Touhou Patch Center:About/es: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
 
(52 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview/{{pagelang}}}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
{{#css:
{{#css:
Line 13: Line 13:


<div style="text-align:center;">
<div style="text-align:center;">
<div style="font-weight:bold; font-size:150%;">Bienvenido al futuro del parchado de los juegos de Touhou</div>
<div style="font-weight:bold; font-size:150%;">Bienvenido al futuro del parchado de los juegos de Touhou.</div>


Este es nuestro intento de un nuevo enfoque para crear parches de juego. Es...
Este es nuestro intento de un nuevo enfoque para crear parches de juego. Es...
Line 19: Line 19:


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>[[#Multilingualism|multiilingüe]]</th><td>– apoyando traducciones de juegos para cualquier idioma que '''tu''' quieras</td></tr>
<th>[[#Multilingualism|multilingüe]]</th><td>– apoyando traducciones de juegos para cualquier idioma que '''tu''' quieras</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>[[#Accuracy|autoactualizado]]</th><td>– instant releases reflecting the current translation consensus</td></tr>
<th>[[#Accuracy|autoactualizado]]</th><td>– lanzamientos instantáneos que reflejan el consenso actual de las traducciones</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>{{H:title|dotted=no|abierto|read: no circle-jerking}}</th><td>– integrating '''{{H:title|dotted=no|anyone|yes, trolls too}}''' into the translation and hacking process</td></tr>
<th>{{H:title|dotted=no|abierto|read: no circle-jerking}}</th><td>– integrando '''{{H:title|dotted=no|a cualquiera|, trolls también}}''' al proceso de traducción y hackeo</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>long-term</th><td>– preparing today for the games of tomorrow</td></tr>
<th>a largo plazo</th><td>– preparándose hoy para los juegos del mañana</td></tr>
</table>
</table>


In doing all this, we break away from the classic "romhacking" tradition and the notion of secluded "translation groups" and bring game patching ''directly to the fans''.
Con esto, nos distanciamos del enfoque tradicional del ''romhacking'' y de los «grupos de traducción» aislados para trasladar el parchado de los juegos ''directamente a la comunidad de fans''.


If you think about it, the majority of the non-Japanese Touhou fandom completely hinges on the contributions of a small number of translators. This project honors their contributions to this fandom and supports them in an unprecedented way.
Si lo piensas, la mayoría del fandom no japonés de Touhou depende completamente de las contribuciones de un pequeño número de traductores. Este proyecto honra sus contribuciones a este fandom y los apoya de una manera sin precedentes.
</div>
</div>


<span id="Motivation"></span>
=== Motivación ===
=== Motivación ===


There are quite a number of reasons to undertake such a project. This is a list of them in the order they came up.
Hay bastantes razones para comenzar un proyecto de este tipo. Esta es una lista de ellas en el orden en que surgieron.


<span id="Accuracy"></span>
=== Precisión ===
=== Precisión ===


The whole idea was born after witnessing yet another translation debate on [http://touhouwiki.net touhouwiki.net]. After a while, you realize that Touhou translations never seem to be final.
Esta idea nació luego  de presenciar otro debate de traducción en [http://touhouwiki.net touhouwiki.net]. Después de un tiempo, te das cuenta de que las traducciones de Touhou nunca parecen ser finales.


No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why [[:en:Touhou Wiki:Policy|touhouwiki.net's policy]] openly encourages this process.
No importa por cuánto tiempo una determinada traducción ha permanecido intacta; años después, alguien con probablemente un mejor entendimiento de la cultura japonesa puede debatirla y eventualmente reemplazarla. Mientras se lleva a cabo el debate, quienes participan del mismo puede que se sorprendan por el poco sentido que tenía la traducción original o por cómo el mensaje original y, por ende, la percepción general del contenido se distorsionaban. Es por ello que la [[:en:Touhou Wiki:Policy|política de touhouwiki.net]] promueve abiertamente este proceso.


In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.
Al final, la página de la wiki en cuestión es editada y corregida, lo cual sería suficiente si estuviéramos simplemente traduciendo obras literarias.


