Touhou Patch Center:About/uk: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Created page with ";Touhou Community Reliant Automatic Patcher (скор. ''<Code>thcrap</code>'') :Назва рушія, тобто ''коду'', написаного для даного пр...")
(Updating to match new version of source page)
 
(40 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
{{#css:
{{#css:
Line 19: Line 19:


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>[[#Multilingualism|Багатомовність]]</th><td>– підтримка ігрових перекладів для любої гри, яку '''ви''' бажаєте.</td></tr>
<th>[[#Multilingualism|Багатомовність]]</th><td>– підтримка ігрових перекладів для будь-якої гри, яку '''ви''' бажаєте.</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
Line 25: Line 25:


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>{{H:title|dotted=no|Відкритість|read: no circle-jerking}}</th><td>– інтеграція '''{{H:title|dotted=no|кого-завгодно|yes, trolls too}}''' у процес перекладу та хакінгу.</td></tr>
<th>{{H:title|dotted=no|Відкритість|read: no circle-jerking}}</th><td>– інтеграція '''{{H:title|dotted=no|кого-завгодно|так, навіть тролів}}''' у процес перекладу та хакінгу.</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>Довгостроковість</th><td>– Готуємо сьогоденне до ігор майбутьного</td></tr>
<th>Довгостроковість</th><td>– Готуємо сьогодення до ігор майбутьного</td></tr>
</table>
</table>


Роблячи все це, ми відриваємось від класичної традиції "взлома ресурсів для спеців" й понять "команд перекладу" і несемо інструменти для редагування файлів ігри прямо до фанів.
Роблячи все це, ми відриваємось від класичної традиції "злому ресурсів для спеців" й понять "команд перекладу" та несемо інструменти для редагування файлів ігри напряму до фанів.


Якщо подумати про це, більшість не-японського Touhou фандому повністю залежить від вкладу маленьких груп перекладачів. Цей проект шанує їх внесок у фандом та підтримує їх починання безпрецедентним чином.
Якщо про це подумати, більшість неяпонського Touhou-фандому повністю залежить від вкладу маленьких груп перекладачів. Цей проєкт шанує їх внесок у фандом та підтримує їх починання безпрецедентним чином.
</div>
</div>


==Мотівація==
<span id="Motivation"></span>
==Мотивація==


Для цього проекту було багато причин. Ось деякі з них.
Для цього проєкту було багато причин. Ось деякі з них.


<span id="Accuracy"></span>
===Точність===
===Точність===


Вся ідея була народжена після жаркого спору на [http://touhouwiki.net touhouwiki.net]. Через деякий час розумієш, шо Touhou переклади ніколи не бувають всеосяжними.
Вся ідея була народжена після жаркого спору на [http://touhouwiki.net touhouwiki.net]. Через деякий час розумієш, що переклади Touhou ніколи не бувають остаточними.


Незалежно від того, як довго над перекладом працювали, через роки хтось більш знайомий з японською культурою може прийти, обговорити та зробити внесок. Під час таких дебатів люди бувають шоковані, коли дізнаються про те, як мало іноді оригінальний переклад має сенсу, або як він спотворил первісне значення, і, таким чином, загальне сприйняття змісту. Ось чому [[: EN: Touhou Wiki:Policy| Політика touhouwiki.net]] закликає до цього процесу
Незалежно від того, як довго над перекладом працювали, через роки хтось більш знайомий з японською культурою може прийти, обговорити та зробити внесок. Під час таких дебатів люди бувають шоковані, коли дізнаються про те, як мало іноді оригінальний переклад має сенсу, або як він спотворив первісне значення, і, таким чином, загальне сприйняття змісту. Ось чому [[:en:Touhou Wiki:Policy|політика touhouwiki.net]] закликає до цього процесу


Наприкінці, вікі-сторінка, на яку всі дивляться, буде відредагована, і виправлення буде зроблено. Цього буде достатньо, якщо ми просто перекладаємо частини літературного тексту.
Зрештою, вікі-сторінка, на яку всі дивляться, буде відредагована, і виправлення буде зроблено. Цього було б достатньо, якби ми просто перекладали частини літературного тексту.


