormal one.

([irritated forehead vein, Reimu briefly switches to sweatdrop])

Reimu

#0@71I'm a normal person who is a shrine maiden.

Meiling

#0@72That's good is it...

Shanghai Alice of Meiji 17

Meiling

#0@74...rumor has it that shrine maidens are a type of human it's okay to eat.

Reimu

#0@76Don't spread that rumor!

([sweatdrop]

[Boss battle begins.])

Hong Meiling defeated

Reimu

#1@61Well then, I'll have you guide me.

([cheery smile])
If playing the demo

Meiling

#1@63There is nothing beyond this, as this is the demo version.

([This message displays in the demo version only.])

Reimu

#1@64Well, it can't be helped.

([This message displays in the demo version only.])
If playing the full version

Meiling

#1@62I'm sorry, Mistress*! *お嬢様, ojou-sama, "young lady". Respectful and in this case deferent word for a young woman from an honored family.

([weeping(?)])

Stage 4

Gnome-colors-gtk-edit.svg msg4.dat.jdiff
Koakuma enters
Koakuma defeated

Reimu

#0@60Are there no windows in this house?

Reimu

#0@61And was it this big when viewed from the outside?

([stern])
Patchouli Knowledge enters
Locked Girl ~ The Girl's Locked Room

???

#0@92You there in red and white!

???

#0@93No roughhousing in my study.

([exasperated(?)])

Reimu

#0@94Study? (Red and white?)

([sweatdrop])

#0@95Girl of Knowledge and Shade*

<c$Patchouli Knowledge$Girl of Knowledge and Shade>

*i.e., shelter from the sun

Patchouli

#0@95These books have value as much as five years'

worth of offerings to your shrine.*

*A Shintou shrine's upkeep is paid for by offerings from shrinegoers.

([reading a book])

Reimu

#0@96We've had no shrinegoers all year.

([stern]

? Does 年中無休 refer to the shrine? The visitors? "We've been open all years, but had no shrinegoers"?)

Patchouli

#0@97Well, then they're not worth that little.

(? I'm assuming she's referring to the books, but I could be wrong.)

Reimu

#0@98Anyway, can you really read books and such in a room this dark?

([sweatdrop])

Patchouli

#0@100I'm not night-blind like you.

([exasperated(?)])

Reimu

#0@102I'm telling you, I am not night-blind! ...er.

([irritated forehead vein])

Reimu

#0@104...well, never mind. Are you the lady

of the house* here?

*ご主人, goshujin(also written as 主人, shujin), "head of a household"

([sweatdrop])

Patchouli

#0@106What is your business with the mistress*?

Reimu

#0@107I'm troubled by the excessive fog.

([stern])

Patchouli

#0@108Well then, I absolutely can not let you meet with the mistress.

Reimu

#0@110I will not let you get in my way.* *In the Japanese, this sentence,「邪魔させないわ」 (jama sasenai wa, "obstacle" + "not allow" + fem. emphatic sentence ender), mirrors Patchouli's previous utterance, which ends in 「合わせないわ」 (awasenai wa, "to meet" + "not allow" + fem. emphatic sentence ender). Reimu is being highly impertinent here.

([stern])

Patchouli

#0@111... by the way, who are you?

([exasperated(?)]

[Boss battle begins.])

Patchouli Knowledge defeated

Reimu

#1@61Anyway, why didn't this mansion look so big from the outside?

([nonchalant smile])

Patchouli

#1@62There's someone in the house who likes messing with space.

([weeping(?)])

Stage 5

Gnome-colors-gtk-edit.svg msg5.dat.jdiff
Sakuya Izayoi enters

???

#2@60Aah, the cleaning isn't getting anywhere!

([stern(?)])

???

#2@150The mistress will be mad at me!!

([stern(?)]

[Midboss battle begins, after which she flees and the level resumes.])

Sakuya Izayoi exits
Sakuya Izayoi enters

???

#0@60You're getting in the way of my cleaning again...

([stern(?)])

Reimu

#0@61You... don't seem to be the lady of the house here.

([sweatdrop])

#0@64Maid of Scarlet Devil Mansion

<c$Izayoi Sakuya*$Maid of Scarlet Devil Mansion>

*In kanji, 「十六夜咲夜」.

Sakuya

#0@63What is it? A guest of the mistress?

Reimu

#0@65(She probably won't let me pass if I say that I came to defeat her mistress.)

([sweatdrop])

Sakuya

#0@67I will not let you pass.

([stern(?)])

Sakuya

#0@68The mistress does not often meet with people.

([stern(?)])

Reimu

#0@70Is she under house arrest?

Sakuya

#0@71The mistress likes dark places.

Reimu

#0@72But a non-dark person like you is also fine.

(???

[irritated forehead vein])

Reimu

#0@73You're the ones spreading fog all around this area, right?

([irritated forehead vein])

Reimu

#0@75It's a real bother, you know. What is your goal?