But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job ''done'' as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.
Sin embargo, al tratarse en este caso de la traducción de juegos, los parches permanecen congelados en el tiempo tras cierto punto, sin recibir actualización alguna. Esto puede deberse a que quienes desarrollaron originalmente el parche siguen defendiendo su propia versión, creyendo que su trabajo ha «terminado» tan pronto lo han publicado; o puede que hayan abandonado la comunidad hace ya mucho tiempo en el caso de juegos más antiguos.
<dd><big>Our idea: Let's build a new patch system from scratch, which will tie the translations closer to the patches, and see what else this leads to.</big></dd>
<dd><big>Nuestra idea: Construyamos un nuevo sistema de parches desde cero, que vincule las traducciones más estrechamente a los parches, y veamos a dónde más nos lleva esto.</big></dd>


At a first glance, we don't look very different. We, too, use a wiki system where translations can be edited by anyone. But not only do we provide [[Special:Translate|a convenient translation interface]] to make this process as simply as possible, our pages are also written in such a way that they, after some initial configuration, can be ''automatically parsed and converted back to the original game formats''.
A primera vista, no nos vemos muy diferentes, ya que también usamos un sistema wiki en el que las traducciones pueden ser editadas por cualquier persona. Sin embargo, ofrecemos además una [[Special:Translate|conveniente interfaz de traducción]] para hacer el proceso lo más simple posible, y nuestras páginas son escritas de tal manera que, luego de una configuración inicial, puedan ser ''interpretadas y convertidas de nuevo a los formatos originales de los juegos''.


<dd><big>After every edit on {{ns:4}}, the patches themselves are automatically updated with the latest translation state.</big></dd>
<dd><big>Después de cada edición en el {{ns:4}}, los parches mismos se actualizan automáticamente con la última versión de las traducciones.</big></dd>


This way, we get completely rid of situations where an old patch differs from the text in the wiki. Then, even common fans not interested in the patching process will be sensitized for the fact that Touhou translations may be debated for years to come - but now, these changes reach them immediately.
De esta manera, nos deshacemos por completo de situaciones en las que un parche antiguo difiere del texto en la wiki. Entonces, incluso los fans comunes que no estén interesados en el proceso de parcheo serán sensibilizados por el hecho de que las traducciones de Touhou pueden ser objeto de debate durante años, pero ahora, estos cambios les llegan inmediatamente.


<span id="Speed"></span>
=== Velocidad ===
=== Velocidad ===


The former privilege of playing Touhou in English has now turned into an expectation. Patches are now ''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 demanded]'' by the fandom, and they [http://fangamer.com/forum/General/BFG/Touhou-Project-13-Ten-Desires/page/1#post1765378 are expected to be finished in a reasonable amount of time].
El antiguo privilegio de jugar Touhou en español ahora se ha convertido en una expectativa. Los parches ahora son exigidos por el fandom, y se espera que estén terminados en un tiempo razonable.


We're going to satisfy this demand by ''completely separating the technical modification and hacking process from the translations.'' The time this process takes depends on the complexity of the game's programming, our experience & knowledge of the game's data formats, and the [https://github.com/nmlgc/thcrap/blob/master/thcrap_tsa/src/encraption.c useless encryption] applied on those.  
Vamos a satisfacer esta demanda ''separando completamente el proceso de modificación técnica y hackeo de las traducciones.'' El tiempo que lleva este proceso depende de la complejidad de la programación del juego, nuestra experiencia y conocimiento de los formatos de datos del juego, y la encriptación inútil aplicada en ellos.  