Але ми говоримо про ігри. Англійські патчі заморожувалися і ніколи не виходили - тому що оригінальні перекладачі продовжували вірити у свої власні переклади, вони вважали що "закінчили" свою роботу одразу як зробили патч, або вже давно залишили фандом, говорячи про старі ігри.
Але ми говоримо про ігри. Англійські патчі заморожувалися і ніколи не виходили - оригінальні перекладачі продовжували вірити у свої власні переклади, вони вважали що "закінчили" свою роботу одразу як зробили патч, або вже давно покинули фандом, якщо вони перекладали старі ігри.
<dd><big>Наша ідея: Давайте зробимо нову сістему патчей з нуля, яка зв'яже перекладачів ближче до їх патчів, і подивимось, що нового це нам принесе.</big></dd>
<dd><big>Наша ідея: Давайте збудуємо нову систему патчів з нуля, яка наблизить перекладачів до їх патчів, і подивимося, чого нового це нам принесе.</big></dd>


На перший погляд, ми не дуже відрізняємося. Ми, теж, використовуємо вікі систему, де переклади можуть буди відредагованими ким завгодно. АЛе ми не тільки надаємо [[Special:Translate|a convenient translation interface]] щоб зробити цей процес найбільш простішим, наші сторінки зроблені таким чином, що після початкової конфігурації можуть автоматично оброблюватися і конвертуватися у оригінальні формати гри.
На перший погляд, ми не дуже відрізняємося. Ми, теж, використовуємо вікі систему, де переклади можуть буди відредагованими ким завгодно. Але ми не тільки надаємо [[Special:Translate|зручний інтерфейс перекладу]] щоб зробити цей процес найбільш простішим, наші сторінки зроблені таким чином, що після початкової конфігурації можуть автоматично оброблюватися і конвертуватися в оригінальні формати гри.


<dd><big>Після деякого редагування на  {{ns:4}} патчі самі автоматично оновляться до останнього стану перекладу.</big></dd>
<dd><big>Після деякого редагування на  {{ns:4}} патчі самі автоматично оновляться до останнього стану перекладу.</big></dd>


Таким чином, ми повністю позбавляємося від ситуацій, коли старий патч відрізняється від тексту в віки. Тоді навіть звичайні тохофагі, що не заінтересовані у процесі патчінгу, будуть задоволенні, що переклади Touhou можливо обговорювати і наступні роки - але зараз всі зміни будуть зроблені миттєво.
Таким чином, ми повністю позбавляємося від ситуацій, коли старий патч відрізняється від тексту у вікі. Тоді навіть звичайні тохофаги, що не заінтересовані в процесі патчингу, будуть задоволенні, що переклади Touhou можна обговорювати багато років - але зараз всі зміни будуть зроблені миттєво.


<span id="Speed"></span>
===Швидкість===
===Швидкість===


Привілей гри в Touhou на своїй мові, раніше дув доступний тільки англомовним гравцям, тепер доступний всім. Тепер фанати''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 вимагають]'' патчі і вимагають їх виходу в розумні терміни.
Привілей гри в Touhou на своїй мові, раніше доступний тільки англомовним гравцям, тепер доступний усім. Тепер фанати''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 вимагають]'' патчі та їх виходу в розумні терміни.


Ми збираємося відповісти на ці вимоги «повністю відокремивши переклад від хакинга і технічної модифікації.» Необхідне на цей час залежить від складності ігрового коду, нашого досвіду і знання форматів ігрових даних, які іноді [https://github.com/nmlgc/ thcrap / blob / master / thcrap_tsa / src / encraption.c чогось зашифровані].  
Ми збираємося відповісти на ці вимоги «повністю відокремивши переклад від хакінгу й технічної модифікації.» Потрібний на це час залежить від складности ігрового коду, нашого досвіду та знання форматів ігрових даних, які іноді [https://github.com/nmlgc/thcrap/blob/master/thcrap_tsa/src/encraption.c чомусь зашифровані].  


