Touhou Patch Center:About/zh-hans: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(Updating to match new version of source page)
 
(82 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
{{#css:
{{#css:
Line 15: Line 15:
<div style="font-weight:bold; font-size:150%;">欢迎来到东方游戏补丁的未来。</div>
<div style="font-weight:bold; font-size:150%;">欢迎来到东方游戏补丁的未来。</div>


这是我们对游戏补丁制作的一个新的尝试,它将是……
这是我们对游戏补丁制作的一个新的尝试。它……
<table class="features" style="margin: 0 auto; text-align: left;">
<table class="features" style="margin: 0 auto; text-align: left;">


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>[[#多种语言主义|多语言的]]</th><td>– 支持任何 '''你''' 所想要的语言翻译。</td></tr>
<th>[[#多种语言主义|多语言]]</th><td>– 能把游戏翻译到任何'''你'''所想象的语言。</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>[[#准确性|自动更新的]]</th><td>– 即时发布的补丁反映当前的翻译共识。</td></tr>
<th>[[#准确性|自动更新]]</th><td>– 即时发布的补丁反映当前的翻译共识。</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>{{H:title|dotted=no|开放的|read: no circle-jerking}}</th><td>– 整合 '''{{H:title|dotted=no|任何人|是的,瞎几把搞事(Trolls)也可以}}''' 的资源和能力在翻译和程序分析上一起努力。</td></tr>
<th>{{H:title|dotted=no|开放|read: no circle-jerking}}</th><td>– '''{{H:title|dotted=no|任何人|是的,瞎几把搞也可以}}'''都可以在翻译和程序分析上一起努力。</td></tr>


<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<tr><td>[[File:Gtk-ok.svg|32px]]</td>
<th>长期的</th><td>– 今天的准备是为了明天的游戏支持。</td></tr>
<th>长期</th><td>– 今天的准备,为了明天的游戏。</td></tr>
</table>
</table>


为了做到这些,我们从传统的“程序破解”和指定周密计划的“翻译组”中开辟了一条新的道路,将游戏补丁''直接带给游戏粉丝们''。
我们不做传统的“程序破解”;我们不用周密计划过的的“翻译组”。反之,利用这个企划,我们为补丁开辟了一条岔道-将游戏补丁''直接带给游戏粉丝们''。


If you think about it, the majority of the non-Japanese Touhou fandom completely hinges on the contributions of a small number of translators. This project honors their contributions to this fandom and supports them in an unprecedented way.
仔细想想,大多数非日本的东方粉丝们完全依赖于少数译者们的贡献。而此项目以前所未有的方式尊重他们对此圈子的贡献并支持他们。
</div>
</div>


<span id="Motivation"></span>
== 动机 ==
== 动机 ==


There are quite a number of reasons to undertake such a project. This is a list of them in the order they came up.
从事这样一个项目有很多原因。具体顺序如下。


<span id="Accuracy"></span>
=== 准确性 ===
=== 准确性 ===


The whole idea was born after witnessing yet another translation debate on [http://touhouwiki.net touhouwiki.net]. After a while, you realize that Touhou translations never seem to be final.
整个想法是在目睹了[http://touhouwiki.net touhouwiki.net]上数以百计的那些翻译辩论后产生的。一段时间后,你会意识到对东方的翻译是永远无法完成的。


No matter how long a particular translation of some aspect has endured, years later, someone with perhaps a bit more knowledge of Japanese culture can come in, debate it, and eventually have it changed. During these debates, people are sometimes shocked about how little sense the original translation made or how it distorted the original meaning, and thus, the general perception of the content. That's why [[:en:Touhou Wiki:Policy|touhouwiki.net's policy]] openly encourages this process.
不管某个翻译停留了多久,几年后,某个可能更了解日本文化的人会参与进来,讨论它,最终改变它。在这些讨论中,人们有时会震惊于原文的翻译有多没理或者有多扭曲原意,从而扭曲人们对内容的普遍看法。这也是为什么[[:en:Touhou Wiki:Policy|touhouwiki.net的政策]]公开鼓励这一过程。


