Touhou Patch Center:About/uk: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 28: Line 28:


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>Довгостроковість</th><td>– Готуємо сьогоденне до ігор майбутьного</td></tr>
<th>Довгостроковість</th><td>– Готуємо сьогодення до ігор майбутьного</td></tr>
</table>
</table>



Revision as of 14:39, 1 December 2021

{{Project overview/Template:Pagelang}}


Ласкаво просимо до нового покоління редагування Touhou.

Це наша спроба на новому підході до створення ігрових патчів. Це...

Gtk-ok.svg Багатомовність– підтримка ігрових перекладів для будь-якої гри, яку ви бажаєте.
Gtk-ok.svg Миттєві оновлення– швидкі релізи, залежно від поточного статусу перекладу.
Gtk-ok.svg Відкритість– інтеграція кого-завгодно у процес перекладу та хакінгу.
Gtk-ok.svg Довгостроковість– Готуємо сьогодення до ігор майбутьного

Роблячи все це, ми відриваємось від класичної традиції "взлома ресурсів для спеців" й понять "команд перекладу" і несемо інструменти для редагування файлів ігри прямо до фанів.

Якщо подумати про це, більшість не-японського Touhou фандому повністю залежить від вкладу маленьких груп перекладачів. Цей проект шанує їх внесок у фандом та підтримує їх починання безпрецедентним чином.

Мотівація

Для цього проекту було багато причин. Ось деякі з них.

Точність

Вся ідея була народжена після жаркого спору на touhouwiki.net. Через деякий час розумієш, шо Touhou переклади ніколи не бувають всеосяжними.

Незалежно від того, як довго над перекладом працювали, через роки хтось більш знайомий з японською культурою може прийти, обговорити та зробити внесок. Під час таких дебатів люди бувають шоковані, коли дізнаються про те, як мало іноді оригінальний переклад має сенсу, або як він спотворил первісне значення, і, таким чином, загальне сприйняття змісту. Ось чому Політика touhouwiki.net закликає до цього процесу

Наприкінці, вікі-сторінка, на яку всі дивляться, буде відредагована, і виправлення буде зроблено. Цього буде достатньо, якщо ми просто перекладаємо частини літературного тексту.

Але ми говоримо про ігри. Англійські патчі заморожувалися і ніколи не виходили - тому що оригінальні перекладачі продовжували вірити у свої власні переклади, вони вважали що "закінчили" свою роботу одразу як зробили патч, або вже давно залишили фандом, говорячи про старі ігри.

Наша ідея: Давайте зробимо нову сістему патчей з нуля, яка зв'яже перекладачів ближче до їх патчів, і подивимось, що нового це нам принесе.

На перший погляд, ми не дуже відрізняємося. Ми, теж, використовуємо вікі систему, де переклади можуть буди відредагованими ким завгодно. АЛе ми не тільки надаємо a convenient translation interface щоб зробити цей процес найбільш простішим, наші сторінки зроблені таким чином, що після початкової конфігурації можуть автоматично оброблюватися і конвертуватися у оригінальні формати гри.

Після деякого редагування на Touhou Patch Center патчі самі автоматично оновляться до останнього стану перекладу.

Таким чином, ми повністю позбавляємося від ситуацій, коли старий патч відрізняється від тексту в віки. Тоді навіть звичайні тохофагі, що не заінтересовані у процесі патчінгу, будуть задоволенні, що переклади Touhou можливо обговорювати і наступні роки - але зараз всі зміни будуть зроблені миттєво.

Швидкість

Привілей гри в Touhou на своїй мові, раніше дув доступний тільки англомовним гравцям, тепер доступний всім. Тепер фанативимагають патчі і вимагають їх виходу в розумні терміни.

Ми збираємося відповісти на ці вимоги «повністю відокремивши переклад від хакинга і технічної модифікації.» Необхідне на цей час залежить від складності ігрового коду, нашого досвіду і знання форматів ігрових даних, які іноді thcrap / blob / master / thcrap_tsa / src / encraption.c чогось зашифровані.

Зможемо сказати точніше, коли ZUN випустить чергову гру.

Для нових ігор робочий самооновлюючийся патч буде виходити «як тільки завершиться основна робота по злому ресурсів і контент буде готовий до перекладу.» У випадку з іграми від ZUN'а це не більше пари годин з того моменту, як ми отримаємо виконуваний файл.

І це єдина дата виходу. Після цього фанати зможуть побачити як гра перекладається сама по собі. Кожен конкретний патч буде готовий, як тільки перекладачі, працюючи незалежно від адміністрації, закінчать все переводити. Так, це означає, що наші патчі якийсь час будуть неповними, в чомусь неправильними і неприємними на вигляд. Але для більшості фанатів, які погано знають японський або не знають його зовсім, це краще, ніж зовсім нічого.