This is going to become very apparent once ZUN releases a new Touhou game.
Esto se va a hacer muy evidente una vez que ZUN lance un nuevo juego de Touhou.
<dd><big>For new games, we will release a working, self-updating patch ''as soon as the basic hacking work has been done and the content has been put up for translation''. For a typical ZUN game, this takes no longer than a couple of hours after we get our hands on the executable.</big></dd>
<dd><big>Para los juegos nuevos, lanzaremos un parche funcional y autoactualizable ''tan pronto como se haya completado el trabajo básico de hackeo y se haya subido el contenido para su traducción''. Para un juego típico de ZUN, esto no lleva más que un par de horas después de obtener el ejecutable.</big></dd>


And this is the only "release date" that will matter. The fandom then experiences how the game is ''incrementally translated as they play it''. A certain translation patch then only is ''done'' once the translators, working ''independently'' of the administration, have finished translated everything. Yes, this means that our patches will stay unfinished, slightly incorrect, and a bit ugly for quite a while. But for the majority of Western fans who have little to no knowledge of Japanese, it will be better than having no patch at all.
Y esta es la única "fecha de lanzamiento" que importará. La comunidad luego experimenta cómo el juego es ''traducido incrementalmente mientras lo juegan''. Un parche de traducción solo se considera "terminado" una vez que los traductores, trabajando ''independientemente'' de la administración, hayan terminado de traducir todo. , esto significa que nuestros parches permanecerán sin terminar, ligeramente incorrectos y un poco feos durante bastante tiempo. Pero para la mayoría de los fans occidentales que tienen poco o ningún conocimiento de japonés, será mejor que no tener ningún parche en absoluto.


<span id="Multilingualism"></span>
=== Multilingüismo ===
=== Multilingüismo ===


Now we have an automatic engine to quickly patch the games... but then, why should we limit ourselves to just translating into English?
Ahora tenemos un motor automático para parchear rápidamente los juegos... pero entonces, ¿por qué deberíamos limitarnos solo a traducir al inglés?


As we supply the entire automatized infrastructure required to patch the games anyway, we reduce the adaptation to ''any'' other language to the mere input of the translated text and the editing of some graphics. Thus, we can '''effectively promote translations''' to languages where an "old-school patch group" would have never existed or been considered necessary.
Dado que proporcionamos toda la infraestructura automatizada necesaria para parchear los juegos de todos modos, reducimos la adaptación a ''cualquier'' otro idioma a simplemente ingresar el texto traducido y editar algunos gráficos. De esta manera, podemos '''promover eficazmente las traducciones''' a idiomas donde un "grupo de parches de la vieja escuela" nunca hubiera existido o sido considerado necesario.


Existing patching groups can benefit from this system, too. By working with us, they'll...
Los grupos de parcheo existentes también pueden beneficiarse de este sistema. Al trabajar con nosotros, ellos...
* save the hacking work and the resulting duplication of effort
* ahorrarán el trabajo de hackeo y la duplicación de esfuerzos resultante
* receive permanent hosting on our server
* recibirán alojamiento permanente en nuestro servidor
* and their translations will get more exposure
* y sus traducciones tendrán más exposición
* while retaining full credit for their work.
* manteniendo al mismo tiempo el crédito completo por su trabajo.


<dd><big>In the true Touhou spirit of ''"more of everything is better,"'' we are open to host translations into '''any''' language people want us to have. No matter if it is a widely spoken world language, a regional dialect, or even a constructed language.</big></dd>
<dd><big>En el verdadero espíritu de Touhou de ''"más de todo es mejor"'', estamos abiertos a hospedar traducciones a cualquier idioma que la gente quiera que tengamos. No importa si es un idioma mundialmente hablado, un dialecto regional o incluso un idioma artificial.</big></dd>


Just start translating into your language, and you will have a working patch in no time.
Simplemente comienza a traducir en tu lenguaje y tendrás un parche funcional en poco tiempo.


=== Pero... Porqué? Porqué toda esta locura? ===
<span id="But_just..._Why?_Why_all_this_madness?"></span>
=== Pero... ¿por qué? ¿Por qué hacer todo esto? ===


Recuerdas el momento cuando Touhou era la mejor cosa de todas?
¿Recuerdas cuando Touhou era la mejor cosa de todas?


When it seemed like a never-ending source of varied and high-quality content, made possible by the intense dedication of people like you and me?
¿Cuándo parecía una fuente interminable de contenido variado y de alta calidad, posible gracias a la intensa dedicación de personas como tú y yo?