In the end, the wiki page everyone looks at is edited and the correction is made. And all of this would be fine if we were merely translating pieces of literature.
最后,每个人看到的wiki页都会被编辑并修正。当我们只是翻译文学时,这一切都很顺利。


But we're talking about games here. The English patches stay frozen at a certain state and are never updated - because their original developers continue to believe in their own translation, they considered the job ''done'' as soon as they've released the patch, or even have long abandoned this fandom in case of the older games.
但在这里,我们讨论的是游戏。大部分静态英语补丁会停留在一个特定的状态且永远不会更新,因为原制作者们仍相信他们自己的翻译。他们认为在补丁发布之时他们的工作就''完成''了,甚至如果是更老的游戏就直接把补丁连带圈子都抛弃了。
<dd><big>Our idea: Let's build a new patch system from scratch, which will tie the translations closer to the patches, and see what else this leads to.</big></dd>
<dd><big>所以我们想,如果我们构建一个新的补丁系统,将翻译与补丁联系得更加紧密,结果又会变成怎么样呢?</big></dd>


At a first glance, we don't look very different. We, too, use a wiki system where translations can be edited by anyone. But not only do we provide [[Special:Translate|a convenient translation interface]] to make this process as simply as possible, our pages are also written in such a way that they, after some initial configuration, can be ''automatically parsed and converted back to the original game formats''.
乍一看,我们很平庸。我们也使用任何人都可以进行编辑的wiki系统。但我们不仅用[[Special:Translate|一个方便的翻译界面]]来使这一过程尽可能简单,我们的页面也使用了一些特殊的写法、配置了一些特殊的参数,以便它们在一些解析后,可以''自动转换回原来的游戏格式''


<dd><big>After every edit on {{ns:4}}, the patches themselves are automatically updated with the latest translation state.</big></dd>
<dd><big>{{ns:4}}上进行每次编辑后,补丁本身会自动更新为最新的翻译状态。</big></dd>


This way, we get completely rid of situations where an old patch differs from the text in the wiki. Then, even common fans not interested in the patching process will be sensitized for the fact that Touhou translations may be debated for years to come - but now, these changes reach them immediately.
这样一来,我们就完全避免了旧补丁与wiki中的文本不同的情况。然后,即使是对打补丁过程不感兴趣的普通粉丝也会意识到东方翻译可能会在几年里争论不休——但现在,这些更改马上就能影响他们。


=== Speed ===
<span id="Speed"></span>
=== 速度 ===


The former privilege of playing Touhou in English has now turned into an expectation. Patches are now ''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 demanded]'' by the fandom, and they [http://fangamer.com/forum/General/BFG/Touhou-Project-13-Ten-Desires/page/1#post1765378 are expected to be finished in a reasonable amount of time].
以前玩带翻译的东方的特权现在变成了一种期望。补丁现在是粉丝的''[http://www.gamefaqs.com/boards/623054-touhou-shinreibyou-ten-desires/60117828 急需之物]'',而且[http://fangamer.com/forum/General/BFG/Touhou-Project-13-Ten-Desires/page/1#post1765378 需要在可接受的时间内完成]


We're going to satisfy this demand by ''completely separating the technical modification and hacking process from the translations.'' The time this process takes depends on the complexity of the game's programming, our experience & knowledge of the game's data formats, and the [https://github.com/nmlgc/thcrap/blob/master/thcrap_tsa/src/encraption.c useless encryption] applied on those.
我们将通过''完全将技术修改,程序破解和翻译分离''来满足这一需求。此过程所需的时间取决于游戏程序的复杂性,我们对游戏档案格式的经验与知识,以及应用于这些格式的[https://github.com/thpatch/thcrap/tree/master/thcrap_tsa/src 无用加密]


This is going to become very apparent once ZUN releases a new Touhou game.
一旦ZUN发布东方新作,这一点就会变得非常明显。
<dd><big>For new games, we will release a working, self-updating patch ''as soon as the basic hacking work has been done and the content has been put up for translation''. For a typical ZUN game, this takes no longer than a couple of hours after we get our hands on the executable.</big></dd>
<dd><big>对于新作游戏,我们将会在''只要基本的破解工作已经完成且内容已经被翻译''时发布一个能用的,自我更新的补丁。对于一款典型的ZUN的游戏,在我们拿到exe文件后,[[How_to_patch_a_new_Touhou_game_in_a_couple_of_hours|不到几个小时就能搞定。]]</big></dd>