Зможемо сказати точніше, коли ZUN випустить чергову гру.
Зможемо сказати точніше, коли ZUN випустить чергову гру.
<dd><big>Для нових ігор робочий самооновлюючийся патч буде виходити «як тільки завершиться основна робота по злому ресурсів і контент буде готовий до перекладу.» У випадку з іграми від ZUN'а це не більше пари годин з того моменту, як ми отримаємо виконуваний файл.</big></dd>
<dd><big>Для нових ігор робочий самооновлюваний патч буде виходити «як тільки завершиться основна робота по злому ресурсів і контент буде готовий до перекладу.» У випадку з іграми від ZUN'а це не більше пари годин з того моменту, коли ми отримаємо виконуваний файл.</big></dd>


І це єдина ''дата виходу''. Після цього фанати зможуть побачити як гра ''перекладається сама по собі''. Кожен конкретний патч буде ''готовий'', як тільки перекладачі, працюючи ''незалежно'' від адміністрації, закінчать все переводити. Так, це означає, що наші патчі якийсь час будуть неповними, в чомусь неправильними і неприємними на вигляд. Але для більшості фанатів, які погано знають японський або не знають його зовсім, це краще, ніж зовсім нічого.
І це єдина потрібна ''дата виходу''. Після цього фанати зможуть побачити як гра ''поступово перекладається сама по собі''. Кожен конкретний патч буде ''готовий'', як тільки перекладачі, працюючи ''незалежно'' від адміністрації, закінчать все перекладати. Так, це означає, що наші патчі якийсь час будуть неповними, у чомусь неправильними й неприємними на вигляд. Але для більшости фанатів, які погано знають японську або не знають її зовсім, це краще, ніж зовсім нічого.


<span id="Multilingualism"></span>
=== Багатомовність ===
=== Багатомовність ===


Тепер у нас є автоматичний движок для швидкого створення патчів. Але навіщо обмежуватися перекладом тільки на англійську?
Тепер у нас є автоматичний рушій для швидкого створення патчів. Але навіщо обмежуватися перекладом тільки на англійську?


Оскільки ми і так підтримуємо всю інфраструктуру, необхідну для створення патчів, вся адаптація для ''будь-якої'' мови зводиться до простого введення перекладеного тексту і редагування декількох зображень. Таким чином, ми можемо '''сприяти створенню перекладів''' на мови в тих випадках, де раніше потрібна була б ціла команда перекладачів.
Оскільки ми і так підтримуємо всю інфраструктуру, необхідну для створення патчів, уся адаптація для ''будь-якої'' мови зводиться до простого введення перекладеного тексту і редагування декількох зображень. Таким чином, ми можемо '''сприяти створенню перекладів''' на мови в тих випадках, де раніше потрібна була б ціла команда перекладачів.


Існуючі групи перекладачів також отримають вигоду від цієї системи. Переваги роботи з нами:
Існуючі групи перекладачів також отримають вигоду від цієї системи. Переваги роботи з нами:
* Не потрібно зламувати ресурси гри самим робити одну і ту ж роботу двічі
* не потрібно зламувати ресурси гри й тому самим робити одну й ту ж роботу двічі,
* Постійний хостинг на нашому сервері
* постійний хостинг на нашому сервері,
* Вашу роботу бачить велика кількість людей
* вашу роботу бачить велика кількість людей,
* Авторство при цьому повністю зберігається
* а авторство при цьому повністю зберігається.


<dd><big>Ми дотримуємося принципу ''«всього і побільше»'' і тому відкриті для переказів на '''любу''' мову, будь то місцевий діалект, широко поширений або штучна мова.</big></dd>
<dd><big>Ми дотримуємося принципу ''«всього і побільше»'' і тому відкриті для перекладів на '''будь-яку''' мову, будь то місцевий діалект, широко поширена чи штучна мова.</big></dd>


Просто почніть переводити і робочий патч готовий!
Просто почніть перекладати і робочий патч готовий!


<span id="But_just..._Why?_Why_all_this_madness?"></span>
=== Але навіщо? Навіщо все це? ===
=== Але навіщо? Навіщо все це? ===


Line 90: Line 95:
Коли це здавалося незмінним джерелом різноманітного та якісного контенту, що стало можливим завдяки інтенсивній відданості таких людей, як ти і я?
Коли це здавалося незмінним джерелом різноманітного та якісного контенту, що стало можливим завдяки інтенсивній відданості таких людей, як ти і я?


Ні? Але ми впевнені. І ми хочемо навіяти це почуття.
Ні? Але ми пам'ятаємо. І ми хочемо навіяти це почуття.


