Touhou Patch Center:About/pl: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "=== Terminologia ===")
(Updating to match new version of source page)
 
(62 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
{{#css:
{{#css:
Line 19: Line 19:


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>[[#Wielojęzykowość|wielojęzykowość]]</th><td>– wspiera tłumaczenie gier na jakikolwiek wybrany przez '''ciebie''' język</td></tr>
<th>[[#Wielojęzykowość|wielojęzykowa]]</th><td>– wspiera tłumaczenie gier na jakikolwiek wybrany przez '''ciebie''' język</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>[[#Dokładność|dokładność]]</th><td>– natychmiastowe wydania odzwierciedlające aktualny status tłumaczenia</td></tr>
<th>[[#Dokładność|dokładna]]</th><td>– natychmiastowe wydania odzwierciedlające aktualny status tłumaczenia</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
Line 36: Line 36:
</div>
</div>


<span id="Motivation"></span>
== Motywacja ==
== Motywacja ==


There are quite a number of reasons to undertake such a project. This is a list of them in the order they came up.
Ten projekt istnieje z kilku pewnych powodów. Poniżej są podane w kolejności w jakiej przyszły nam do głowy.


<span id="Accuracy"></span>
=== Dokładność ===
=== Dokładność ===


The whole idea was born after witnessing yet another translation debate on [http://touhouwiki.net touhouwiki.net]. After a while, you realize that Touhou translations never seem to be final.
Cały pomysł powstał po doświadczeniu jednej z wielu debat tłumaczeniowych na [http://touhouwiki.net touhouwiki.net]. Jak w tym się trochę siedzi, to się rozumie, że tłumaczenia Touhou nigdy nie są w 100% ukończone.


No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why [[:en:Touhou Wiki:Policy|touhouwiki.net's policy]] openly encourages this process.
Nieważne, jak długo tłumaczenie jakiejś części przetrwało, lata później, ktoś z prawdopodobnie lepszą znajomością kultury japońskiej przychodzi i debatuje, i ostatecznie zmienia tłumaczenie. Podczas tych debat, czasami dochodzi do szoku, jak bardzo zniekształcono oryginalne słowa lub jak bez sensu wszystko było, co prowadzi z kolei do zniekształcenia zawartości. To dlatego [[:en:Touhou Wiki:Policy|ich wytyczne]] wspierają ten proces działania.


In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.
Koniec końców, strony wiki na które wszyscy patrzą są edytowane i poprawiane. I gdybyśmy tłumaczyli jedynie literaturę, to byłoby wszystko w porządku.


But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job ''done'' as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.
Ale gry wideo tak nie działają. Łatki pozostają „zamrożone” w danym stanie i nigdy nie są aktualizowane - bo ich oryginalni twórcy wierzą w swoje tłumaczenia, że robota jest już ''skończona'' po wypuszczeniu łatki, lub nawet w ogóle przestali brać udział w społeczności Touhou w tych starszych przypadkach.
<dd><big>Our idea: Let's build a new patch system from scratch, which will tie the translations closer to the patches, and see what else this leads to.</big></dd>
<dd><big>Nasz pomysł: Zbudujmy system łatek od zera, który mocniej przywiąże tłumaczenia do łatek i zobaczmy do czego to jeszcze doprowadzi.</big></dd>


At a first glance, we don't look very different. We, too, use a wiki system where translations can be edited by anyone. But not only do we provide [[Special:Translate|a convenient translation interface]] to make this process as simply as possible, our pages are also written in such a way that they, after some initial configuration, can be ''automatically parsed and converted back to the original game formats''.
Na pierwszy rzut oka, nie za bardzo się różnimy. My także używamy systemu wiki, gdzie każdy może zmieniać tłumaczenia. Ale my nie tylko oferujemy [[Special:Translate|wygodny interfejs do tłumaczeń]], aby ten proces był tak prosty, jak tylko możliwe, nasze strony są tak napisane, że po pewnych wstępnych konfiguracjach, mogą być ''automatycznie zanalizowane i przemienione na oryginalne formaty gier''.