And this is the only "release date" that will matter. The fandom then experiences how the game is ''incrementally translated as they play it''. A certain translation patch then only is ''done'' once the translators, working ''independently'' of the administration, have finished translated everything. Yes, this means that our patches will stay unfinished, slightly incorrect, and a bit ugly for quite a while. But for the majority of Western fans who have little to no knowledge of Japanese, it will be better than having no patch at all.
而这是唯一重要的"发布日期"。等到粉丝们使用发布后的补丁时,他们将会体验到游戏是如何''在他们玩时逐渐被翻译的''。一个特定的翻译补丁只有在翻译人员''独立''地完成所有的翻译后才能''完成''。没错,这意味着我们的补丁将在相当长的一段时间内保持“又半成、又错漏百出、又奇怪”的状态,但对于大多数没有或几乎没有日语知识的粉丝来说,得到这样的补丁总比没有补丁好。


<span id="Multilingualism"></span>
=== 多种语言主义 ===
=== 多种语言主义 ===


Now we have an automatic engine to quickly patch the games... but then, why should we limit ourselves to just translating into English?
基于这个概念,thcrap就是一个能够给东方游戏打英文补丁的自动化引擎... 可是,谁又说它只能局限于用来打''英文''补丁呢?


As we supply the entire automatized infrastructure required to patch the games anyway, we reduce the adaptation to ''any'' other language to the mere input of the translated text and the editing of some graphics. Thus, we can '''effectively promote translations''' to languages where an "old-school patch group" would have never existed or been considered necessary.
毕竟我们提供一整个自动的补丁架构,借这个架构,我们也一举将''任何其他''语言的补丁工作简化成了仅需输入翻译后内容的过程。这一举动使我们可以向完全没有或无需翻译组的语言'''轻易地推荐进行翻译'''


Existing patching groups can benefit from this system, too. By working with us, they'll...
现有的补丁组织也可以从此系统中受益。通过和我们合作,他们便可以…
* save the hacking work and the resulting duplication of effort
*省去破解工作及其衍生的重复工作
* receive permanent hosting on our server
*在我们的服务器上永久代管
* and their translations will get more exposure
*他们的翻译将更为人知
* while retaining full credit for their work.
*并保留他们工作的全部署名。


<dd><big>In the true Touhou spirit of ''"more of everything is better,"'' we are open to host translations into '''any''' language people want us to have. No matter if it is a widely spoken world language, a regional dialect, or even a constructed language.</big></dd>
<dd><big>本着''“越多越好”''的东方精神,我们很乐意代管'''任何'''人们希望我们代管的语言。无论是一种广泛使用的世界语言,一种地区方言,还是一种人造语言。</big></dd>


Just start translating into your language, and you will have a working patch in no time.
只要开始翻译成你的语言,你立刻就会有一个能用的补丁。


<span id="But_just..._Why?_Why_all_this_madness?"></span>
=== 但是...为什么?为什么这一切值得去做? ===
=== 但是...为什么?为什么这一切值得去做? ===


你还记得何时,“东方”成为了你曾见过的最美好的事物吗?
你还记得那“东方大法好”的时光吗?


你还记得,当它成为无穷尽的、高质量内容的来源,让像你我这样的爱好者为之热情制作的时候吗?
你还记得,当它成为无穷尽的、高质量内容的来源,让像你我这样的爱好者为之热情制作的时候吗?