Ви напевно бачили, як арти з новими персонажами з'являються вже через півгодини після виходу гри. Так чому ви повинні чекати перекладу два місяці? У нашій системі фанати, створюючи патчі, демонструють ту ж відданість, що і при створенні артів.
Ви напевно бачили, як арти з новими персонажами з'являються вже через півгодини після виходу гри. Так чому ви повинні чекати перекладу два місяці? У нашій системі фанати, створюючи патчі, демонструють ту ж відданість, що і при створенні артів.


<dd><big>Цей проект повинен стати викликом неможливому — всі можуть робити свій внесок і спокійно працювати, не потребуючи посередників. Все це, звичайно, було б надто у випадку з якоюсь іншою франшизою. Але якщо врахувати думку фанатів, то це точно буде не дарма і буде коштувати витраченого часу</big></dd>
<dd><big>Цей проєкт повинен стати викликом неможливому — всі можуть робити свій внесок і спокійно працювати, не потребуючи посередників. Все це, звичайно, було б забагато у випадку з якоюсь іншою франшизою. Але якщо врахувати думку фанатів, то це точно буде не дарма й варте витраченого часу.</big></dd>


<dd><big>Цей проект перекладу основних ігор Touhou покінчить з іншими проектами перекладу основних ігор Touhou.</big></dd>
<dd><big>Це буде проєкт перекладу основних ігор Touhou для покінчення з усіма іншими проєктами перекладу основних ігор Touhou.</big></dd>


<span id="Other_advantages"></span>
== Інші переваги ==
== Інші переваги ==


<span id="Patch_stacking"></span>
==== Накладання патчів ====
==== Накладання патчів ====
Наш рушій дозволяє одночасне використання необмеженої кількості патчів, відсортованих за пріоритетом.
Наш рушій дозволяє одночасне використання необмеженої кількості патчів, відсортованих за пріоритетом.


Наприклад, ви добре знаєте англійську, але хотіли б грати на іспанському. Але переклад гри на англійську закінчений, а на іспанську немає. В цьому випадку вам потрібно встановити ''обидва'' цих патча і дати іспанському ''пріоритет'' над англійським. Тоді все, що переведено на іспанську, буде відображатися на іспанському, а решта — на англійському — і все це буде працювати поверх одного і того ж немдифікованого виконуваного файлу.
Наприклад, ви добре знаєте англійську, але хотіли б грати іспанською. Але переклад гри англійською закінчений, а іспанською ні. В цьому випадку вам потрібно встановити ''обидва'' цих патча і дати іспанському ''пріоритет'' над англійським. Тоді все, що перекладено іспанською, буде відображатися іспанською, а решта — англійською — і все це буде працювати поверх одного й того ж немодифікованого виконуваного файлу.


До того ж, ви можете вибрати ''типи даних'', які буде модифікувати кожен патч. У вищеописаному прикладі ви могли б, наприклад, залишити назви спелкарток або музичних тем англійською, щоб легше знаходити спільну мову в обговореннях.
До того ж, ви можете вибрати ''типи даних'', які буде модифікувати кожен патч. У вищеописаному прикладі ви могли б, наприклад, залишити назви спелкарток або музичних тем англійською, щоб легше знаходити спільну мову в обговореннях.
Line 112: Line 119:




<span id="No_duplication_of_game_data,_no_installation"></span>
=== Ігрові дані не дублюються, встановлення не потрібно ===
=== Ігрові дані не дублюються, встановлення не потрібно ===


У нашому випадку це скоріше неминучість, що випливає з інших особливостей, що особливість сама по собі. Ще один приємний ефект — ігрова папка залишається чистою і незайманою, а не захаращується купою змінених файлів і завантажувачів патчів.
У нашому випадку це скоріше неминучість, що випливає з інших особливостей, що особливість сама по собі. Ще один приємний ефект — ігрова папка залишається чистою і незайманою, а не захаращується купою змінених файлів і завантажувачів патчів.