<dd><big>After every edit on {{ns:4}}, the patches themselves are automatically updated with the latest translation state.</big></dd>
<dd><big>Każda edycja w Touhou Patch Center powoduje, że łatki samodzielnie dostają nowe aktualizacje tłumaczeń.</big></dd>


This way, we get completely rid of situations where an old patch differs from the text in the wiki. Then, even common fans not interested in the patching process will be sensitized for the fact that Touhou translations may be debated for years to come - but now, these changes reach them immediately.
W ten sposób, całkowicie ominęliśmy problem, że stara łatka różni się od tekstu na wiki. Wtedy, nawet ci bardziej ogólni fani, którzy nie interesują się procesem łatkowania, będą uczuleni na fakt, że debaty nad tłumaczeniami Touhou prawdopodobnie będą trwać przez następne lata - ale teraz, te zmiany docierają do nich natychmiast.


<span id="Speed"></span>
=== Prędkość ===
=== Prędkość ===


The former privilege of playing Touhou in English has now turned into an expectation. Patches are now ''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 demanded]'' by the fandom, and they [http://fangamer.com/forum/General/BFG/Touhou-Project-13-Ten-Desires/page/1#post1765378 are expected to be finished in a reasonable amount of time].
Kiedyś możliwość w grania w Touhou po angielsku była przywilejem - od jakiegoś czasu, ta opcja stała się czymś wymaganym. Łatki są ''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 żądane]'' przez społeczność i [http://fangamer.com/forum/General/BFG/Touhou-Project-13-Ten-Desires/page/1#post1765378 ludzie oczekują, że zostaną zrobione odpowiednio szybko].


We're going to satisfy this demand by ''completely separating the technical modification and hacking process from the translations.'' The time this process takes depends on the complexity of the game's programming, our experience & knowledge of the game's data formats, and the [https://github.com/nmlgc/thcrap/blob/master/thcrap_tsa/src/encraption.c useless encryption] applied on those.  
Mamy na celu zaspokoić te żądania poprzez ''całkowitą separację procesu hackowania i modyfikacji technicznych od tłumaczeń.'' To, jak długo ten proces trwa, zależy od złożoności kodu gry, naszego doświadczenia oraz wiedzy na temat formatów danych gry, a także [https://github.com/nmlgc/thcrap/blob/master/thcrap_tsa/src/encraption.c bezużytecznego szyfrowania], które to wszystko ma.  


This is going to become very apparent once ZUN releases a new Touhou game.
To jest najbardziej oczywiste w momencie, gdy ZUN wydaje nowe gry.
<dd><big>For new games, we will release a working, self-updating patch ''as soon as the basic hacking work has been done and the content has been put up for translation''. For a typical ZUN game, this takes no longer than a couple of hours after we get our hands on the executable.</big></dd>
<dd><big>Dla nowych gier wypuścimy działający, samoaktualizająca się łatkę ''w momencie, gdy podstawowa działania hackerskie zostały dokonane i zawartość do tłumaczenia została wstawiona''. Dla typowej gry ZUNa, to zwykle trwa nie dłużej, niż kilka godzin po tym, jak mamy dostęp do pliku wykonywalnego.</big></dd>


And this is the only "release date" that will matter. The fandom then experiences how the game is ''incrementally translated as they play it''. A certain translation patch then only is ''done'' once the translators, working ''independently'' of the administration, have finished translated everything. Yes, this means that our patches will stay unfinished, slightly incorrect, and a bit ugly for quite a while. But for the majority of Western fans who have little to no knowledge of Japanese, it will be better than having no patch at all.
I to jest jedyna „data wydania”, która ma znaczenie. Społeczność wtedy doświadcza tego, jak gra jest ''stopniowa tłumaczona podczas ogrywania jej''. Dana łatka tłumaczeniowa jest wtedy ''ukończona'' tylko gdy tłumacze, pracujący ''niezależnie'' od administracji, skończyli wszystko tłumaczyć. Tak, to oznacza, że nasze łatki będą przez pewien czas niepełne, trochę niepoprawne i dość brzydkie. Ale dla większości fanów z zachodniej półkuli, którzy ledwo co znają japoński (albo wcale), lepsze to, niż nic.


