Touhou Patch Center: Haqqında

From Touhou Patch Center
Revision as of 21:31, 6 April 2023 by EN07Z (talk | contribs) (Created page with "Yeni oyunlar üçün, biz ''əsas "hacking" işləri görülən və məzmun tərcüməyə təqdim edilən kimi'' işlək, özünü yeniləyən bir yamaq yamımlayacağıq. Tipik bir ZUN oyunu üçün, icra oluna bilən fayl əlimizə keçdikdən sonra bir neçə saatdan çox çəkmir.")
Jump to navigation Jump to search
Layihə icmalı
Haqqında Dərslik FAQ Yüklə Yamaq serverləri github.png Səhv izləyicisi Viki təhlükəsizliyi


Touhou oyunlarının yamaqlanması gələcəyinə xoş gəlmisiniz.

Bu, oyun yamaqları yaratmaq prosesinə yeni yanaşma cəhdimizdir. Bu...

Gtk-ok.svg çoxdillisizin istədiyiniz hər hansı bir tərcümə üçün dəstək təmin etmək
Gtk-ok.svg özünü yeniləyən– cari tərcümə birliyini əks etdirən ani buraxılışlar
Gtk-ok.svg açıqHər kəsi tərcümə və "hacking" prosesinə cəlb etmək
Gtk-ok.svg uzun müddətli– gələcəyin oyunları üçün indidən hazırlıq

Bütün bunları etməklə, biz klassik “romhacking” ənənəsindən və tənha “tərcümə qrupları” anlayışından qoparaq “birbaşa həvəskarlara oyun yamaqlarını təqdim edirik.”

Fikir versəniz, Yapon olmayan Touhou həvəskarlarının əksəriyyəti tamamilə az sayda tərcüməçilərin töhfələrindən asılıdır. Bu layihə onların bu həvəskar bazasına verdiyi töhfələri qiymətləndirir və onları daha əvvəl görünməmiş bir şəkildə dəstəkləyir.

Motivasiya

Belə bir layihəni öhdənizə götürməniz üçün kifayət qədər səbəb var. Bu, öz sırası ilə onların siyahısıdır.

Dəqiqlik

Bütün bu ideya touhouwiki.net saytındakı daha başqa bir tərcümə mübahisəsinin şahidi olduqdan sonra yarandı. Bir müddət sonra başa düşülür ki, Touhou tərcümələri heç vaxt kifayət qədər yekun olmur.

Hansısa bir bölməyə xas tərcümə nə qədər davam etsə də, illər sonra Yapon mədəniyyəti haqqında bəlkə də bir az daha çox məlumatı olan biri daxil ola bilər, o haqda bir az müzakirə aparıb və nəhayət onu dəyişdirə bilər. Bu mübahisələr zamanı insanlar bəzən orijinal tərcümənin nə qədər az məna kəsb etdiyinə və ya ilkin mənasını necə təhrif etdiyinə və beləliklə, məzmunun ümumi qavrayışına görə şoka düşürlər. Buna görə touhouwiki.net-in siyasəti bu prosesi açıq şəkildə təşviq edir.

Nəticədə, hər kəsin baxdığı bu viki səhifəsi redaktə olunur və üzərində düzəlişlər edilir. Hətta kiçik hissələrin tərcüməsi də qəbul olunandır.

Amma biz burada oyunlar haqqında danışırıq. İngilis dili yamaqları müəyyən bir vəziyyətdə donub qalır və heç vaxt yenilənmir - çünki onların orijinal müəllifləri öz tərcümələrinə inanırlar, yamağı yayımlayan kimi işlərinin bitdiyini zənn edirlər, hətta köhnə oyunların vəziyyətini nəzərə alsaq həvəskar bazasını çoxdan tərk etmiş ola bilərlər.

İdeyamız: Gəlin sıfırdan yeni yamaq sistemi yaradaq ki, tərcümələrin yamaqlanmasını asanlaşdıraq və bunun daha nələrə gətirib çıxardığını görək.

İlk baxışda çox da fərqli görünmürük. Elə biz də tərcümələrin hamı tərəfindən redaktə oluna bildiyi viki sistemindən yararlanırıq. Lakin biz bu prosesi mümkün qədər sadələşdirmək üçün rahat tərcümə interfeysi təmin etməklə yanaşı, səhifələrimiz elə yazılır ki, bəzi ilkin parametrlər sazlandıqdan sonra onlar avtomatik olaraq təhlil edilə bilər, avtomatik olaraq təhlil edilə və orijinal oyun formatlarına çevrilə bilər.

Touhou Patch Center-də hər redaktədən sonra yamaqlar avtomatik olaraq ən son vəziyyəti ilə yenilənir.

Bu usülla, köhnə yamağın vikidəki mətn ilə fərqləndiyi situasiyalarının qarşısını almış oluruq. Əvvəl, hətta yamaq prosesi ilə maraqlanmayan adi həvəskarlar belə, Touhou tərcümələrinin illərlə müzakirə olunacağı gerçəyini nəzərdə saxlayırdılar. Amma indi, bu dəyişikliklər onlara dərhal çatdırılır.