No? But we sure do. And we want to savor this feeling.
¿No? Pero nosotros sí. Y queremos saborear este sentimiento.


You have certainly heard the legends that there is fanart of new characters 20-30 minutes after a new game's release on the respective doujin convention. So why should you wait up to 2 months for an English patch, and that was it? With our system, the ''fans themselves'' can instead openly display the same amount of dedication to patches that we have seen in fanart for a long time.
Seguramente oíste la leyenda de que hay fanarts de nuevos personajes unos 20 o 30 minutos después del lanzamiento de un nuevo juego en su respectiva convención dōjin. Entonces, ¿por qué esperar hasta 2 meses por un parche en español y eso es todo? Con nuestro sistema, los ''fans mismos'' pueden dedicarle abiertamente el mismo tiempo a los parches que a los fanarts que hemos visto durante tanto tiempo.


<dd><big>This project is supposed to be a benchmark of what can be possible - when everyone can work and immediately contribute under optimal circumstances, without the need of unnecessary middlemen. All this would clearly be overkill for any other franchise. But in view of the Touhou fanbase and its own pride, it will certainly be significant, and worth the time of everyone involved.</big></dd>
<dd><big>Se supone que este proyecto sea a modo de prueba una manera de demostrar lo que es posible - cuando todos pueden trabajar y contribuir inmediatamente bajo circunstancias óptimas, sin la necesidad de intermediarios innecesarios. Todo esto sería claramente excesivo para cualquier otra franquicia. Pero para la vista de los fans de Touhou y su propio orgullo, será ciertamente significativo, y valdrá el tiempo de todos los involucrados.</big></dd>


<dd><big>This will be the Touhou main game translation project to end all Touhou main game translation projects.</big></dd>
<dd><big>Este será el proyecto principal de traducción de juegos de Touhou para acabar con todos los proyectos principales de traducción de juegos de Touhou.</big></dd>


<span id="Other_advantages"></span>
== Otras ventajas ==
== Otras ventajas ==


<span id="Patch_stacking"></span>
==== Apilamiento de Parches ====
==== Apilamiento de Parches ====
Our engine allows to use an unlimited amount of patches at the same time, sorted through a priority list.
Nuestro motor permite utilizar una cantidad ilimitada de parches al mismo tiempo, ordenados según una lista de prioridad.


Let's imagine you have a thorough understanding of English, but would rather want to play a certain game in Spanish. Unfortunately, the Spanish translation of that game hasn't been finished, but the English one has. In this case, you would download and activate ''both'' the English and the Spanish patch and put the Spanish patch ''on top'' of the English one. Now, all text that has been translated to Spanish appears in Spanish, and the rest appears in English - all while running on top of the same, unmodified game executable.
Imaginemos que tienes un conocimiento profundo del inglés, pero prefieres jugar un determinado juego en español. Desafortunadamente, la traducción al español de ese juego no está terminada, pero la del inglés sí. En este caso, descargarías y activarías ''ambos'' parches en inglés y en español y colocarías el parche en español ''encima'' del inglés. Ahora, todo el texto traducido al español aparece en español y el resto aparece en inglés, todo mientras se ejecuta sobre el mismo ejecutable del juego sin modificar.


In addition, you are also able to select the ''types of data'' each patch is allowed to modify. To use the above-mentioned example again, you can, for example, keep spell cards or music titles in English to keep a common ground for forum discussions.
Además, también puedes seleccionar los ''tipos de datos'' que cada parche puede modificar. Para utilizar nuevamente el ejemplo mencionado arriba, puedes, por ejemplo, mantener las ''spell cards'' o títulos de música en inglés para mantener un terreno común para las discusiones en el foro.


As with the whole engine, this is not limited to languages only. Every single patch that uses this engine can be re-used and combined with other patches. Thus, our engine could also be used to implement things like hitbox display removal, Vsync patches, replay desynchronization bugfixes... the possibilities are endless.
Como ocurre con todo el motor, esto no se limita únicamente a los idiomas. Cada parche que utiliza este motor se puede reutilizar y combinar con otros parches. Por lo tanto, nuestro motor también podría usarse para implementar cosas como eliminación de visualización de la hitbox, parches Vsync, correcciones de errores de desincronización de repeticiones... las posibilidades son infinitas.