<span id="Multilingualism"></span>
=== Wielojęzykowość ===
=== Wielojęzykowość ===


Now we have an automatic engine to quickly patch the games... but then, why should we limit ourselves to just translating into English?
Stworzyliśmy automatyczny silnik do szybkiego łatkowania gier... ale jak już tu jesteśmy, to czemu mielibyśmy robić tylko język angielski?


As we supply the entire automatized infrastructure required to patch the games anyway, we reduce the adaptation to ''any'' other language to the mere input of the translated text and the editing of some graphics. Thus, we can '''effectively promote translations''' to languages where an "old-school patch group" would have never existed or been considered necessary.
Jako że i tak dostarczamy całą automatyzowaną infrastrukturą potrzebną do łatkowania gier, ograniczyliśmy adaptację na ''jakikolwiek'' inny język do prostoty, jaką jest wpisanie przetłumaczonego tekstu i edycji odpowiednich grafik. W ten sposób możemy '''efektywnie promować tłumaczenia''' na języki, w których "starodmodny zespół" nigdy by nie istniał lub nie był uznany za wymagany.


Existing patching groups can benefit from this system, too. By working with us, they'll...
Istniejące zespoły także zyskują na tym systemie. Poprzez współpracę z nami, dostają...
* save the hacking work and the resulting duplication of effort
* ułatwioną pracę i mniej wysiłku ze względu na ułatwienia ze strony hackowania
* receive permanent hosting on our server
* stały hosting na naszym serwerze
* and their translations will get more exposure
* nagłośnienie ich tłumaczeń
* while retaining full credit for their work.
* i oczywiście uznanie za swoją pracę


<dd><big>In the true Touhou spirit of ''"more of everything is better,"'' we are open to host translations into '''any''' language people want us to have. No matter if it is a widely spoken world language, a regional dialect, or even a constructed language.</big></dd>
<dd><big>W imieniu myśli Touhou, że ''„więcej wszystkiego nie szkodzi”'', jesteśmy otwarci na tłumaczenia na ''jakikolwiek'' język ludzie od nas pragną. Niezależnie, czy to jest język mówiony na całym świecie, dialekt występujący tylko na danym obszarze, czy też conlang.</big></dd>


Just start translating into your language, and you will have a working patch in no time.
Po prostu zacznij tłumaczyć na swój język i zanim się obejrzysz, będzie istnieć działająca łatka.


=== But just... Why? Why all this madness? ===
<span id="But_just..._Why?_Why_all_this_madness?"></span>
=== Ale... po co? Po co to całe szaleństwo? ===


Do you remember the time when Touhou was the best thing ever?
Pamiętasz ten moment, gdy Touhou było najlepsiejszą rzeczą na świecie?


When it seemed like a never-ending source of varied and high-quality content, made possible by the intense dedication of people like you and me?
Gdy wydawało się, że seria była pełna zróżnicowanej i wysokiej jakości zawartości, a wszystko to możliwe przez intensywny zapał ludzi takich jak ja lub ty?


No? But we sure do. And we want to savor this feeling.
Nie? Ale my pamiętamy. I chcemy, żebyśmy rozkoszował się tym uczuciem.


You have certainly heard the legends that there is fanart of new characters 20-30 minutes after a new game's release on the respective doujin convention. So why should you wait up to 2 months for an English patch, and that was it? With our system, the ''fans themselves'' can instead openly display the same amount of dedication to patches that we have seen in fanart for a long time.
Na pewno słyszałeś/aś legendy, że ludzie tworzą fanarty nowych postaci w 20-30 minut po tym, jak gra zostaje wydana na zgromadzeniach dōjin. Więc czemu czekać z dwa miesiące na łatkę tłumaczeniową i nic więcej? Z naszym system, ''sami fani'' mogą szczycić się dedykacją w łatkach, którą przez długi czas było widać w pracach graficznych.