<span id="About_this_site"></span>
== Про цей сайт ==
== Про цей сайт ==
<div id="scope"></div>
<div id="scope"></div>


<span id="Oh_no,_not_another_Touhou_Wiki."></span>
=== О ні, чергова Touhou Wiki ===
=== О ні, чергова Touhou Wiki ===


Це і не '''"чергова Вікі.""У нас нема статей про персонажів, локації або 9001-му альбому аранжувань"[[th06|{{rt|th06}}]]'', і ми не хочемо конкурувати з існуючими енциклопедіями по Touhou, незалежно від мови.
От тільки це не '''"чергова Touhou Вікі.""У нас нема статей про персонажів, локації або 9001-ий альбом аранжувань"[[th06|{{rt|th06}}]]'', і ми не хочемо конкурувати з існуючими енциклопедіями по Touhou, незалежно від мови.


<dd><big>Нашою метою є виключно "розповсюдження багатомовних перекладів оригінальних ігрових даних". Ми в першу чергу репозиторії, і тільки в другу чергу  
<dd><big>Нашою метою є виключно "розповсюдження багатомовних перекладів оригінальних ігрових даних". Ми в першу чергу репозиторії, і тільки в другу чергу  
— енциклопедія.</big></dd>
— енциклопедія.</big></dd>


<span id="Terminology"></span>
=== Термінологія ===
=== Термінологія ===


Line 132: Line 143:


;Touhou Community Reliant Automatic Patcher (скор. ''<Code>thcrap</code>'')
;Touhou Community Reliant Automatic Patcher (скор. ''<Code>thcrap</code>'')
:Назва рушія, тобто ''коду'', написаного для даного проекту.
:Назва рушія, тобто ''коду'', написаного для даного проєкту.
:Так, абревіатура обрана навмисно. Ми подумали, що вийшов би цікавий контраст між хорошим софтом і назвою, що демонструє неприязнь розробника до мети розробки.
:Так, абревіатура обрана навмисно. Ми подумали, що вийшов би цікавий контраст між хорошим софтом і назвою, що демонструє неприязнь розробника до мети розробки.
:Якщо вам це не подобається, використовуйте анаграма ''<code>patchr</code>''.
:Якщо вам це не подобається, використовуйте анаграму ''<code>patchr</code>''.


;Touhou Patch Wiki
;Touhou Patch Wiki
:Initial name of this website - quickly made up on the spot when this project split off from the [[:de:|German Touhou Wiki]]. In view of all the other Touhou wikis in existence, this one only increases the general confusion. Don't use it.
:Початкова назва цього сайту — придумана наспіх, коли цей проєкт відокремився від [[:de:|німецької Touhou wiki]]. Ураховуючи, скільки всього їх існує, це тільки додає плутанини. Так що не використовуйте цю назву.
 
==Artwork== <!--T:14-->
===Logo commission from [http://abstractcactus.tumblr.com/ AbstractCactus]===
{|
|- style="vertical-align:top;"
|[[File:AbstractCactus Favicon.png|frame|Favicon]]
|[[File:AbstractCactus Icon 01.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Icon 02.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 01.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 02.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 03.png|frame]]
|}
===[[User:Shinmera|Shinmera]]'s banner===
<gallery>
File:Shinmera Banner 5.png|Original resolution
File:Shinmera Banner 5 transparent.png|No background
File:Shinmera Banner 5 actual size.png|Banner size
</gallery>
* [[:File:Shinmera Banner.ora|ORA file containing all layers (35,5 MB)]]
[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 01:29, 10 September 2023

Project overview
Про нас Туторіал Часті питання Завантажити Сервери патчів github.png Багтрекер Безпека вікі


Ласкаво просимо до нового покоління редагування Touhou.

Це наша спроба на новому підході до створення ігрових патчів. Це...

Gtk-ok.svg Багатомовність– підтримка ігрових перекладів для будь-якої гри, яку ви бажаєте.
Gtk-ok.svg Миттєві оновлення– швидкі релізи, залежно від поточного статусу перекладу.
Gtk-ok.svg Відкритість– інтеграція кого-завгодно у процес перекладу та хакінгу.
Gtk-ok.svg Довгостроковість– Готуємо сьогодення до ігор майбутьного

Роблячи все це, ми відриваємось від класичної традиції "злому ресурсів для спеців" й понять "команд перекладу" та несемо інструменти для редагування файлів ігри напряму до фанів.

Якщо про це подумати, більшість неяпонського Touhou-фандому повністю залежить від вкладу маленьких груп перекладачів. Цей проєкт шанує їх внесок у фандом та підтримує їх починання безпрецедентним чином.

