Touhou Patch Center:О нас (Russian)

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
This page is a translated version of the page Touhou Patch Center:About and the translation is 100% complete.
Информация о проекте
О нас Руководство ЧаВо Загрузка Сервера патчей github.png Баг-трекер Безопасность вики


Добро пожаловать в будущее исправления переводов игр серии Touhou.

Это наша попытка на новом подходе к созданию игровых патчей. Это ...

Gtk-ok.svg Многоязычность– поддержка игровых переводов для любой игры, которую вы хотите.
Gtk-ok.svg Мгновенные обновления– мгновенные релизы, основанные на текущем статусе перевода.
Gtk-ok.svg Открытость– интеграция кого угодно в процесс перевода и хакинга.
Gtk-ok.svg Долгосрочность– Готовим сегодняшнее к играм будущего

Делая все это, мы отрываемся от классической традиции "взлома ресурсов для спецов" и понятий "команд перевода" и несем инструменты для редактирования файлов игры прямо к фанам.

Если подумать об этом, большинство не-японского Touhou фэндома полностью зависит от вклада маленьких групп переводчиков. Этот проект чтит их вклад в фэндом и поддерживает их начинания беспрецедентным образом.

Мотивация

Для этого проекта было много причин. Вот некоторые из них.

Точность

Вся идея была рождена после жаркого спора на touhouwiki.net. Через некоторое время понимаешь, что переводы Touhou никогда не бывают всеобъемлющими.

Независимо от того, как долго над переводом работали, спустя годы кто-то более знакомый с японской культурой может прийти, выразить своё мнение и внести вклад. Во время таких дебатов люди бывают шокированы, когда узнают о том, как мало иногда оригинальный перевод имеет смысла, или как он исказил первоначальное значение, и, таким образом, общее восприятие содержания. Вот почему политика touhouwiki.net призывает к этому процессу.

В конце концов вики-страница, на которую все смотрят, будет отредактирована и ошибки будут исправлены. Этого будет достаточно, если мы просто переводим части литературного текста.

Но мы говорим об играх. Английские патчи замораживались и никогда не обновлялись, потому что оригинальные переводчики продолжали верить в свои собственные переводы, они считали, что "закончили" свою работу сразу как сделали патч, или, если они переводили старые игры, то могли уже давно оставить фэндом. (За всё время вышло всего два русских патча, к EoSD и MoF -примечание переводчика).

Наша идея: Давайте сделаем новую систему патчей с нуля, которая поможет переводчикам быть ближе к их патчам, и посмотрим, что нового это нам принесет.

На первый взгляд, мы не очень отличаемся. Мы тоже используем вики систему, где переводы могут буди отредактированными кем угодно. Но мы не только предоставляем интерфейс перевода чтобы сделать этот процесс наиболее простым, наши страницы сделаны таким образом, что после начальной конфигурации могут автоматически обрабатываться и конвертироваться в оригинальные форматы игры.

После любого изменения на Touhou Patch Center патчи сами автоматически обновятся до последнего состояния перевода.

Таким образом, мы полностью избавляемся от ситуаций, когда старый патч отличается от обновленного текста в вики. Тогда даже обычные фанаты Touhou, которые не заинтересованы в процессе патчинга, будут удовлетворены тем, что переводы Touhou возможно обсуждать и улучшать даже через годы после выхода русификатора - и сейчас все изменения можно сделать мгновенно.

Скорость

Привилегия игры в Touhou на своём языке, ранее доступная только англоязычным игрокам, теперь доступна всем. Теперь фанаты требуют патчи и требуют их выхода в разумные сроки.

Мы собираемся ответить на эти требования полностью отделив перевод от хакинга и технической модификации. Необходимое на это время зависит от сложности игрового кода, нашего опыта и знания форматов игровых данных, которые иногда зачем-то зашифрованы.

Сможем сказать точнее, когда ZUN выпустит очередную игру.

Для новых игр рабочий самообновляющийся патч будет выходить как только завершится основная работа по взлому ресурсов и контент будет готов к переводу. В случае с играми от ZUN'а это не более пары часов с того момента, как мы получим исполняемый файл.

И это единственная дата выхода. После этого фанаты смогут увидеть как игра переводится сама по себе. Каждый конкретный патч будет готов, как только переводчики, работая независимо от администрации, закончат всё переводить. Да, это значит, что наши патчи какое-то время будут неполными, в чём-то неправильными и неприятными на вид. Но для большинства фанатов, которые плохо знают японский или не знают его совсем, это лучше, чем совсем ничего.