<dd><big>This turns our engine into a '''full-fledged Touhou modkit''', allowing you to fully customize your Touhou experience.</big></dd>
<dd><big>Esto convierte nuestro motor en un '''modkit de Touhou completo''', permitiéndote personalizar completamente tu experiencia Touhou.</big></dd>




<span id="No_duplication_of_game_data,_no_installation"></span>
==== Sin duplicación de datos del juego, sin instalación ====
==== Sin duplicación de datos del juego, sin instalación ====


In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.
En nuestro caso, esto es más una necesidad resultante de todas las demás características que una característica clara o un objetivo de diseño por sí solo. Esto también viene con el beneficio adicional de que el directorio del juego se mantiene limpio y sin modificaciones, en lugar de estar repleto de muchos archivos de datos modificados y cargadores de parches.


<span id="About_this_site"></span>
== Sobre este sitio ==
== Sobre este sitio ==
<div id="scope"></div>
<div id="scope"></div>


<span id="Oh_no,_not_another_Touhou_Wiki."></span>
=== Oh no, no otro wiki sobre Touhou ===
=== Oh no, no otro wiki sobre Touhou ===


Excepto que este '''no es "otro wiki de Touhou."''' Nosotros no tenemos artículos sobre personajes, localizaciones, o el album 9001 de música sobre ''[[th06|{{rt|th06}}]]'' y no pretenden competir con ningún sitio web que afirme ser una enciclopedia de Touhou, sin importar el idioma.
Excepto que este '''no es «otro wiki de Touhou».''' No tenemos artículos sobre personajes, lugares, o el enésimo álbum con arreglos de temas de ''[[th06|{{rt|th06}}]]''; y no pretendemos competir con ningún sitio web que afirme ser una enciclopedia de Touhou, sin importar el idioma.


<dd><big>Nuestro enfoque radica estrictamente en "proporcionar traducciones multilingües de datos originales de juegos de Touhou". Somos un repositorio de datos primero y un wiki segundo.</big></dd>
<dd><big>Nuestro enfoque radica estrictamente en ''proporcionar traducciones multilingües de datos originales de juegos de Touhou''. Somos un repositorio de datos primero y un wiki segundo.</big></dd>


<span id="Terminology"></span>
=== Terminología ===
=== Terminología ===


;{{ns:4}} (abreviado ''<code>thpatch</code>'')
;{{ns:4}} (abreviado ''<code>thpatch</code>'')
Nombre de este sitio web y los módulos de conversión de datos del lado del servidor
Nombre de este sitio web y los módulos de conversión de datos del lado del servidor.


;Touhou Community Reliant Automatic Patcher (abbr. ''<code>thcrap</code>'')
;Touhou Community Reliant Automatic Patcher («Confiable Parcheador Automático de la Comunidad de Touhou», abreviado ''<code>thcrap</code>'')
:Name of the patch engine - i.e. all ''code'' written for this project.
:Nombre del motor de parchado; esto es, todo el código escrito para este proyecto.
:Yes, the abbreviation is deliberate. We thought it would be a funny contrast to have a well-made piece of software with a name showing the developer's actual distaste for the subject matter.
:, la abreviatura es intencional. Pensamos que sería gracioso el contraste de tener un ''software'' de calidad con un nombre que refleja el disgusto de los desarrolladores por el tema en cuestión.
:If you find that too offensive, just think of it as an anagram of ''<code>patchr</code>''.
:Si lo encuentras demasiado ofensivo, considéralo como si fuese un anagrama de ''<code>patchr</code>''.