<dd><big>This project is supposed to be a benchmark of what can be possible - when everyone can work and immediately contribute under optimal circumstances, without the need of unnecessary middlemen. All this would clearly be overkill for any other franchise. But in view of the Touhou fanbase and its own pride, it will certainly be significant, and worth the time of everyone involved.</big></dd>
<dd><big>Ten projekt ma na celu być miarą tego, co może być możliwe - gdy praca i wkład wszystkich jest natychmiastowych w optymalnych warunkach, bez niepotrzebnych pośredników. Gdyby to była inna seria, to wszystko byłoby zdecydowanie przesadne. Ale z punktu widzenia społeczeństwa Touhou i ich własnej dumy, to będzie na pewno znaczące i godne czasu wszystkich uczestników.</big></dd>


<dd><big>This will be the Touhou main game translation project to end all Touhou main game translation projects.</big></dd>
<dd><big>Ten projekt tłumaczenia głównych gier Touhou ma na celu zastąpić wszelakie indywidualne projekty tłumaczenia ów gier.</big></dd>


== Other advantages ==
<span id="Other_advantages"></span>
== Inne korzyści ==


==== Patch stacking ====
<span id="Patch_stacking"></span>
Our engine allows to use an unlimited amount of patches at the same time, sorted through a priority list.
==== Stos łatek ====
Nasz silnik pozwala na jednoczesne korzystanie z nieskończenie wielu łatek, sortowanych poprzez listę priorytetów.


Let's imagine you have a thorough understanding of English, but would rather want to play a certain game in Spanish. Unfortunately, the Spanish translation of that game hasn't been finished, but the English one has. In this case, you would download and activate ''both'' the English and the Spanish patch and put the Spanish patch ''on top'' of the English one. Now, all text that has been translated to Spanish appears in Spanish, and the rest appears in English - all while running on top of the same, unmodified game executable.
Załóżmy, że masz wysoką znajomość angielskiego, ale chciałbyś zagrać w pewną grę po hiszpańsku. Niestety, hiszpańskie tłumaczenie tej gry nie zostało ukończone, ale to angielskie już tak. W tym wypadku, pobierasz i aktywujesz ''obie'' łatki i nakładasz hiszpańską ''na'' angielską. W ten sposób, to co zostało przetłumaczone na hiszpański jest po hiszpańsku, zaś reszta jest po angielska - i to wszystko pracuje na tym samym, niezmienionym pliku wykonywalnym.


In addition, you are also able to select the ''types of data'' each patch is allowed to modify. To use the above-mentioned example again, you can, for example, keep spell cards or music titles in English to keep a common ground for forum discussions.
Ponadto, możesz także wybrać ''typy danych'', które dana łatka będzie modyfikować. Na podstawie powyższego przykładu, można na przykład zrobić tak, że tłumaczenia kart zaklęć lub tytułów utworów są po angielsku, aby być w stanie porozumieć się na forach.


As with the whole engine, this is not limited to languages only. Every single patch that uses this engine can be re-used and combined with other patches. Thus, our engine could also be used to implement things like hitbox display removal, Vsync patches, replay desynchronization bugfixes... the possibilities are endless.
Jak z resztą silnika, to nie jest ograniczone do języków. Każda łatka, która używa tego silnika, może być ponownie użyta i połączona z innymi. W ten sposób, nasz silnik można wykorzystać do dodania takich rzeczy jak łatki Vsync, usuwanie widoczności hitboxa, czy poprawianie błędów związanych z desynchronizacją powtórek... możliwości nie ma końca.


<dd><big>This turns our engine into a '''full-fledged Touhou modkit''', allowing you to fully customize your Touhou experience.</big></dd>
<dd><big>Z tego powodu, nasz silnik to '''pełnoprawny zestaw do modyfikacji Touhou''', pozwalając tobie na pełne dostosowanie swojego doświadczenia z Touhou.</big></dd>




==== No duplication of game data, no installation ====
<span id="No_duplication_of_game_data,_no_installation"></span>
==== Bez duplikacji danych gry ani instalacji ====


In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.
W naszym wypadku, to jest bardziej wymóg tego wszystkiego co oferujemy, niż właściwość lub cel projektu sam w sobie. Dzięki temu jest także korzyść tego, że folder gry pozostaje całkowicie bez zmian - zamiast bycia napchanym przez masę zmienionych plików z danymi i rzeczami ładującymi łatki.


