Touhou Patch Center:About/ko: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Created page with "우리는 이러한 요구를 ''기술적인 수정과 해킹 작업을 번역과 완전히 분리''함으로써 달성하고자 합니다. 이러한 기술적인 작업에...")
Line 61: Line 61:
영어로 동방을 플레이할 수 있다는 특권이 이제는 일종의 기대로 바뀌었습니다. 이제는 팬층이 패치를 ''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 요구]''하고, 패치가 [http://fangamer.com/forum/General/BFG/Touhou-Project-13-Ten-Desires/page/1#post1765378 이해할 만한 빠른 시간 내에 끝나주리라고 기대]하고 있습니다.
영어로 동방을 플레이할 수 있다는 특권이 이제는 일종의 기대로 바뀌었습니다. 이제는 팬층이 패치를 ''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 요구]''하고, 패치가 [http://fangamer.com/forum/General/BFG/Touhou-Project-13-Ten-Desires/page/1#post1765378 이해할 만한 빠른 시간 내에 끝나주리라고 기대]하고 있습니다.


We're going to satisfy this demand by ''completely separating the technical modification and hacking process from the translations.'' The time this process takes depends on the complexity of the game's programming, our experience & knowledge of the game's data formats, and the [https://github.com/nmlgc/thcrap/blob/master/thcrap_tsa/src/encraption.c useless encryption] applied on those.  
우리는 이러한 요구를 ''기술적인 수정과 해킹 작업을 번역과 완전히 분리''함으로써 달성하고자 합니다. 이러한 기술적인 작업에 걸리는 시간은 동방 게임 프로그램의 복잡성과 게임의 데이터 포맷에 대한 저희의 경험과 지식, 그리고 [https://github.com/nmlgc/thcrap/blob/master/thcrap_tsa/src/encraption.c 쓸데없이 들어간 암호화]에 따라 달라집니다.  


This is going to become very apparent once ZUN releases a new Touhou game.
This is going to become very apparent once ZUN releases a new Touhou game.

Revision as of 16:54, 12 January 2018

프로젝트 개요
동방 패치 센터에 대하여 튜토리얼 FAQ 다운로드 패치 서버 github.png 버그 트래커 보안


동방 게임 패치의 미래에 오신 것을 환영합니다.

이것은 게임 패치를 만들기 위한 우리의 새로운 시도입니다. 그것은,

Gtk-ok.svg 다국어를 지원합니다당신이 원하는 언어로의 번역을 지원합니다.
Gtk-ok.svg 자체 업데이트됩니다– 현재 여론을 반영하는 번역이 즉시 적용됩니다.
Gtk-ok.svg 열려 있습니다모두가 번역과 해킹 과정에 참여할 수 있습니다.
Gtk-ok.svg 장기적입니다– 내일의 게임을 위해 오늘을 준비합니다.

이 모든 것을 하면서, 고전적인 "롬 해킹" 방식 패치의 전통과 그들끼리 모여 진행하는 "번역 그룹"의 개념에서 벗어나서 "팬들에게 직접" 게임 패치를 제공합니다.

생각해보세요, 대부분의 비일본어 문화권의 동방 팬덤에서는 다수가 조금씩 번역을 제공하기란 매우 어렵습니다. 이 프로젝트는 적은 양의 번역조차도 의미있게 만들고, 전례없는 방식으로 이를 지원합니다.

동기

이런 프로젝트를 진행하는 데에는 여러가지 이유가 있습니다. 이러한 이유들이 나타난 순서대로 기술하겠습니다.

정확성

이 모든 아이디어는 동방위키(영문)에서 있었던 또다른 번역 논쟁으로부터 태어났습니다. 얼마 지나지 않아 동방 번역질이 도무지 끝을 바라볼 것 같지 않다는 걸 깨닫게 됩니다.