Многоязычность

Теперь у нас есть автоматический движок для быстрого создания патчей. Но зачем ограничиваться переводом только на английский?

Поскольку мы и так поддерживаем всю инфраструктуру, требуемую для создания патчей, вся адаптация для любого языка сводится к простому вводу переведённого текста и редактированию нескольких изображений. Таким образом, мы можем способствовать созданию переводов на языки в тех случаях, где раньше потребовалась бы целая команда переводчиков.

Существующие группы переводчиков также получат выгоду от этой системы. Преймущества работы с нами:

  • не нужно взламывать ресурсы игры самим делать одну и ту же работу дважды
  • постоянный хостинг на нашем сервере
  • вашу работу видит большее количество людей
  • авторство при этом полностью сохраняется
Мы придерживаемся принципа "всего и побольше" и поэтому открыты для переводов на любой язык, будь то местный диалект, широко распространённый или вообще искусственный язык.

Просто начните переводить и рабочий патч готов!

Но зачем? Зачем всё это?

Вы наверняка видели, как арты с новыми персонажами появляются уже через полчаса после выхода игры. Так почему вы должны ждать перевода два месяца? В нашей системе фанаты, создавая патчи, демонстрируют ту же преданность, что и при создании артов.

Этот проект должен стать вызовом невозможному - все могут делать свой вклад и спокойно работать, не нуждаясь в посредниках. Всё это, конечно, было бы чересчур в случае с любой другой франшизой. Но если учесть мнение фанатов, то это точно будет не зря и будет стоить потраченного времени.
Этот проект перевода основных игр Touhou покончит с остальными проектами перевода основных игр Touhou.

Другие преимущества

Наложение патчей

Наш движок позволяет одновременное использование неограниченного количества патчей, отсортированных по приоритету.

Например, вы хорошо знаете английский, но хотели бы играть на испанском. Но перевод игры на английский закончен, а на испанский - нет. В этом случае вам нужно установить оба этих патча и дать испанскому приоритет над английским. Тогда всё, что переведено на испанский, будет отображаться на испанском, а остальное - на английском - и всё это будет работать поверх одного и того же немодифицированного исполняемого файла.

К тому же, вы можете выбрать типы данных, которые будет модифицировать каждый патч. В вышеописанном примере вы могли бы, например, оставить названия спеллкарт или музыкальных тем на английском, чтобы легче находить общий язык в обсуждениях.

В целом же наш движок не ограничивается работой только с языками. Каждый используемый им патч может быть скомбинирован с другими патчами. Поэтому с помощью нашего движка можно внедрять вещи вроде удаления видимого хитбокса, патчи вертикальной синхронизации, фиксы рассинхронизации повторов... Возможности бесконечны.

Всё это делает наш движок полноценным Touhou модкитом, позволяя вам полностью адаптировать игру под себя.

Игровые данные не дублируются, установка не требуется

В нашем случае это скорее неизбежность, вытекающая из остальных особенностей, чем особенность сама по себе. Ещё один приятный эффект - игровая папка остаётся чистой и нетронутой, а не захламляется кучей изменённых файлов и загрузчиков патчей.

Об этом сайте

О нет, очередная Touhou Wiki

А это и не "очередная Touhou Wiki." У нас нет статей о персонажах, локациях или 9001-ом альбоме аранжировок Embodiment of Scarlet Devil, и мы не стремимся конкурировать с существующими энциклопедиями по Touhou, независимо от языка.

Нашей целью является исключительно распространение многоязычных переводов оригинальных игровых данных. Мы в первую очередь репозиторий, и только во вторую - энциклопедия.

Терминология

Touhou Patch Center (сокр. thpatch)
Название этого сайта и серверных модулей конвертации данных.
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (сокр. thcrap)
Название движка, т.е. кода, написанного для данного проекта.
Да, аббревиатура выбрана намеренно. Мы подумали, что получился бы забавный контраст между хорошим софтом и названием, демонстрирующим неприязнь разработчика к цели разработки.
Если вам это не нравится, используйте анаграмму patchr.
Touhou Patch Wiki
Изначальное название этого сайта - придуманное наспех, когда этот проект отделился от немецкой Touhou wiki. Учитывая, сколько всего их существует, это только добавляет путаницы. Так что не используйте это название.

Artwork

Logo commission from AbstractCactus

Favicon
AbstractCactus Icon 01.png
AbstractCactus Icon 02.png
AbstractCactus Logo 01.png
AbstractCactus Logo 02.png
AbstractCactus Logo 03.png

Shinmera's banner