Багатомовність

Тепер у нас є автоматичний движок для швидкого створення патчів. Але навіщо обмежуватися перекладом тільки на англійську?

Оскільки ми і так підтримуємо всю інфраструктуру, необхідну для створення патчів, вся адаптація для будь-якої мови зводиться до простого введення перекладеного тексту і редагування декількох зображень. Таким чином, ми можемо сприяти створенню перекладів на мови в тих випадках, де раніше потрібна була б ціла команда перекладачів.

Існуючі групи перекладачів також отримають вигоду від цієї системи. Переваги роботи з нами:

  • Не потрібно зламувати ресурси гри самим робити одну і ту ж роботу двічі
  • Постійний хостинг на нашому сервері
  • Вашу роботу бачить велика кількість людей
  • Авторство при цьому повністю зберігається
Ми дотримуємося принципу «всього і побільше» і тому відкриті для переказів на любу мову, будь то місцевий діалект, широко поширений або штучна мова.

Просто почніть переводити і робочий патч готовий!

Але навіщо? Навіщо все це?

Ти пам'ятаєш час, коли Touhou була кращою ніж зараз?

Коли це здавалося незмінним джерелом різноманітного та якісного контенту, що стало можливим завдяки інтенсивній відданості таких людей, як ти і я?

Ні? Але ми впевнені. І ми хочемо навіяти це почуття.

Ви напевно бачили, як арти з новими персонажами з'являються вже через півгодини після виходу гри. Так чому ви повинні чекати перекладу два місяці? У нашій системі фанати, створюючи патчі, демонструють ту ж відданість, що і при створенні артів.

Цей проект повинен стати викликом неможливому — всі можуть робити свій внесок і спокійно працювати, не потребуючи посередників. Все це, звичайно, було б надто у випадку з якоюсь іншою франшизою. Але якщо врахувати думку фанатів, то це точно буде не дарма і буде коштувати витраченого часу
Цей проект перекладу основних ігор Touhou покінчить з іншими проектами перекладу основних ігор Touhou.

Інші переваги

Накладання патчів

Наш рушій дозволяє одночасне використання необмеженої кількості патчів, відсортованих за пріоритетом.

Наприклад, ви добре знаєте англійську, але хотіли б грати на іспанському. Але переклад гри на англійську закінчений, а на іспанську — немає. В цьому випадку вам потрібно встановити обидва цих патча і дати іспанському пріоритет над англійським. Тоді все, що переведено на іспанську, буде відображатися на іспанському, а решта — на англійському — і все це буде працювати поверх одного і того ж немдифікованого виконуваного файлу.

До того ж, ви можете вибрати типи даних, які буде модифікувати кожен патч. У вищеописаному прикладі ви могли б, наприклад, залишити назви спелкарток або музичних тем англійською, щоб легше знаходити спільну мову в обговореннях.

В цілому ж наш рушій не обмежується роботою тільки з мовами. Кожен використовуваний їм патч може бути скомбінований з іншими патчами. Тому за допомогою нашого рушія можна впроваджувати речі на зразок видалення видимого хітбокса, патчі вертикальної синхронізації, фікси розсинхронизації повторів ... Можливості нескінченні.

Все це робить наш рушій повноцінним Touhou модкитом, дозволяючи вам повністю адаптувати гру під себе.

Ігрові дані не дублюються, встановлення не потрібно

У нашому випадку це скоріше неминучість, що випливає з інших особливостей, що особливість сама по собі. Ще один приємний ефект — ігрова папка залишається чистою і незайманою, а не захаращується купою змінених файлів і завантажувачів патчів.

Про цей сайт

О ні, чергова Touhou Wiki

Це і не '"чергова Вікі.""У нас нема статей про персонажів, локації або 9001-му альбому аранжувань"Embodiment of Scarlet Devil, і ми не хочемо конкурувати з існуючими енциклопедіями по Touhou, незалежно від мови.

Нашою метою є виключно "розповсюдження багатомовних перекладів оригінальних ігрових даних". Ми в першу чергу репозиторії, і тільки в другу чергу — енциклопедія.

Термінологія

Touhou Patch Center(скор. thpatch)
Назва цього сайту і серверних модулів конвертації даних.
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (скор. thcrap)
Назва рушія, тобто коду, написаного для даного проекту.
Так, абревіатура обрана навмисно. Ми подумали, що вийшов би цікавий контраст між хорошим софтом і назвою, що демонструє неприязнь розробника до мети розробки.
Якщо вам це не подобається, використовуйте анаграму patchr.
Touhou Patch Wiki
Початкова назва цього сайту — придумана наспіх, коли цей проект відокремився від німецької Touhou wiki. Враховуючи, скільки всього їх існує, це тільки додає плутанини. Так що не використовуйте цю назву.