몇몇 관점에서의 특정 번역이 얼마나 오랫동안 거기 있었는지 하고는 무관하게도, 몇 년쯤 뒤에 어쩌면 일본 문화를 조금이라도 더 잘 아는 사람이 나타나서, 번역 내용에 대해 토론하고는, 결과적으로 번역을 바꿔버리게 될 수 있습니다. 이러한 토론을 겪다보니 사람들은 원래 거기에 있었던 번역이 원문의 어감이랑 얼마나 동떨어져 있는지나 얼마나 원래 의미를 왜곡했으면 일반적인 인지마저 왜곡되어 있는지에 종종 놀랐습니다. 이게 동방위키의 정책(영문)이 이런 과정을 장려하는 이유입니다.

마침내, 다들 보러 오는 위키 사이트는 점차 수정되고 오역을 바로잡아가게 되었습니다. 그리고 이게 단순히 문학 작품을 번역하는 거였다면 이걸로 무사태평이었겠죠.

하지만 여기서 우리는 문학이 아니라 게임에 대해 얘기하고 있습니다. 영어 패치는 특정 시점에서 그대로 굳어버리고 두 번 다시 업데이트되지 않습니다 - 왜냐하면 원래 번역 개발자는 자기 번역이 맞다고 생각하는 데다가, 패치를 릴리즈하고 나면 "작업 끝!" 이라고 생각하거나 더 옛날 게임의 경우 심지어 오랫동안 아무도 번역을 안 만들기도 합니다.

저희들의 아이디어는 이렇습니다: 번역 내용을 패치 제작자와 더 가깝게 결합시키는 패치 시스템을 바닥부터 새로 만들어서, 그 뒤에 뭐가 나오는지 보자는거죠.

슬쩍 봤을 때, 우리도 그렇게 달라보이진 않습니다. 우리도 남들처럼 누구나 수정할 수 있는 위키 시스템을 사용하죠. 하지만 저희는 손쉽게 번역할 수 있는 인터페이스를 제공하기만 하는 게 아니라, 저희 번역 페이지는 초기 설정만 거친다면 번역 내용을 자동으로 분석해서 원본 게임 형식으로 바꿀 수 있는 방식으로 구현되었습니다.

Touhou Patch Center 에서 매번 번역 내용이 수정될 때마다, 패치 그 자신도 자동으로 최신 번역으로 업데이트됩니다.

이 방법이면 옛날 패치의 번역 내용과 위키에 있는 번역본이 달라지는 상황을 원천봉쇄할 수 있습니다. 이렇게 되면 패치 과정에 관심이 없는 일반 팬들조차도 동방 번역이 수 년 동안이나 논의될지도 모른다는 사실에 민감해질 것입니다 - 그도 그럴게 이제는 이렇게 토론으로 수정된 번역이 팬들에게 바로 도달하니까요.

속도

영어로 동방을 플레이할 수 있다는 특권이 이제는 일종의 기대로 바뀌었습니다. 이제는 팬층이 패치를 요구하고, 패치가 이해할 만한 빠른 시간 내에 끝나주리라고 기대하고 있습니다.

우리는 이러한 요구를 기술적인 수정과 해킹 작업을 번역과 완전히 분리함으로써 달성하고자 합니다. 이러한 기술적인 작업에 걸리는 시간은 동방 게임 프로그램의 복잡성과 게임의 데이터 포맷에 대한 저희의 경험과 지식, 그리고 쓸데없이 들어간 암호화에 따라 달라집니다.

This is going to become very apparent once ZUN releases a new Touhou game.

For new games, we will release a working, self-updating patch as soon as the basic hacking work has been done and the content has been put up for translation. For a typical ZUN game, this takes no longer than a couple of hours after we get our hands on the executable.

And this is the only "release date" that will matter. The fandom then experiences how the game is incrementally translated as they play it. A certain translation patch then only is done once the translators, working independently of the administration, have finished translated everything. Yes, this means that our patches will stay unfinished, slightly incorrect, and a bit ugly for quite a while. But for the majority of Western fans who have little to no knowledge of Japanese, it will be better than having no patch at all.