;Touhou Patch Wiki
;Touhou Patch Wiki
:Initial name of this website - quickly made up on the spot when this project split off from the [[:de:|German Touhou Wiki]]. In view of all the other Touhou wikis in existence, this one only increases the general confusion. Don't use it.
:Nombre original de este sitio web, creado sobre la marcha cuando el proyecto se separó de la [[:de:|wiki de Touhou en alemán]]. Tomando en cuenta todas las otras wikis acerca de Touhou, este nombre solo contribuye con la confusión generalizada existente. Por favor, no usen este nombre.
 
==Artwork== <!--T:14-->
===Logo commission from [http://abstractcactus.tumblr.com/ AbstractCactus]===
{|
|- style="vertical-align:top;"
|[[File:AbstractCactus Favicon.png|frame|Favicon]]
|[[File:AbstractCactus Icon 01.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Icon 02.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 01.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 02.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 03.png|frame]]
|}
===[[User:Shinmera|Shinmera]]'s banner===
<gallery>
File:Shinmera Banner 5.png|Original resolution
File:Shinmera Banner 5 transparent.png|No background
File:Shinmera Banner 5 actual size.png|Banner size
</gallery>
* [[:File:Shinmera Banner.ora|ORA file containing all layers (35,5 MB)]]
[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 07:40, 19 February 2024

Vista del proyecto
Acerca de Tutorial Preguntas frecuentes Descarga Servidores de parches github.png Localizador de errores Seguridad del wiki


Bienvenido al futuro del parchado de los juegos de Touhou.

Este es nuestro intento de un nuevo enfoque para crear parches de juego. Es...

Gtk-ok.svg multilingüe– apoyando traducciones de juegos para cualquier idioma que tu quieras
Gtk-ok.svg autoactualizado– lanzamientos instantáneos que reflejan el consenso actual de las traducciones
Gtk-ok.svg abierto– integrando a cualquiera al proceso de traducción y hackeo
Gtk-ok.svg a largo plazo– preparándose hoy para los juegos del mañana

Con esto, nos distanciamos del enfoque tradicional del romhacking y de los «grupos de traducción» aislados para trasladar el parchado de los juegos directamente a la comunidad de fans.

Si lo piensas, la mayoría del fandom no japonés de Touhou depende completamente de las contribuciones de un pequeño número de traductores. Este proyecto honra sus contribuciones a este fandom y los apoya de una manera sin precedentes.

Motivación

Hay bastantes razones para comenzar un proyecto de este tipo. Esta es una lista de ellas en el orden en que surgieron.

Precisión

Esta idea nació luego de presenciar otro debate de traducción en touhouwiki.net. Después de un tiempo, te das cuenta de que las traducciones de Touhou nunca parecen ser finales.

No importa por cuánto tiempo una determinada traducción ha permanecido intacta; años después, alguien con probablemente un mejor entendimiento de la cultura japonesa puede debatirla y eventualmente reemplazarla. Mientras se lleva a cabo el debate, quienes participan del mismo puede que se sorprendan por el poco sentido que tenía la traducción original o por cómo el mensaje original y, por ende, la percepción general del contenido se distorsionaban. Es por ello que la política de touhouwiki.net promueve abiertamente este proceso.

Al final, la página de la wiki en cuestión es editada y corregida, lo cual sería suficiente si estuviéramos simplemente traduciendo obras literarias.

Sin embargo, al tratarse en este caso de la traducción de juegos, los parches permanecen congelados en el tiempo tras cierto punto, sin recibir actualización alguna. Esto puede deberse a que quienes desarrollaron originalmente el parche siguen defendiendo su propia versión, creyendo que su trabajo ha «terminado» tan pronto lo han publicado; o puede que hayan abandonado la comunidad hace ya mucho tiempo en el caso de juegos más antiguos.

Nuestra idea: Construyamos un nuevo sistema de parches desde cero, que vincule las traducciones más estrechamente a los parches, y veamos a dónde más nos lleva esto.

A primera vista, no nos vemos muy diferentes, ya que también usamos un sistema wiki en el que las traducciones pueden ser editadas por cualquier persona. Sin embargo, ofrecemos además una conveniente interfaz de traducción para hacer el proceso lo más simple posible, y nuestras páginas son escritas de tal manera que, luego de una configuración inicial, puedan ser interpretadas y convertidas de nuevo a los formatos originales de los juegos.