No? But we sure do. And we want to savor this feeling.
不记得了?但我们记得,而且我们想享受这种感觉。


You have certainly heard the legends that there is fanart of new characters 20-30 minutes after a new game's release on the respective doujin convention. So why should you wait up to 2 months for an English patch, and that was it? With our system, the ''fans themselves'' can instead openly display the same amount of dedication to patches that we have seen in fanart for a long time.
你也许已经听说过这样的奇迹:一个新游戏发售后二三十分钟,在各自的同人作品规约下,新角色的同人画作就出来了。所以为什么你就得为了一个英文补丁干等两个月呢?借助thcrap,''爱好者们自己''就可以像我们曾看到的同人画作那样,进行同样大量的补丁制作了。


<dd><big>This project is supposed to be a benchmark of what can be possible - when everyone can work and immediately contribute under optimal circumstances, without the need of unnecessary middlemen. All this would clearly be overkill for any other franchise. But in view of the Touhou fanbase and its own pride, it will certainly be significant, and worth the time of everyone involved.</big></dd>
<dd><big>本项目打算成为衡量“可能”的基准——让所有人都可以立刻在最优环境下做出贡献,而无需不必要的中间人。所有这些对于任何其他系列而言都是多余的。但由于东方圈子和其自己的傲骨,这肯定意义重大,值得所有参与者花费时间。</big></dd>


<dd><big>这将是最好的,东方官作翻译企划。</big></dd>
<dd><big>这,将是终极的东方官作翻译企划。</big></dd>


<span id="Other_advantages"></span>
== 其他优势 ==
== 其他优势 ==


<span id="Patch_stacking"></span>
==== 补丁叠加机制 (Patch stacking) ====
==== 补丁叠加机制 (Patch stacking) ====
我们的补丁引擎允许同时启用无限个补丁,它们将根据一个名单按照优先顺序生效。
我们的补丁引擎允许同时启用无限个补丁,它们将根据一个名单按照优先顺序生效。
Line 105: Line 112:
试想一下你对英语超级了解,但是玩某个游戏的时候你还是想用西班牙语。不幸的是,西班牙语的补丁并没有做完,但是英语版已经完工了。这时候,你可以将英语和西班牙语的补丁下载并''同时''启用,并将西班牙语补丁放置在英语补丁的''上一层''。这样,已经翻译成西班牙语的内容将自动适配西班牙语翻译,没有翻译成西班牙语的内容,就会“退而求其次”使用英语翻译。这些工作在你配置完成后,启动原版游戏之前自动完成。
试想一下你对英语超级了解,但是玩某个游戏的时候你还是想用西班牙语。不幸的是,西班牙语的补丁并没有做完,但是英语版已经完工了。这时候,你可以将英语和西班牙语的补丁下载并''同时''启用,并将西班牙语补丁放置在英语补丁的''上一层''。这样,已经翻译成西班牙语的内容将自动适配西班牙语翻译,没有翻译成西班牙语的内容,就会“退而求其次”使用英语翻译。这些工作在你配置完成后,启动原版游戏之前自动完成。


In addition, you are also able to select the ''types of data'' each patch is allowed to modify. To use the above-mentioned example again, you can, for example, keep spell cards or music titles in English to keep a common ground for forum discussions.
此外,你还可以选择每个补丁允许修改的''数据类型''。例如,在上述例子中,你可以保留符卡名或音乐标题为英文,以方便社区交流。


As with the whole engine, this is not limited to languages only. Every single patch that uses this engine can be re-used and combined with other patches. Thus, our engine could also be used to implement things like hitbox display removal, Vsync patches, replay desynchronization bugfixes... the possibilities are endless.
与整个引擎一样,这不仅限于语言。使用此引擎的每个补丁都可以重用与混用。因此,我们的引擎还可以用于实现诸如隐藏判定显示、垂直同步补丁、修复Replay不同步等功能……可能性是无穷的。


<dd><big>This turns our engine into a '''full-fledged Touhou modkit''', allowing you to fully customize your Touhou experience.</big></dd>
<dd><big>这将我们的引擎变成了一个'''全面东方模组包''',让你能完全自定义你的东方游戏体验。</big></dd>




==== No duplication of game data, no installation ====
<span id="No_duplication_of_game_data,_no_installation"></span>
==== 无需复制游戏数据,无需安装 ====


In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.
在我们看来,这比起其他功能导致的必然结果,更像是某个明确的功能或设计目标本身。此外另一个好处就是游戏目录干净而无修改——而不是被一大堆修改过的数据文件和补丁加载器塞满。