<span id="About_this_site"></span>
== O tej stronie ==
== O tej stronie ==
<div id="scope"></div>
<div id="scope"></div>


<span id="Oh_no,_not_another_Touhou_Wiki."></span>
=== O nie, kolejna Touhou Wiki ===
=== O nie, kolejna Touhou Wiki ===


Z wyjątkiem że '''nie jest to ''kolejna Touhou Wiki'''''. Nie mamy artykułów dot. postaci, lokacji, albo 9001 zestawienia albumu ''[[th06|{{rt|th06}}]]'' i nie zamierza konkurować z innymi stronami chcącymi być encyklopediami dot. Touhou, nie zważając na język.
Z wyjątkiem że '''nie jest to ''kolejna Touhou Wiki'''''. Nie mamy artykułów dot. postaci, lokacji, albo 9001 aranżacji albumu ''[[th06|{{rt|th06}}]]'' i nie zamierza konkurować z innymi stronami chcącymi być encyklopediami dot. Touhou, nie zważając na język.


<dd><big>Naszym celem jest ''rozprowadzanie wielojęzykowych tłumaczeń oryginalnych danych gry Touhou''. Jesteśmy po pierwsze repozytorium danych, a dopiero po drugie wiki.</big></dd>
<dd><big>Naszym celem jest ''rozprowadzanie wielojęzykowych tłumaczeń oryginalnych danych gry Touhou''. Jesteśmy po pierwsze repozytorium danych, a dopiero po drugie wiki.</big></dd>


<span id="Terminology"></span>
=== Terminologia ===
=== Terminologia ===


;{{ns:4}} (abbr. ''<code>thpatch</code>'')
;{{ns:4}} (skr. ''<code>thpatch</code>'')
:Name of this website and the server-side data conversion modules.
:Nazwa tej strony i modułów konwersji danych od strony serwera.


;Touhou Community Reliant Automatic Patcher (abbr. ''<code>thcrap</code>'')
;Touhou Community Reliant Automatic Patcher (po polsku - Automatyczny Patcher Zależny od Społeczności Touhou - skrótowo ''<code>thcrap</code>'')
:Name of the patch engine - i.e. all ''code'' written for this project.
:Nazwa silnika łatki - tzn. cały ''kod'' napisany dla tego projektu.
:Yes, the abbreviation is deliberate. We thought it would be a funny contrast to have a well-made piece of software with a name showing the developer's actual distaste for the subject matter.
:Tak, to zostało tak skrócone umyślnie. Rozmyślaliśmy o zabawnym kontraście dla dobrze zrobionego kawałka oprogramowania z nazwą pokazując rzeczywisty niesmak twórcy dla tematu.
:If you find that too offensive, just think of it as an anagram of ''<code>patchr</code>''.


;Touhou Patch Wiki
;Touhou Patch Wiki
:Initial name of this website - quickly made up on the spot when this project split off from the [[:de:|German Touhou Wiki]]. In view of all the other Touhou wikis in existence, this one only increases the general confusion. Don't use it.
:Pierwotna nazwa strony - stworzona na szybko po odseparowaniu projektu od [[:de:|Niemieckiej Touhou Wiki]]. Przy spoglądaniu na inne istniejące Touhou Wiki, ta nazwa tylko powoduje wielkie zamieszanie. Nie używajcie jej.
 
==Artwork== <!--T:14-->
===Logo commission from [http://abstractcactus.tumblr.com/ AbstractCactus]===
{|
|- style="vertical-align:top;"
|[[File:AbstractCactus Favicon.png|frame|Favicon]]
|[[File:AbstractCactus Icon 01.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Icon 02.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 01.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 02.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 03.png|frame]]
|}
===[[User:Shinmera|Shinmera]]'s banner===
<gallery>
File:Shinmera Banner 5.png|Original resolution
File:Shinmera Banner 5 transparent.png|No background
File:Shinmera Banner 5 actual size.png|Banner size
</gallery>
* [[:File:Shinmera Banner.ora|ORA file containing all layers (35,5 MB)]]
[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 03:33, 10 September 2023

Zarys projektu
O projekcie Samouczek Pytania i odpowiedzi Pliki Serwery łatek github.png Dziennik bugów Zabezpieczenia wiki


Witaj w przyszłości łatania gier spod szyldu Touhou.