Sürət

İngilis dilində Touhou oynamaq imtiyazı artıq bir gözləntiyə çevrilib. Yamaqlar indi həvəskar bazası tərəfindən tələb olunur və onların ağlabatan müddət ərzində tamamlanması gözlənilir.

Biz bu tələbi texniki modifikasiya və "hacking" prosesini tərcümələrdən tamamilə ayırmaqla qarşılayacağıq. Bu prosesə sərf olunan vaxt oyunun proqramlaşdırılmasının mürəkkəbliyindən, təcrübəmizdən, oyunun məlumat formatları haqqında biliklərimizdən və bunlara tətbiq edilən faydasız şifrələmədən asılıdır.

ZUN yeni Touhou oyununu yayımladıqdan sonra bu çox aydın olacaq.

Yeni oyunlar üçün, biz əsas "hacking" işləri görülən və məzmun tərcüməyə təqdim edilən kimi işlək, özünü yeniləyən bir yamaq yamımlayacağıq. Tipik bir ZUN oyunu üçün, icra oluna bilən fayl əlimizə keçdikdən sonra bir neçə saatdan çox çəkmir.

And this is the only "release date" that will matter. The fandom then experiences how the game is incrementally translated as they play it. A certain translation patch then only is done once the translators, working independently of the administration, have finished translated everything. Yes, this means that our patches will stay unfinished, slightly incorrect, and a bit ugly for quite a while. But for the majority of Western fans who have little to no knowledge of Japanese, it will be better than having no patch at all.

Çoxdillilik

Now we have an automatic engine to quickly patch the games... but then, why should we limit ourselves to just translating into English?

As we supply the entire automatized infrastructure required to patch the games anyway, we reduce the adaptation to any other language to the mere input of the translated text and the editing of some graphics. Thus, we can effectively promote translations to languages where an "old-school patch group" would have never existed or been considered necessary.

Existing patching groups can benefit from this system, too. By working with us, they'll...

  • save the hacking work and the resulting duplication of effort
  • receive permanent hosting on our server
  • and their translations will get more exposure
  • while retaining full credit for their work.
In the true Touhou spirit of "more of everything is better," we are open to host translations into any language people want us to have. No matter if it is a widely spoken world language, a regional dialect, or even a constructed language.

Just start translating into your language, and you will have a working patch in no time.

Axı... Niyə? Bütün bu əziyyət nəyə görə?

Do you remember the time when Touhou was the best thing ever?

When it seemed like a never-ending source of varied and high-quality content, made possible by the intense dedication of people like you and me?

No? But we sure do. And we want to savor this feeling.

You have certainly heard the legends that there is fanart of new characters 20-30 minutes after a new game's release on the respective doujin convention. So why should you wait up to 2 months for an English patch, and that was it? With our system, the fans themselves can instead openly display the same amount of dedication to patches that we have seen in fanart for a long time.

This project is supposed to be a benchmark of what can be possible - when everyone can work and immediately contribute under optimal circumstances, without the need of unnecessary middlemen. All this would clearly be overkill for any other franchise. But in view of the Touhou fanbase and its own pride, it will certainly be significant, and worth the time of everyone involved.
This will be the Touhou main game translation project to end all Touhou main game translation projects.

Other advantages

Patch stacking

Our engine allows to use an unlimited amount of patches at the same time, sorted through a priority list.

Let's imagine you have a thorough understanding of English, but would rather want to play a certain game in Spanish. Unfortunately, the Spanish translation of that game hasn't been finished, but the English one has. In this case, you would download and activate both the English and the Spanish patch and put the Spanish patch on top of the English one. Now, all text that has been translated to Spanish appears in Spanish, and the rest appears in English - all while running on top of the same, unmodified game executable.

In addition, you are also able to select the types of data each patch is allowed to modify. To use the above-mentioned example again, you can, for example, keep spell cards or music titles in English to keep a common ground for forum discussions.

As with the whole engine, this is not limited to languages only. Every single patch that uses this engine can be re-used and combined with other patches. Thus, our engine could also be used to implement things like hitbox display removal, Vsync patches, replay desynchronization bugfixes... the possibilities are endless.

This turns our engine into a full-fledged Touhou modkit, allowing you to fully customize your Touhou experience.

No duplication of game data, no installation

In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.

About this site

Oh no, not another Touhou Wiki.

Except that this is not "another Touhou Wiki." We don't have articles on characters, locations, or the 9001st Embodiment of Scarlet Devil arrangement album, and don't aim to compete with any websites claiming to be Touhou encyclopedias, no matter the language.

Our focus lies strictly in providing multilingual translations of original Touhou game data. We are a data repository first and a wiki second.

Terminology

Touhou Patch Center (abbr. thpatch)
Name of this website and the server-side data conversion modules.
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (abbr. thcrap)
Name of the patch engine - i.e. all code written for this project.
Yes, the abbreviation is deliberate. We thought it would be a funny contrast to have a well-made piece of software with a name showing the developer's actual distaste for the subject matter.
If you find that too offensive, just think of it as an anagram of patchr.
Touhou Patch Wiki
Initial name of this website - quickly made up on the spot when this project split off from the German Touhou Wiki. In view of all the other Touhou wikis in existence, this one only increases the general confusion. Don't use it.