<span id="About_this_site"></span>
== 关于本站 ==
== 关于本站 ==
<div id="scope"></div>
<div id="scope"></div>


=== 不不不,我们不是另一个东方维基百科 ===
<span id="Oh_no,_not_another_Touhou_Wiki."></span>
=== 不不不,别再搞一个东方维基出来 ===


Except that this is '''not "another Touhou Wiki."''' We don't have articles on characters, locations, or the 9001st ''[[th06|{{rt|th06}}]]'' arrangement album, and don't aim to compete with any websites claiming to be Touhou encyclopedias, no matter the language.
这可'''不是'''“另一个东方维基”。我们没有对各个角色、地点的描述,也没有那些烂大街的非官方同人作品的资料。我们也不想和任何自称是东方Project百科全书的站点竞争,无论什么语言。


<dd><big>Our focus lies strictly in ''providing multilingual translations of original Touhou game data''. We are a data repository first and a wiki second.</big></dd>
<dd><big>我们所致力于的只是''提供原作内容的多语言翻译''。数据仓库才是我们真正的形象;wiki 的形象只是次要的。</big></dd>


<span id="Terminology"></span>
=== 一些术语 ===
=== 一些术语 ===


Line 132: Line 143:
;Touhou Community Reliant Automatic Patcher (东方社区自动补丁机,简写为 ''<code>th[https://fanyi.baidu.com/#en/zh/crap crap]</code>'')
;Touhou Community Reliant Automatic Patcher (东方社区自动补丁机,简写为 ''<code>th[https://fanyi.baidu.com/#en/zh/crap crap]</code>'')
:补丁引擎的名字,换言之,所有为这个企划所编写的''代码''。
:补丁引擎的名字,换言之,所有为这个企划所编写的''代码''。
:是的,这个缩写是我们故意这么干的。我们认为一个制作精良的软件有着显示开发者们的对这个企划的真正{{ruby-ja|“讨厌”|恶趣味}}的名字的是一个很搞笑的事。
:是的,这个我们是故意的。我们认为一个制作精良的软件使用一个显示开发者们对它实际上的“讨厌”的名字很搞笑。
:如果你觉得这名字看起来太那个了,你就简单的把它想成 ''<code>patchr</code>'' 的重组词吧,嗯。
:如果你觉得这名字看起来太粗俗了,就把它想成{{ruby|''<code>patchr</code>''|补丁“几”}}的重组词吧,嗯。


;Touhou Patch Wiki
;Touhou Patch Wiki
:Initial name of this website - quickly made up on the spot when this project split off from the [[:de:|German Touhou Wiki]]. In view of all the other Touhou wikis in existence, this one only increases the general confusion. Don't use it.
:本站最初的名字 —— 在这个项目从德语东方维基([[:de:|German Touhou Wiki]])上分离的时候顺手用的名字。
:鉴于所有其他东方Project的维基的存在,这个名字只会徒增困惑,所以别用了。
 
==Artwork== <!--T:14-->
===Logo commission from [http://abstractcactus.tumblr.com/ AbstractCactus]===
{|
|- style="vertical-align:top;"
|[[File:AbstractCactus Favicon.png|frame|Favicon]]
|[[File:AbstractCactus Icon 01.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Icon 02.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 01.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 02.png|frame]]
|[[File:AbstractCactus Logo 03.png|frame]]
|}
===[[User:Shinmera|Shinmera]]'s banner===
<gallery>
File:Shinmera Banner 5.png|Original resolution
File:Shinmera Banner 5 transparent.png|No background
File:Shinmera Banner 5 actual size.png|Banner size
</gallery>
* [[:File:Shinmera Banner.ora|ORA file containing all layers (35,5 MB)]]
[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 03:28, 10 September 2023

项目总览
关于 教程

FAQ

下载 补丁服务器 github.png Bug 反馈 Wiki 安全性


欢迎来到东方游戏补丁的未来。

这是我们对游戏补丁制作的一个新的尝试。它……

Gtk-ok.svg 多语言– 能把游戏翻译到任何所想象的语言。
Gtk-ok.svg 自动更新– 即时发布的补丁反映当前的翻译共识。
Gtk-ok.svg 开放任何人都可以在翻译和程序分析上一起努力。
Gtk-ok.svg 长期– 今天的准备,为了明天的游戏。