Jest to nasza próba nowego podejścia do tworzenia łatek, która jest...

Gtk-ok.svg wielojęzykowa– wspiera tłumaczenie gier na jakikolwiek wybrany przez ciebie język
Gtk-ok.svg dokładna– natychmiastowe wydania odzwierciedlające aktualny status tłumaczenia
Gtk-ok.svg otwarta– integrujemy wszystkich w proces tłumaczenia i hackowania
Gtk-ok.svg długoterminowa– dzisiejsze tłumaczenia dla przyszłych gier

Robiąc to wszystko, oddalamy się od klasycznej tradycji romhackowania i pojęcia odosobnionych grup tłumaczy i przynosimy łatanie gier bezpośrednio dla fanów.

Jeżeli o tym pomyśleć, większość niejapońskiego fandomu Touhou obraca się wyłącznie wokół wkładu małej ilości tłumaczy. Ten projekt uhonorowuje ich wkład do fandomu i wspiera ich w bezprecedensowy sposób.

Motywacja

Ten projekt istnieje z kilku pewnych powodów. Poniżej są podane w kolejności w jakiej przyszły nam do głowy.

Dokładność

Cały pomysł powstał po doświadczeniu jednej z wielu debat tłumaczeniowych na touhouwiki.net. Jak w tym się trochę siedzi, to się rozumie, że tłumaczenia Touhou nigdy nie są w 100% ukończone.

Nieważne, jak długo tłumaczenie jakiejś części przetrwało, lata później, ktoś z prawdopodobnie lepszą znajomością kultury japońskiej przychodzi i debatuje, i ostatecznie zmienia tłumaczenie. Podczas tych debat, czasami dochodzi do szoku, jak bardzo zniekształcono oryginalne słowa lub jak bez sensu wszystko było, co prowadzi z kolei do zniekształcenia zawartości. To dlatego ich wytyczne wspierają ten proces działania.

Koniec końców, strony wiki na które wszyscy patrzą są edytowane i poprawiane. I gdybyśmy tłumaczyli jedynie literaturę, to byłoby wszystko w porządku.

Ale gry wideo tak nie działają. Łatki pozostają „zamrożone” w danym stanie i nigdy nie są aktualizowane - bo ich oryginalni twórcy wierzą w swoje tłumaczenia, że robota jest już skończona po wypuszczeniu łatki, lub nawet w ogóle przestali brać udział w społeczności Touhou w tych starszych przypadkach.

Nasz pomysł: Zbudujmy system łatek od zera, który mocniej przywiąże tłumaczenia do łatek i zobaczmy do czego to jeszcze doprowadzi.

Na pierwszy rzut oka, nie za bardzo się różnimy. My także używamy systemu wiki, gdzie każdy może zmieniać tłumaczenia. Ale my nie tylko oferujemy wygodny interfejs do tłumaczeń, aby ten proces był tak prosty, jak tylko możliwe, nasze strony są tak napisane, że po pewnych wstępnych konfiguracjach, mogą być automatycznie zanalizowane i przemienione na oryginalne formaty gier.

Każda edycja w Touhou Patch Center powoduje, że łatki samodzielnie dostają nowe aktualizacje tłumaczeń.

W ten sposób, całkowicie ominęliśmy problem, że stara łatka różni się od tekstu na wiki. Wtedy, nawet ci bardziej ogólni fani, którzy nie interesują się procesem łatkowania, będą uczuleni na fakt, że debaty nad tłumaczeniami Touhou prawdopodobnie będą trwać przez następne lata - ale teraz, te zmiany docierają do nich natychmiast.