Sakuya

#0@77Sunlight is a nuisance, you see. Mistress likes the dark.

([stern(?)])

Reimu

#0@79I don't like it. Would you please stop?

([irritated forehead vein])

Sakuya

#0@81Tell that to the mistress.

([stern(?)])

Reimu

#0@82Then call her.

([stern])

Sakuya

#0@83...There's no reason to let my lady go through any danger, now is there?

Reimu

#0@85Maybe she'll come out if I cause

a disturbance* out here?

*「騒ぎを起こす」, sawagi o okosu, lit. "to raise a row".

([cheery smile])

Sakuya

#0@87It's hectic* enough already. *「騒がしい, sawagashii, lit. "noisy".

Lunar Clock ~ Luna Dial

Sakuya

#0@88In the end, you will not be able to meet with the mistress.

([stern(?)])

Sakuya

#0@90I can stall for time by stopping time!

(Simply saying these sentences one after another communicates the same logical connection as communicated by ~から and それこそ. "This is because I can in fact stall for time by stopping time," would be redundant.

[smug]
[Boss battle begins.])

Sakuya Izayoi defeated
  • If playing on Easy

Reimu

#3@61Well now, how's that!?

([Shown if the player is on easy mode.])

Sakuya

#3@62What are you so cocky about it at this level? You've a long way to go.

([Shown if the player is on easy mode.])

Sakuya

#3@64Come back again two hours ago.

(?

[Shown if the player is on easy mode. The game then ends.])

Bad Ending #1
  • If playing on Normal or a higher difficulty level

Reimu

#1@61Alright then, you'll let me meet her?

([nonchalant smile])

Sakuya

#1@62She's strong... But maybe the mistress can...

(?

[frustrated])

Stage 6

Gnome-colors-gtk-edit.svg msg6.dat.jdiff
Sakuya Izayoi enters

Sakuya

#2@60I have to make you waste at least 1 bomb before the mistress gets mad at~

([frustrated])

Reimu

#2@150Shut up, don't you need to be leaving on an errand or something?

([stern]

[Midboss battle begins.])

Sakuya Izayoi defeated

Reimu

#0@60Wouldn't this be a good time to show yourself?

Reimu

#0@61Miss?* *「お嬢さん」, ojou-san. A much less deferent form of 「お嬢様」 (ojou-sama, "mistress") as used by the other characters.

([stern])
Remilia Scarlet enters

#0@242Eternally Young* Scarlet Moon

<c$Remilia Scarlet$Eternally Young Scarlet Moon>

*幼き, osanaki. Young as a child rather than as a youth; connotes immaturity.

Remilia

#0@242I knew it. Humans are useless.

Reimu

#0@243So that maid just now was human...

([sweatdrop])

Remilia

#0@244You're a murderer.

([smirk])

Reimu

#0@245Just one person doesn't make me a mass murderer, so it's alright.

([cheery smile. Yes, really.])

Remilia

#0@247Then?

Reimu

#0@248Right, right. you're being a bother.

([irritated forehead vein])

Remilia

#0@250You're jumping to conclusions. Moreover I don't know the reason.

([smirk])

Reimu

#0@251Anyway, could you leave this place?

([sweatdrop])

Remilia

#0@253This is my castle?

Remilia

#0@254It is you who will leave.

Reimu

#0@255I want you to leave this world.

([irritated forehead vein])

Remilia

#0@256Ah well, it can't be helped.

([smirk])

Remilia

#0@257I'm fed up* at the moment, but... *Double meaning: either lit. "having eaten one's fill" or fig. "being tired (of something)"/"being satisfied (with something)".

([smirk])

Reimu

#0@258Didn't you hire that maid to protect you?

([cheery smile])

Reimu

#0@260I can take such a sheltered young lady*

down in a single blow!

*お嬢様, ojou-sama. The same word as used by the other mansion denizens for "mistress", but here used ironically, carrying the sense of a little girl sheltered by a high-class upbringing.

(smirk)

Remilia

#0@262Sakuya was an excellent cleaner.

(? There is no explicit past tense here, but the earlier conversation seems to imply that she's speaking in memory of Sakuya (who isn't actually dead, of course).

[smirk])

Remilia

#0@263Thanks to her, not a single head has fallen.

Reimu

#0@264Are you strong?

([sweatdrop])
Septette for a Dead Queen

Remilia

#0@265I'm not sure. I don't get to go outside very often,

Remilia

#0@267Since I'm weak to sunlight.

([smirk])

Reimu

#0@268... You're quite capable, huh.

([sweatdrop])

Remilia

#0@270Because the moon is this red, I will kill you for real.

(???)

Reimu

#0@272Even though the moon is this scarlet

Remilia Reimu

#0@273Looks like it's going to be a fun night. Looks like it's going to be a long night.

Remilia Scarlet defeated
  • If player continued
Bad Ending #1
  • If player didn't continue
Reimu-AEnding #3
Reimu-BEnding #4