Touhou Patch Center:About/zh-hans: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "这将我们的引擎变成了一个'''全面东方模组包''',让你能完全自定义你的东方游戏体验。")
(Created page with "在我们看来,这比起其他功能导致的必然结果,更像是某个明确的功能或设计目标本身。此外另一个好处就是游戏目录干净而无修改...")
Line 114: Line 114:
==== 无需复制游戏数据,无需安装 ====
==== 无需复制游戏数据,无需安装 ====


In our case, this is more of a necessity resulting from all the other features than a clear feature or design goal on its own. This also comes with the nice additional benefit that the game directory stays clean and unmodified - instead of being crammed with lots of modified data files and patch loaders.
在我们看来,这比起其他功能导致的必然结果,更像是某个明确的功能或设计目标本身。此外另一个好处就是游戏目录干净而无修改——而不是被一大堆修改过的数据文件和补丁加载器塞满。


== 关于本站 ==
== 关于本站 ==

Revision as of 09:53, 13 August 2022

{{Project overview/Template:Pagelang}}


欢迎来到东方游戏补丁的未来。

这是我们对游戏补丁制作的一个新的尝试。它……

Gtk-ok.svg 多语言– 能把游戏翻译到任何所想象的语言。
Gtk-ok.svg 自动更新– 即时发布的补丁反映当前的翻译共识。
Gtk-ok.svg 开放任何人都可以在翻译和程序分析上一起努力。
Gtk-ok.svg 长期– 今天的准备,为了明天的游戏。

我们不做传统的“程序破解”;我们不用周密计划过的的“翻译组”。反之,利用这个企划,我们为补丁开辟了一条岔道-将游戏补丁直接带给游戏粉丝们

仔细想想,大多数非日本的东方粉丝们完全依赖于少数译者们的贡献。而此项目以前所未有的方式尊重他们对此圈子的贡献并支持他们。

动机

从事这样一个项目有很多原因。具体顺序如下。

准确性

整个想法是在目睹了touhouwiki.net上数以百计的那些翻译辩论后产生的。一段时间后,你会意识到对东方的翻译是永远无法完成的。

不管某个翻译停留了多久,几年后,某个可能更了解日本文化的人会参与进来,讨论它,最终改变它。在这些讨论中,人们有时会震惊于原文的翻译有多没理或者有多扭曲原意,从而扭曲人们对内容的普遍看法。这也是为什么touhouwiki.net的政策公开鼓励这一过程。

最后,每个人看到的wiki页都会被编辑并修正。当我们只是翻译文学时,这一切都很顺利。

但在这里,我们讨论的是游戏。大部分静态英语补丁会停留在一个特定的状态且永远不会更新,因为原制作者们仍相信他们自己的翻译。他们认为在补丁发布之时他们的工作就完成了,甚至如果是更老的游戏就直接把补丁连带圈子都抛弃了。

所以我们想,如果我们构建一个新的补丁系统,将翻译与补丁联系得更加紧密,结果又会变成怎么样呢?

乍一看,我们很平庸。我们也使用任何人都可以进行编辑的wiki系统。但我们不仅用一个方便的翻译界面来使这一过程尽可能简单,我们的页面也使用了一些特殊的写法、配置了一些特殊的参数,以便它们在一些解析后,可以自动转换回原来的游戏格式

在Touhou Patch Center上进行每次编辑后,补丁本身会自动更新为最新的翻译状态。

这样一来,我们就完全避免了旧补丁与wiki中的文本不同的情况。然后,即使是对打补丁过程不感兴趣的普通粉丝也会意识到东方翻译可能会在几年里争论不休——但现在,这些更改马上就能影响他们。

速度

以前玩带翻译的东方的特权现在变成了一种期望。补丁现在是粉丝的急需之物,而且需要在可接受的时间内完成

我们将通过完全将技术修改,程序破解和翻译分离来满足这一需求。此过程所需的时间取决于游戏程序的复杂性,我们对游戏档案格式的经验与知识,以及应用于这些格式的无用加密

一旦ZUN发布东方新作,这一点就会变得非常明显。

对于新作游戏,我们将会在只要基本的破解工作已经完成且内容已经被翻译时发布一个能用的,自我更新的补丁。对于一款典型的ZUN的游戏,在我们拿到exe文件后,不到几个小时就能搞定。

而这是唯一重要的"发布日期"。等到粉丝们使用发布后的补丁时,他们将会体验到游戏是如何在他们玩时逐渐被翻译的。一个特定的翻译补丁只有在翻译人员独立地完成所有的翻译后才能完成。没错,这意味着我们的补丁将在相当长的一段时间内保持“又半成、又错漏百出、又奇怪”的状态,但对于大多数没有或几乎没有日语知识的粉丝来说,得到这样的补丁总比没有补丁好。

多种语言主义

基于这个概念,thcrap就是一个能够给东方游戏打英文补丁的自动化引擎... 可是,谁又说它只能局限于用来打英文补丁呢?