我们不做传统的“程序破解”;我们不用周密计划过的的“翻译组”。反之,利用这个企划,我们为补丁开辟了一条岔道-将游戏补丁直接带给游戏粉丝们

仔细想想,大多数非日本的东方粉丝们完全依赖于少数译者们的贡献。而此项目以前所未有的方式尊重他们对此圈子的贡献并支持他们。

动机

从事这样一个项目有很多原因。具体顺序如下。

准确性

整个想法是在目睹了touhouwiki.net上数以百计的那些翻译辩论后产生的。一段时间后,你会意识到对东方的翻译是永远无法完成的。

不管某个翻译停留了多久,几年后,某个可能更了解日本文化的人会参与进来,讨论它,最终改变它。在这些讨论中,人们有时会震惊于原文的翻译有多没理或者有多扭曲原意,从而扭曲人们对内容的普遍看法。这也是为什么touhouwiki.net的政策公开鼓励这一过程。

最后,每个人看到的wiki页都会被编辑并修正。当我们只是翻译文学时,这一切都很顺利。

但在这里,我们讨论的是游戏。大部分静态英语补丁会停留在一个特定的状态且永远不会更新,因为原制作者们仍相信他们自己的翻译。他们认为在补丁发布之时他们的工作就完成了,甚至如果是更老的游戏就直接把补丁连带圈子都抛弃了。

所以我们想,如果我们构建一个新的补丁系统,将翻译与补丁联系得更加紧密,结果又会变成怎么样呢?

乍一看,我们很平庸。我们也使用任何人都可以进行编辑的wiki系统。但我们不仅用一个方便的翻译界面来使这一过程尽可能简单,我们的页面也使用了一些特殊的写法、配置了一些特殊的参数,以便它们在一些解析后,可以自动转换回原来的游戏格式

在Touhou Patch Center上进行每次编辑后,补丁本身会自动更新为最新的翻译状态。

这样一来,我们就完全避免了旧补丁与wiki中的文本不同的情况。然后,即使是对打补丁过程不感兴趣的普通粉丝也会意识到东方翻译可能会在几年里争论不休——但现在,这些更改马上就能影响他们。

速度

以前玩带翻译的东方的特权现在变成了一种期望。补丁现在是粉丝的急需之物,而且需要在可接受的时间内完成

我们将通过完全将技术修改,程序破解和翻译分离来满足这一需求。此过程所需的时间取决于游戏程序的复杂性,我们对游戏档案格式的经验与知识,以及应用于这些格式的无用加密

一旦ZUN发布东方新作,这一点就会变得非常明显。

对于新作游戏,我们将会在只要基本的破解工作已经完成且内容已经被翻译时发布一个能用的,自我更新的补丁。对于一款典型的ZUN的游戏,在我们拿到exe文件后,不到几个小时就能搞定。

而这是唯一重要的"发布日期"。等到粉丝们使用发布后的补丁时,他们将会体验到游戏是如何在他们玩时逐渐被翻译的。一个特定的翻译补丁只有在翻译人员独立地完成所有的翻译后才能完成。没错,这意味着我们的补丁将在相当长的一段时间内保持“又半成、又错漏百出、又奇怪”的状态,但对于大多数没有或几乎没有日语知识的粉丝来说,得到这样的补丁总比没有补丁好。

多种语言主义

基于这个概念,thcrap就是一个能够给东方游戏打英文补丁的自动化引擎... 可是,谁又说它只能局限于用来打英文补丁呢?

毕竟我们提供一整个自动的补丁架构,借这个架构,我们也一举将任何其他语言的补丁工作简化成了仅需输入翻译后内容的过程。这一举动使我们可以向完全没有或无需翻译组的语言轻易地推荐进行翻译

现有的补丁组织也可以从此系统中受益。通过和我们合作,他们便可以… *省去破解工作及其衍生的重复工作 *在我们的服务器上永久代管 *他们的翻译将更为人知 *并保留他们工作的全部署名。

本着“越多越好”的东方精神,我们很乐意代管任何人们希望我们代管的语言。无论是一种广泛使用的世界语言,一种地区方言,还是一种人造语言。

只要开始翻译成你的语言,你立刻就会有一个能用的补丁。

但是...为什么?为什么这一切值得去做?