Prędkość

Kiedyś możliwość w grania w Touhou po angielsku była przywilejem - od jakiegoś czasu, ta opcja stała się czymś wymaganym. Łatki są żądane przez społeczność i ludzie oczekują, że zostaną zrobione odpowiednio szybko.

Mamy na celu zaspokoić te żądania poprzez całkowitą separację procesu hackowania i modyfikacji technicznych od tłumaczeń. To, jak długo ten proces trwa, zależy od złożoności kodu gry, naszego doświadczenia oraz wiedzy na temat formatów danych gry, a także bezużytecznego szyfrowania, które to wszystko ma.

To jest najbardziej oczywiste w momencie, gdy ZUN wydaje nowe gry.

Dla nowych gier wypuścimy działający, samoaktualizająca się łatkę w momencie, gdy podstawowa działania hackerskie zostały dokonane i zawartość do tłumaczenia została wstawiona. Dla typowej gry ZUNa, to zwykle trwa nie dłużej, niż kilka godzin po tym, jak mamy dostęp do pliku wykonywalnego.

I to jest jedyna „data wydania”, która ma znaczenie. Społeczność wtedy doświadcza tego, jak gra jest stopniowa tłumaczona podczas ogrywania jej. Dana łatka tłumaczeniowa jest wtedy ukończona tylko gdy tłumacze, pracujący niezależnie od administracji, skończyli wszystko tłumaczyć. Tak, to oznacza, że nasze łatki będą przez pewien czas niepełne, trochę niepoprawne i dość brzydkie. Ale dla większości fanów z zachodniej półkuli, którzy ledwo co znają japoński (albo wcale), lepsze to, niż nic.

Wielojęzykowość

Stworzyliśmy automatyczny silnik do szybkiego łatkowania gier... ale jak już tu jesteśmy, to czemu mielibyśmy robić tylko język angielski?

Jako że i tak dostarczamy całą automatyzowaną infrastrukturą potrzebną do łatkowania gier, ograniczyliśmy adaptację na jakikolwiek inny język do prostoty, jaką jest wpisanie przetłumaczonego tekstu i edycji odpowiednich grafik. W ten sposób możemy efektywnie promować tłumaczenia na języki, w których "starodmodny zespół" nigdy by nie istniał lub nie był uznany za wymagany.

Istniejące zespoły także zyskują na tym systemie. Poprzez współpracę z nami, dostają...

  • ułatwioną pracę i mniej wysiłku ze względu na ułatwienia ze strony hackowania
  • stały hosting na naszym serwerze
  • nagłośnienie ich tłumaczeń
  • i oczywiście uznanie za swoją pracę
W imieniu myśli Touhou, że „więcej wszystkiego nie szkodzi”, jesteśmy otwarci na tłumaczenia na jakikolwiek język ludzie od nas pragną. Niezależnie, czy to jest język mówiony na całym świecie, dialekt występujący tylko na danym obszarze, czy też conlang.

Po prostu zacznij tłumaczyć na swój język i zanim się obejrzysz, będzie istnieć działająca łatka.

Ale... po co? Po co to całe szaleństwo?

Pamiętasz ten moment, gdy Touhou było najlepsiejszą rzeczą na świecie?

Gdy wydawało się, że seria była pełna zróżnicowanej i wysokiej jakości zawartości, a wszystko to możliwe przez intensywny zapał ludzi takich jak ja lub ty?

Nie? Ale my pamiętamy. I chcemy, żebyśmy rozkoszował się tym uczuciem.

Na pewno słyszałeś/aś legendy, że ludzie tworzą fanarty nowych postaci w 20-30 minut po tym, jak gra zostaje wydana na zgromadzeniach dōjin. Więc czemu czekać z dwa miesiące na łatkę tłumaczeniową i nic więcej? Z naszym system, sami fani mogą szczycić się dedykacją w łatkach, którą przez długi czas było widać w pracach graficznych.