毕竟我们提供一整个自动的补丁架构,借这个架构,我们也一举将任何其他语言的补丁工作简化成了仅需输入翻译后内容的过程。这一举动使我们可以向完全没有或无需翻译组的语言轻易地推荐进行翻译

现有的补丁组织也可以从此系统中受益。通过和我们合作,他们便可以… *省去破解工作及其衍生的重复工作 *在我们的服务器上永久代管 *他们的翻译将更为人知 *并保留他们工作的全部署名。

本着“越多越好”的东方精神,我们很乐意代管任何人们希望我们代管的语言。无论是一种广泛使用的世界语言,一种地区方言,还是一种人造语言。

只要开始翻译成你的语言,你立刻就会有一个能用的补丁。

但是...为什么?为什么这一切值得去做?

你还记得那“东方大法好”的时光吗?

你还记得,当它成为无穷尽的、高质量内容的来源,让像你我这样的爱好者为之热情制作的时候吗?

不记得了?但我们记得,而且我们想享受这种感觉。

你也许已经听说过这样的奇迹:一个新游戏发售后二三十分钟,在各自的同人作品规约下,新角色的同人画作就出来了。所以为什么你就得为了一个英文补丁干等两个月呢?借助thcrap,爱好者们自己就可以像我们曾看到的同人画作那样,进行同样大量的补丁制作了。

本项目打算成为衡量“可能”的基准——让所有人都可以立刻在最优环境下做出贡献,而无需不必要的中间人。所有这些对于任何其他系列而言都是多余的。但由于东方圈子和其自己的傲骨,这肯定意义重大,值得所有参与者花费时间。
这,将是终极的东方官作翻译企划。

其他优势

补丁叠加机制 (Patch stacking)

我们的补丁引擎允许同时启用无限个补丁,它们将根据一个名单按照优先顺序生效。

试想一下你对英语超级了解,但是玩某个游戏的时候你还是想用西班牙语。不幸的是,西班牙语的补丁并没有做完,但是英语版已经完工了。这时候,你可以将英语和西班牙语的补丁下载并同时启用,并将西班牙语补丁放置在英语补丁的上一层。这样,已经翻译成西班牙语的内容将自动适配西班牙语翻译,没有翻译成西班牙语的内容,就会“退而求其次”使用英语翻译。这些工作在你配置完成后,启动原版游戏之前自动完成。

此外,你还可以选择每个补丁允许修改的数据类型。例如,在上述例子中,你可以保留符卡名或音乐标题为英文,以方便社区交流。

与整个引擎一样,这不仅限于语言。使用此引擎的每个补丁都可以重用与混用。因此,我们的引擎还可以用于实现诸如隐藏判定显示、垂直同步补丁、修复Replay不同步等功能……可能性是无穷的。

这将我们的引擎变成了一个全面东方模组包,让你能完全自定义你的东方游戏体验。

无需复制游戏数据,无需安装

在我们看来,这比起其他功能导致的必然结果,更像是某个明确的功能或设计目标本身。此外另一个好处就是游戏目录干净而无修改——而不是被一大堆修改过的数据文件和补丁加载器塞满。

关于本站

不不不,别再搞一个东方维基出来

这可不是“另一个东方维基”。我们没有对各个角色、地点的描述,也没有那些烂大街的非官方同人作品的资料。我们也不想和任何自称是东方Project百科全书的站点竞争,无论什么语言。

我们所致力于的只是提供原作内容的多语言翻译。数据仓库才是我们真正的形象;wiki 的形象只是次要的。

一些术语

Touhou Patch Center (简写为 thpatch)
本站和服务器端的数据转换模块的名字。
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (东方社区自动补丁机,简写为 thcrap)
补丁引擎的名字,换言之,所有为这个企划所编写的代码
是的,这个我们是故意的。我们认为一个制作精良的软件使用一个显示开发者们对它实际上的“讨厌”的名字很搞笑。
如果你觉得这名字看起来太粗俗了,就把它想成patchr (补丁“几”) 的重组词吧,嗯。
Touhou Patch Wiki
本站最初的名字 —— 在这个项目从德语东方维基(German Touhou Wiki)上分离的时候顺手用的名字。
鉴于所有其他东方Project的维基的存在,这个名字只会徒增困惑,所以别用了。