Después de cada edición en el Touhou Patch Center, los parches mismos se actualizan automáticamente con la última versión de las traducciones.

De esta manera, nos deshacemos por completo de situaciones en las que un parche antiguo difiere del texto en la wiki. Entonces, incluso los fans comunes que no estén interesados en el proceso de parcheo serán sensibilizados por el hecho de que las traducciones de Touhou pueden ser objeto de debate durante años, pero ahora, estos cambios les llegan inmediatamente.

Velocidad

El antiguo privilegio de jugar Touhou en español ahora se ha convertido en una expectativa. Los parches ahora son exigidos por el fandom, y se espera que estén terminados en un tiempo razonable.

Vamos a satisfacer esta demanda separando completamente el proceso de modificación técnica y hackeo de las traducciones. El tiempo que lleva este proceso depende de la complejidad de la programación del juego, nuestra experiencia y conocimiento de los formatos de datos del juego, y la encriptación inútil aplicada en ellos.

Esto se va a hacer muy evidente una vez que ZUN lance un nuevo juego de Touhou.

Para los juegos nuevos, lanzaremos un parche funcional y autoactualizable tan pronto como se haya completado el trabajo básico de hackeo y se haya subido el contenido para su traducción. Para un juego típico de ZUN, esto no lleva más que un par de horas después de obtener el ejecutable.

Y esta es la única "fecha de lanzamiento" que importará. La comunidad luego experimenta cómo el juego es traducido incrementalmente mientras lo juegan. Un parche de traducción solo se considera "terminado" una vez que los traductores, trabajando independientemente de la administración, hayan terminado de traducir todo. Sí, esto significa que nuestros parches permanecerán sin terminar, ligeramente incorrectos y un poco feos durante bastante tiempo. Pero para la mayoría de los fans occidentales que tienen poco o ningún conocimiento de japonés, será mejor que no tener ningún parche en absoluto.

Multilingüismo

Ahora tenemos un motor automático para parchear rápidamente los juegos... pero entonces, ¿por qué deberíamos limitarnos solo a traducir al inglés?

Dado que proporcionamos toda la infraestructura automatizada necesaria para parchear los juegos de todos modos, reducimos la adaptación a cualquier otro idioma a simplemente ingresar el texto traducido y editar algunos gráficos. De esta manera, podemos promover eficazmente las traducciones a idiomas donde un "grupo de parches de la vieja escuela" nunca hubiera existido o sido considerado necesario.

Los grupos de parcheo existentes también pueden beneficiarse de este sistema. Al trabajar con nosotros, ellos...

  • ahorrarán el trabajo de hackeo y la duplicación de esfuerzos resultante
  • recibirán alojamiento permanente en nuestro servidor
  • y sus traducciones tendrán más exposición
  • manteniendo al mismo tiempo el crédito completo por su trabajo.
En el verdadero espíritu de Touhou de "más de todo es mejor", estamos abiertos a hospedar traducciones a cualquier idioma que la gente quiera que tengamos. No importa si es un idioma mundialmente hablado, un dialecto regional o incluso un idioma artificial.

Simplemente comienza a traducir en tu lenguaje y tendrás un parche funcional en poco tiempo.

Pero... ¿por qué? ¿Por qué hacer todo esto?

¿Recuerdas cuando Touhou era la mejor cosa de todas?

¿Cuándo parecía una fuente interminable de contenido variado y de alta calidad, posible gracias a la intensa dedicación de personas como tú y yo?

¿No? Pero nosotros sí. Y queremos saborear este sentimiento.

Seguramente oíste la leyenda de que hay fanarts de nuevos personajes unos 20 o 30 minutos después del lanzamiento de un nuevo juego en su respectiva convención dōjin. Entonces, ¿por qué esperar hasta 2 meses por un parche en español y eso es todo? Con nuestro sistema, los fans mismos pueden dedicarle abiertamente el mismo tiempo a los parches que a los fanarts que hemos visto durante tanto tiempo.