Мотивація

Для цього проєкту було багато причин. Ось деякі з них.

Точність

Вся ідея була народжена після жаркого спору на touhouwiki.net. Через деякий час розумієш, що переклади Touhou ніколи не бувають остаточними.

Незалежно від того, як довго над перекладом працювали, через роки хтось більш знайомий з японською культурою може прийти, обговорити та зробити внесок. Під час таких дебатів люди бувають шоковані, коли дізнаються про те, як мало іноді оригінальний переклад має сенсу, або як він спотворив первісне значення, і, таким чином, загальне сприйняття змісту. Ось чому політика touhouwiki.net закликає до цього процесу

Зрештою, вікі-сторінка, на яку всі дивляться, буде відредагована, і виправлення буде зроблено. Цього було б достатньо, якби ми просто перекладали частини літературного тексту.

Але ми говоримо про ігри. Англійські патчі заморожувалися і ніколи не виходили - оригінальні перекладачі продовжували вірити у свої власні переклади, вони вважали що "закінчили" свою роботу одразу як зробили патч, або вже давно покинули фандом, якщо вони перекладали старі ігри.

Наша ідея: Давайте збудуємо нову систему патчів з нуля, яка наблизить перекладачів до їх патчів, і подивимося, чого нового це нам принесе.

На перший погляд, ми не дуже відрізняємося. Ми, теж, використовуємо вікі систему, де переклади можуть буди відредагованими ким завгодно. Але ми не тільки надаємо зручний інтерфейс перекладу щоб зробити цей процес найбільш простішим, наші сторінки зроблені таким чином, що після початкової конфігурації можуть автоматично оброблюватися і конвертуватися в оригінальні формати гри.

Після деякого редагування на Touhou Patch Center патчі самі автоматично оновляться до останнього стану перекладу.

Таким чином, ми повністю позбавляємося від ситуацій, коли старий патч відрізняється від тексту у вікі. Тоді навіть звичайні тохофаги, що не заінтересовані в процесі патчингу, будуть задоволенні, що переклади Touhou можна обговорювати багато років - але зараз всі зміни будуть зроблені миттєво.

Швидкість

Привілей гри в Touhou на своїй мові, раніше доступний тільки англомовним гравцям, тепер доступний усім. Тепер фанативимагають патчі та їх виходу в розумні терміни.

Ми збираємося відповісти на ці вимоги «повністю відокремивши переклад від хакінгу й технічної модифікації.» Потрібний на це час залежить від складности ігрового коду, нашого досвіду та знання форматів ігрових даних, які іноді чомусь зашифровані.

Зможемо сказати точніше, коли ZUN випустить чергову гру.

Для нових ігор робочий самооновлюваний патч буде виходити «як тільки завершиться основна робота по злому ресурсів і контент буде готовий до перекладу.» У випадку з іграми від ZUN'а це не більше пари годин з того моменту, коли ми отримаємо виконуваний файл.

І це єдина потрібна дата виходу. Після цього фанати зможуть побачити як гра поступово перекладається сама по собі. Кожен конкретний патч буде готовий, як тільки перекладачі, працюючи незалежно від адміністрації, закінчать все перекладати. Так, це означає, що наші патчі якийсь час будуть неповними, у чомусь неправильними й неприємними на вигляд. Але для більшости фанатів, які погано знають японську або не знають її зовсім, це краще, ніж зовсім нічого.

Багатомовність

Тепер у нас є автоматичний рушій для швидкого створення патчів. Але навіщо обмежуватися перекладом тільки на англійську?

Оскільки ми і так підтримуємо всю інфраструктуру, необхідну для створення патчів, уся адаптація для будь-якої мови зводиться до простого введення перекладеного тексту і редагування декількох зображень. Таким чином, ми можемо сприяти створенню перекладів на мови в тих випадках, де раніше потрібна була б ціла команда перекладачів.

Існуючі групи перекладачів також отримають вигоду від цієї системи. Переваги роботи з нами:

  • не потрібно зламувати ресурси гри й тому самим робити одну й ту ж роботу двічі,
  • постійний хостинг на нашому сервері,
  • вашу роботу бачить велика кількість людей,
  • а авторство при цьому повністю зберігається.
Ми дотримуємося принципу «всього і побільше» і тому відкриті для перекладів на будь-яку мову, будь то місцевий діалект, широко поширена чи штучна мова.