你还记得那“东方大法好”的时光吗?

你还记得,当它成为无穷尽的、高质量内容的来源,让像你我这样的爱好者为之热情制作的时候吗?

不记得了?但我们记得,而且我们想享受这种感觉。

你也许已经听说过这样的奇迹:一个新游戏发售后二三十分钟,在各自的同人作品规约下,新角色的同人画作就出来了。所以为什么你就得为了一个英文补丁干等两个月呢?借助thcrap,爱好者们自己就可以像我们曾看到的同人画作那样,进行同样大量的补丁制作了。

本项目打算成为衡量“可能”的基准——让所有人都可以立刻在最优环境下做出贡献,而无需不必要的中间人。所有这些对于任何其他系列而言都是多余的。但由于东方圈子和其自己的傲骨,这肯定意义重大,值得所有参与者花费时间。
这,将是终极的东方官作翻译企划。

其他优势

补丁叠加机制 (Patch stacking)

我们的补丁引擎允许同时启用无限个补丁,它们将根据一个名单按照优先顺序生效。

试想一下你对英语超级了解,但是玩某个游戏的时候你还是想用西班牙语。不幸的是,西班牙语的补丁并没有做完,但是英语版已经完工了。这时候,你可以将英语和西班牙语的补丁下载并同时启用,并将西班牙语补丁放置在英语补丁的上一层。这样,已经翻译成西班牙语的内容将自动适配西班牙语翻译,没有翻译成西班牙语的内容,就会“退而求其次”使用英语翻译。这些工作在你配置完成后,启动原版游戏之前自动完成。

此外,你还可以选择每个补丁允许修改的数据类型。例如,在上述例子中,你可以保留符卡名或音乐标题为英文,以方便社区交流。

与整个引擎一样,这不仅限于语言。使用此引擎的每个补丁都可以重用与混用。因此,我们的引擎还可以用于实现诸如隐藏判定显示、垂直同步补丁、修复Replay不同步等功能……可能性是无穷的。

这将我们的引擎变成了一个全面东方模组包,让你能完全自定义你的东方游戏体验。

无需复制游戏数据,无需安装

在我们看来,这比起其他功能导致的必然结果,更像是某个明确的功能或设计目标本身。此外另一个好处就是游戏目录干净而无修改——而不是被一大堆修改过的数据文件和补丁加载器塞满。

关于本站

不不不,别再搞一个东方维基出来

这可不是“另一个东方维基”。我们没有对各个角色、地点的描述,也没有那些烂大街的非官方同人作品的资料。我们也不想和任何自称是东方Project百科全书的站点竞争,无论什么语言。

我们所致力于的只是提供原作内容的多语言翻译。数据仓库才是我们真正的形象;wiki 的形象只是次要的。

一些术语

Touhou Patch Center (简写为 thpatch)
本站和服务器端的数据转换模块的名字。
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (东方社区自动补丁机,简写为 thcrap)
补丁引擎的名字,换言之,所有为这个企划所编写的代码
是的,这个我们是故意的。我们认为一个制作精良的软件使用一个显示开发者们对它实际上的“讨厌”的名字很搞笑。
如果你觉得这名字看起来太粗俗了,就把它想成patchr (补丁“几”) 的重组词吧,嗯。
Touhou Patch Wiki
本站最初的名字 —— 在这个项目从德语东方维基(German Touhou Wiki)上分离的时候顺手用的名字。
鉴于所有其他东方Project的维基的存在,这个名字只会徒增困惑,所以别用了。

Artwork

Logo commission from AbstractCactus

Favicon
AbstractCactus Icon 01.png
AbstractCactus Icon 02.png
AbstractCactus Logo 01.png
AbstractCactus Logo 02.png
AbstractCactus Logo 03.png

Shinmera's banner