Se supone que este proyecto sea a modo de prueba una manera de demostrar lo que es posible - cuando todos pueden trabajar y contribuir inmediatamente bajo circunstancias óptimas, sin la necesidad de intermediarios innecesarios. Todo esto sería claramente excesivo para cualquier otra franquicia. Pero para la vista de los fans de Touhou y su propio orgullo, será ciertamente significativo, y valdrá el tiempo de todos los involucrados.
Este será el proyecto principal de traducción de juegos de Touhou para acabar con todos los proyectos principales de traducción de juegos de Touhou.

Otras ventajas

Apilamiento de Parches

Nuestro motor permite utilizar una cantidad ilimitada de parches al mismo tiempo, ordenados según una lista de prioridad.

Imaginemos que tienes un conocimiento profundo del inglés, pero prefieres jugar un determinado juego en español. Desafortunadamente, la traducción al español de ese juego no está terminada, pero la del inglés sí. En este caso, descargarías y activarías ambos parches en inglés y en español y colocarías el parche en español encima del inglés. Ahora, todo el texto traducido al español aparece en español y el resto aparece en inglés, todo mientras se ejecuta sobre el mismo ejecutable del juego sin modificar.

Además, también puedes seleccionar los tipos de datos que cada parche puede modificar. Para utilizar nuevamente el ejemplo mencionado arriba, puedes, por ejemplo, mantener las spell cards o títulos de música en inglés para mantener un terreno común para las discusiones en el foro.

Como ocurre con todo el motor, esto no se limita únicamente a los idiomas. Cada parche que utiliza este motor se puede reutilizar y combinar con otros parches. Por lo tanto, nuestro motor también podría usarse para implementar cosas como eliminación de visualización de la hitbox, parches Vsync, correcciones de errores de desincronización de repeticiones... las posibilidades son infinitas.

Esto convierte nuestro motor en un modkit de Touhou completo, permitiéndote personalizar completamente tu experiencia Touhou.

Sin duplicación de datos del juego, sin instalación

En nuestro caso, esto es más una necesidad resultante de todas las demás características que una característica clara o un objetivo de diseño por sí solo. Esto también viene con el beneficio adicional de que el directorio del juego se mantiene limpio y sin modificaciones, en lugar de estar repleto de muchos archivos de datos modificados y cargadores de parches.

Sobre este sitio

Oh no, no otro wiki sobre Touhou

Excepto que este no es «otro wiki de Touhou». No tenemos artículos sobre personajes, lugares, o el enésimo álbum con arreglos de temas de Embodiment of Scarlet Devil; y no pretendemos competir con ningún sitio web que afirme ser una enciclopedia de Touhou, sin importar el idioma.

Nuestro enfoque radica estrictamente en proporcionar traducciones multilingües de datos originales de juegos de Touhou. Somos un repositorio de datos primero y un wiki segundo.

Terminología

Touhou Patch Center (abreviado thpatch)

Nombre de este sitio web y los módulos de conversión de datos del lado del servidor.

Touhou Community Reliant Automatic Patcher («Confiable Parcheador Automático de la Comunidad de Touhou», abreviado thcrap)
Nombre del motor de parchado; esto es, todo el código escrito para este proyecto.
Sí, la abreviatura es intencional. Pensamos que sería gracioso el contraste de tener un software de calidad con un nombre que refleja el disgusto de los desarrolladores por el tema en cuestión.
Si lo encuentras demasiado ofensivo, considéralo como si fuese un anagrama de patchr.
Touhou Patch Wiki
Nombre original de este sitio web, creado sobre la marcha cuando el proyecto se separó de la wiki de Touhou en alemán. Tomando en cuenta todas las otras wikis acerca de Touhou, este nombre solo contribuye con la confusión generalizada existente. Por favor, no usen este nombre.

Artwork

Logo commission from AbstractCactus

Favicon
AbstractCactus Icon 01.png
AbstractCactus Icon 02.png
AbstractCactus Logo 01.png
AbstractCactus Logo 02.png
AbstractCactus Logo 03.png

Shinmera's banner