Th17/Music/th: Difference between revisions
(Created page with "เพลงประจำฉาก 2 เพลงประจำแม่น้ำซันสึที่ทุกท่านชื่นชอบ แต่งขึ้...") |
(Created page with "เพลงประจำตัว อุชิซาคิ อุรุมิ เพลงที่ตั้งเป้าให้มีความดาร์คแบ...") |
||
Line 40: | Line 40: | ||
{{MusicRoom|num=5|tl=@ | {{MusicRoom|num=5|tl=@ | ||
}} | เพลงประจำตัว อุชิซาคิ อุรุมิ | ||
เพลงที่ตั้งเป้าให้มีความดาร์คแบบสยองขวัญ | |||
แต่เธอเป็นตัวละครที่เห็นแล้วให้ความรู้สึกแบบพี่สาว | |||
เลยลองใส่ความสงบนิ่งลงไปเล็กน้อย | |||
จนกลายเป็นเพลงที่สมกับเป็นเกมนี้ขึ้นมา}} | |||
{{MusicRoom|num=6|tl=@ | {{MusicRoom|num=6|tl=@ |
Revision as of 04:38, 31 August 2019
จัดข้อความที่คุณต้องการรวมไว้ในหน้าบนสุดในนี้
Music titles translation
No. 1 โมโนะอิวานุเคโมโนะโนะเรย์ (วิญญาณของสัตว์ที่ไม่พูด) |
---|
@ เพลงประจำฉากไตเติ้ล ฉากไตเติ้ลที่สอดแทรกความดาร์คและความพิศวงเข้าไป ได้ยินว่าปลายทางคือนรก เลยทำให้รู้สึกอย่างนั้นไว้ก่อน |
No. 2 จิโซวดาเคะงะชิรุนาเกคิ (เสียงคร่ำครวญที่จิโซวรู้จักเพียงผู้เดียว) |
---|
@ เพลงประจำฉาก 1 เพลงของริมแม่น้ำไหว้เจ้าที่ขึ้นชื่อเรื่องการกลั่นแกล้งวิญญาณเด็ก ที่ผ่านมา เพลงฉาก 1 มักออกแนวสดใส แต่ครั้งนี้ลองใช้เมโลดี้ที่ทำให้รู้สึกโศกเศร้าดู ทำให้รู้สึกถึงมุมมองเกี่ยวกับความเป็นความตายในแบบโทโฮ |
No. 3 เยลลี่ สโตน (Jelly Stone) |
---|
@ เพลงประจำตัว เอบิสึ เอย์กะ เพลงของเด็กตายแรกคลอดผู้เชี่ยวชาญการก่อกองหินเป็นอย่างยิ่ง เพลงน่ารักที่เริ่มต้นด้วยอินโทรแบบดาร์ค แล้วต่อด้วยเมโลดี้ปลอดโปร่งแบบเด็กๆ แถมลองใส่ความรู้สึกล่องลอยแบบแมงกะพรุนเข้าไปด้วย |
No. 4 ลอสต์ ริเวอร์ (Lost River) |
---|
@ เพลงประจำฉาก 2 เพลงประจำแม่น้ำซันสึที่ทุกท่านชื่นชอบ แต่งขึ้นโดยจินตนาการถึงฉากต่อสู้บนทะเล มากกว่าบนแม่น้ำ อาจจะมีปลาอาศัยอยู่ รวมถึงมีปลาโบราณและเพลสิโอซอร์ที่สูญพันธุ์ไปแล้วอยู่ด้วยก็ได้ ความฝันขยายตัวไปไกลเลย |
No. 5 อิชิโนะอาคาโกะโตะซุยฉูวโนะอุชิ (ทารกหินกับวัวกลางน้ำ) |
---|
@ เพลงประจำตัว อุชิซาคิ อุรุมิ เพลงที่ตั้งเป้าให้มีความดาร์คแบบสยองขวัญ แต่เธอเป็นตัวละครที่เห็นแล้วให้ความรู้สึกแบบพี่สาว เลยลองใส่ความสงบนิ่งลงไปเล็กน้อย จนกลายเป็นเพลงที่สมกับเป็นเกมนี้ขึ้นมา |
No. 6 ฟุคิวโนะมันจุชาเกะ (มันจุชาเกะไม่ร่วงโรย) |
---|
@ |
No. 7 เซราฟิค ชิคเก้น (Seraphic Chicken) |
---|
@ |
No. 8 (untranslated) |
---|
@ |
No. 9 (untranslated) |
---|
@ |
No. 10 (untranslated) |
---|
@ |
No. 11 (untranslated) |
---|
@ |
No. 12 (untranslated) |
---|
@ |
No. 13 (untranslated) |
---|
@ |
No. 14 (untranslated) |
---|
@ |
No. 15 (untranslated) |
---|
@ |
No. 16 (untranslated) |
---|
@ |
No. 17 (untranslated) |
---|
@ |