Просто почніть перекладати і робочий патч готовий!

Але навіщо? Навіщо все це?

Ти пам'ятаєш час, коли Touhou була кращою ніж зараз?

Коли це здавалося незмінним джерелом різноманітного та якісного контенту, що стало можливим завдяки інтенсивній відданості таких людей, як ти і я?

Ні? Але ми пам'ятаємо. І ми хочемо навіяти це почуття.

Ви напевно бачили, як арти з новими персонажами з'являються вже через півгодини після виходу гри. Так чому ви повинні чекати перекладу два місяці? У нашій системі фанати, створюючи патчі, демонструють ту ж відданість, що і при створенні артів.

Цей проєкт повинен стати викликом неможливому — всі можуть робити свій внесок і спокійно працювати, не потребуючи посередників. Все це, звичайно, було б забагато у випадку з якоюсь іншою франшизою. Але якщо врахувати думку фанатів, то це точно буде не дарма й варте витраченого часу.
Це буде проєкт перекладу основних ігор Touhou для покінчення з усіма іншими проєктами перекладу основних ігор Touhou.

Інші переваги

Накладання патчів

Наш рушій дозволяє одночасне використання необмеженої кількості патчів, відсортованих за пріоритетом.

Наприклад, ви добре знаєте англійську, але хотіли б грати іспанською. Але переклад гри англійською закінчений, а іспанською — ні. В цьому випадку вам потрібно встановити обидва цих патча і дати іспанському пріоритет над англійським. Тоді все, що перекладено іспанською, буде відображатися іспанською, а решта — англійською — і все це буде працювати поверх одного й того ж немодифікованого виконуваного файлу.

До того ж, ви можете вибрати типи даних, які буде модифікувати кожен патч. У вищеописаному прикладі ви могли б, наприклад, залишити назви спелкарток або музичних тем англійською, щоб легше знаходити спільну мову в обговореннях.

В цілому ж наш рушій не обмежується роботою тільки з мовами. Кожен використовуваний їм патч може бути скомбінований з іншими патчами. Тому за допомогою нашого рушія можна впроваджувати речі на зразок видалення видимого хітбокса, патчі вертикальної синхронізації, фікси розсинхронизації повторів ... Можливості нескінченні.

Все це робить наш рушій повноцінним Touhou модкитом, дозволяючи вам повністю адаптувати гру під себе.

Ігрові дані не дублюються, встановлення не потрібно

У нашому випадку це скоріше неминучість, що випливає з інших особливостей, що особливість сама по собі. Ще один приємний ефект — ігрова папка залишається чистою і незайманою, а не захаращується купою змінених файлів і завантажувачів патчів.

Про цей сайт

О ні, чергова Touhou Wiki

От тільки це не '"чергова Touhou Вікі.""У нас нема статей про персонажів, локації або 9001-ий альбом аранжувань"Embodiment of Scarlet Devil, і ми не хочемо конкурувати з існуючими енциклопедіями по Touhou, незалежно від мови.

Нашою метою є виключно "розповсюдження багатомовних перекладів оригінальних ігрових даних". Ми в першу чергу репозиторії, і тільки в другу чергу — енциклопедія.

Термінологія

Touhou Patch Center(скор. thpatch)
Назва цього сайту і серверних модулів конвертації даних.
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (скор. thcrap)
Назва рушія, тобто коду, написаного для даного проєкту.
Так, абревіатура обрана навмисно. Ми подумали, що вийшов би цікавий контраст між хорошим софтом і назвою, що демонструє неприязнь розробника до мети розробки.
Якщо вам це не подобається, використовуйте анаграму patchr.
Touhou Patch Wiki
Початкова назва цього сайту — придумана наспіх, коли цей проєкт відокремився від німецької Touhou wiki. Ураховуючи, скільки всього їх існує, це тільки додає плутанини. Так що не використовуйте цю назву.

Artwork

Logo commission from AbstractCactus

Favicon
AbstractCactus Icon 01.png
AbstractCactus Icon 02.png
AbstractCactus Logo 01.png
AbstractCactus Logo 02.png
AbstractCactus Logo 03.png

Shinmera's banner