Ten projekt ma na celu być miarą tego, co może być możliwe - gdy praca i wkład wszystkich jest natychmiastowych w optymalnych warunkach, bez niepotrzebnych pośredników. Gdyby to była inna seria, to wszystko byłoby zdecydowanie przesadne. Ale z punktu widzenia społeczeństwa Touhou i ich własnej dumy, to będzie na pewno znaczące i godne czasu wszystkich uczestników.
Ten projekt tłumaczenia głównych gier Touhou ma na celu zastąpić wszelakie indywidualne projekty tłumaczenia ów gier.

Inne korzyści

Stos łatek

Nasz silnik pozwala na jednoczesne korzystanie z nieskończenie wielu łatek, sortowanych poprzez listę priorytetów.

Załóżmy, że masz wysoką znajomość angielskiego, ale chciałbyś zagrać w pewną grę po hiszpańsku. Niestety, hiszpańskie tłumaczenie tej gry nie zostało ukończone, ale to angielskie już tak. W tym wypadku, pobierasz i aktywujesz obie łatki i nakładasz hiszpańską na angielską. W ten sposób, to co zostało przetłumaczone na hiszpański jest po hiszpańsku, zaś reszta jest po angielska - i to wszystko pracuje na tym samym, niezmienionym pliku wykonywalnym.

Ponadto, możesz także wybrać typy danych, które dana łatka będzie modyfikować. Na podstawie powyższego przykładu, można na przykład zrobić tak, że tłumaczenia kart zaklęć lub tytułów utworów są po angielsku, aby być w stanie porozumieć się na forach.

Jak z resztą silnika, to nie jest ograniczone do języków. Każda łatka, która używa tego silnika, może być ponownie użyta i połączona z innymi. W ten sposób, nasz silnik można wykorzystać do dodania takich rzeczy jak łatki Vsync, usuwanie widoczności hitboxa, czy poprawianie błędów związanych z desynchronizacją powtórek... możliwości nie ma końca.

Z tego powodu, nasz silnik to pełnoprawny zestaw do modyfikacji Touhou, pozwalając tobie na pełne dostosowanie swojego doświadczenia z Touhou.

Bez duplikacji danych gry ani instalacji

W naszym wypadku, to jest bardziej wymóg tego wszystkiego co oferujemy, niż właściwość lub cel projektu sam w sobie. Dzięki temu jest także korzyść tego, że folder gry pozostaje całkowicie bez zmian - zamiast bycia napchanym przez masę zmienionych plików z danymi i rzeczami ładującymi łatki.

O tej stronie

O nie, kolejna Touhou Wiki

Z wyjątkiem że nie jest to kolejna Touhou Wiki. Nie mamy artykułów dot. postaci, lokacji, albo 9001 aranżacji albumu Embodiment of Scarlet Devil i nie zamierza konkurować z innymi stronami chcącymi być encyklopediami dot. Touhou, nie zważając na język.

Naszym celem jest rozprowadzanie wielojęzykowych tłumaczeń oryginalnych danych gry Touhou. Jesteśmy po pierwsze repozytorium danych, a dopiero po drugie wiki.

Terminologia

Touhou Patch Center (skr. thpatch)
Nazwa tej strony i modułów konwersji danych od strony serwera.
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (po polsku - Automatyczny Patcher Zależny od Społeczności Touhou - skrótowo thcrap)
Nazwa silnika łatki - tzn. cały kod napisany dla tego projektu.
Tak, to zostało tak skrócone umyślnie. Rozmyślaliśmy o zabawnym kontraście dla dobrze zrobionego kawałka oprogramowania z nazwą pokazując rzeczywisty niesmak twórcy dla tematu.
Touhou Patch Wiki
Pierwotna nazwa strony - stworzona na szybko po odseparowaniu projektu od Niemieckiej Touhou Wiki. Przy spoglądaniu na inne istniejące Touhou Wiki, ta nazwa tylko powoduje wielkie zamieszanie. Nie używajcie jej.

Artwork

Logo commission from AbstractCactus

Favicon
AbstractCactus Icon 01.png
AbstractCactus Icon 02.png
AbstractCactus Logo 01.png
AbstractCactus Logo 02.png
AbstractCactus Logo 03.png

Shinmera's banner