다국어

Now we have an automatic engine to quickly patch the games... but then, why should we limit ourselves to just translating into English?

As we supply the entire automatized infrastructure required to patch the games anyway, we reduce the adaptation to any other language to the mere input of the translated text and the editing of some graphics. Thus, we can effectively promote translations to languages where an "old-school patch group" would have never existed or been considered necessary.

Existing patching groups can benefit from this system, too. By working with us, they'll...

  • save the hacking work and the resulting duplication of effort
  • receive permanent hosting on our server
  • and their translations will get more exposure
  • while retaining full credit for their work.
In the true Touhou spirit of "more of everything is better," we are open to host translations into any language people want us to have. No matter if it is a widely spoken world language, a regional dialect, or even a constructed language.

Just start translating into your language, and you will have a working patch in no time.

But just... Why? Why all this madness?

Do you remember the time when Touhou was the best thing ever?

When it seemed like a never-ending source of varied and high-quality content, made possible by the intense dedication of people like you and me?

No? But we sure do. And we want to savor this feeling.

You have certainly heard the legends that there is fanart of new characters 20-30 minutes after a new game's release on the respective doujin convention. So why should you wait up to 2 months for an English patch, and that was it? With our system, the fans themselves can instead openly display the same amount of dedication to patches that we have seen in fanart for a long time.

This project is supposed to be a benchmark of what can be possible - when everyone can work and immediately contribute under optimal circumstances, without the need of unnecessary middlemen. All this would clearly be overkill for any other franchise. But in view of the Touhou fanbase and its own pride, it will certainly be significant, and worth the time of everyone involved.
This will be the Touhou main game translation project to end all Touhou main game translation projects.

Other advantages

Patch stacking

Our engine allows to use an unlimited amount of patches at the same time, sorted through a priority list.

Let's imagine you have a thorough understanding of English, but would rather want to play a certain game in Spanish. Unfortunately, the Spanish translation of that game hasn't been finished, but the English one has. In this case, you would download and activate both the English and the Spanish patch and put the Spanish patch on top of the English one. Now, all text that has been translated to Spanish appears in Spanish, and the rest appears in English - all while running on top of the same, unmodified game executable.

In addition, you are also able to select the types of data each patch is allowed to modify. To use the above-mentioned example again, you can, for example, keep spell cards or music titles in English to keep a common ground for forum discussions.

As with the whole engine, this is not limited to languages only. Every single patch that uses this engine can be re-used and combined with other patches. Thus, our engine could also be used to implement things like hitbox display removal, Vsync patches, replay desynchronization bugfixes... the possibilities are endless.

This turns our engine into a full-fledged Touhou modkit, allowing you to fully customize your Touhou experience.

No duplication of game data, no installation

In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.

About this site

Oh no, not another Touhou Wiki.

Except that this is not "another Touhou Wiki." We don't have articles on characters, locations, or the 9001st Embodiment of Scarlet Devil arrangement album, and don't aim to compete with any websites claiming to be Touhou encyclopedias, no matter the language.

Our focus lies strictly in providing multilingual translations of original Touhou game data. We are a data repository first and a wiki second.

Terminology

Touhou Patch Center (abbr. thpatch)
Name of this website and the server-side data conversion modules.
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (abbr. thcrap)
Name of the patch engine - i.e. all code written for this project.
Yes, the abbreviation is deliberate. We thought it would be a funny contrast to have a well-made piece of software with a name showing the developer's actual distaste for the subject matter.
If you find that too offensive, just think of it as an anagram of patchr.
Touhou Patch Wiki
Initial name of this website - quickly made up on the spot when this project split off from the German Touhou Wiki. In view of all the other Touhou wikis in existence, this one only increases the general confusion. Don't use it.