Touhou Patch Center:FAQ/az: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Created page with ";Sonluqlar :Onlar özlərini bir törəmə Touhou əsəri kimi görərək, ZUN-un istifadə şərtləri ilə bağlı olduqlarını hiss edirlər. Beləliklə, onlar sonluqları yerləşdirmək istəmirlər, lakin biz istəyirik. Bəziləri üçün onları spoyler keçidləri ilə istifadəçi məkanında yerləşdirmək yüngül cinayət sayıla bilər, lakin bu cür uşaqcasına iddiaları nəzərə almaq...")
No edit summary
 
(108 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 17: Line 17:


<span id="Why_couldn&#039;t_this_project_just_be_done_on_touhouwiki.net?"></span>
<span id="Why_couldn&#039;t_this_project_just_be_done_on_touhouwiki.net?"></span>
==== Niyə bu layihə elə touhouwiki.net saytında həyata keçirilə bilmədi? ====
==== Niyə bu layihə məhz touhouwiki.net saytında həyata keçirilə bilmədi? ====


Bu layihəyə başladığımız zaman ayrıca səhifənin yaradılmasının əsas səbəbi bizim üzvlərimiz və onların idarə heyəti arasında yaranmış [http://thpatch.net/chat/freenode/%23thcrap/%23thcrap.2012-09-20.log şəxsi bir drama tarixi] idi. Bu gərginliklər əsasən aradan qalxdığı üçün bu artıq doğru deyil.
Bu layihəyə başladığımız zaman ayrıca səhifənin yaradılmasının əsas səbəbi bizim üzvlərimiz və onların idarə heyəti arasında yaranmış [http://thpatch.net/chat/freenode/%23thcrap/%23thcrap.2012-09-20.log şəxsi bir drama tarixi] idi. Bu gərginliklər əsasən aradan qalxdığı üçün bu artıq doğru deyil.
Line 40: Line 40:
:Onlar özlərini bir törəmə Touhou əsəri kimi görərək, ZUN-un istifadə şərtləri ilə bağlı olduqlarını hiss edirlər. Beləliklə, onlar sonluqları yerləşdirmək istəmirlər, lakin [[#endings|biz]] istəyirik. [[:ru:Участник:Higan/Концовки_SWR|Bəziləri üçün onları spoyler keçidləri ilə istifadəçi məkanında yerləşdirmək yüngül cinayət sayıla bilər]], lakin bu cür uşaqcasına iddiaları nəzərə almaq üçün heç bir səbəb yoxdur.
:Onlar özlərini bir törəmə Touhou əsəri kimi görərək, ZUN-un istifadə şərtləri ilə bağlı olduqlarını hiss edirlər. Beləliklə, onlar sonluqları yerləşdirmək istəmirlər, lakin [[#endings|biz]] istəyirik. [[:ru:Участник:Higan/Концовки_SWR|Bəziləri üçün onları spoyler keçidləri ilə istifadəçi məkanında yerləşdirmək yüngül cinayət sayıla bilər]], lakin bu cür uşaqcasına iddiaları nəzərə almaq üçün heç bir səbəb yoxdur.


Even if we did manage to sit down, discuss, and somehow sort out all of these issues, the time spent on achieving this is wasted - there is zero benefit for anyone involved. The fragmentation of content (which, by the way, could be easily mitigated by merely linking here) and need for different user accounts hardly justifies this work.
Hətta əgər bütün bu məsələləri oturub, müzakirə edib və birtəhər həll edə bilsək belə, buna nail olmaq üçün sərf olunmuş vaxt mənasızdır - bu işdə iştirak edən heç kəsə heç bir faydası yoxdur. Məzmunun parçalanması (yeri gəlmişkən, sadəcə burada əlaqələndirilməklə asanlıqla aradan qaldırıla bilər) və müxtəlif istifadəçi hesablarına ehtiyac bunu çətin əsaslandırır.


==== But they still have the most up-to-date English translations, haven't they? ====
<span id="But_they_still_have_the_most_up-to-date_English_translations,_haven&#039;t_they?"></span>
==== Amma onlar hələ də ən cari ingilis tərcümələrinə malikdirlər, elə deyilmi? ====


For the older Windows games, this is probably true, since their English translations for these currently receive more attention than ours. As of {{GameLabel|th14}} though, this has largely become a matter of personal taste.
Daha köhnə Windows oyunlarına görə, bu böyük ehtimalla doğrudur, nəticədə hal-hazırda onların ingilis dili tərcümələri bizimkindən daha çox diqqət cəlb edir. Amma {{GameLabel|th14}}-dən etibarən bu, əsasən şəxsi zövq məsələsinə çevrildi.


[[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Content_licensing|Since their content is licensed under Creative Commons]], we can freely use their existing translations for our cause. This means that we'll be gradually copy-pasting these to our page as long as we don't have our own translation for a certain source. Of course, [[Special:WhatLinksHere/Template:Copy-paste text|we give full credit to the original authors whenever we are doing this]].
[[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Content_licensing|Onların məzmunu "Creative Commons" lisenziyası ilə qorunduğundan]], biz mövcud tərcümələri öz istifadəmizə uyğunlaşdıra bilərik. Bu o deməkdir ki, müəyyən mənbə üçün öz tərcüməmiz olmadığı müddətcə biz bunları tədricən səhifəmizə kopyalayacağıq. Əlbəttə ki, [[Special:WhatLinksHere/Template:Copy-paste text|biz bunu edərkən orijinal müəlliflərə hörmətlə yanaşırıq]].


<div id="pageformat"></div>
<div id="pageformat"></div>
==== And what's so special about your format? ====
<span id="And_what&#039;s_so_special_about_your_format?"></span>
==== Bəs sizin formatınızı bu qədər özəl edən nədir? ====


In plain terms, this means the following:
Sadə dillə desək, bu, aşağıdakıları ifadə edir:


* In-game dialog tables require a {{para|code}} parameter containing the entry and time parameters from the <code>.msg</code> file. Each template call must correspond to one dialog box in-game and contain a maximum of 2 lines of dialog.
* Oyundaxili dialoq cədvəlləri <code>.msg</code> faylından daxilolma və vaxt parametrlərini özündə saxlayan {{para|code}} parametri tələb edir. Hər bir şablon çağırışı oyundaxili bir dialoq qutusuna uyğun olmalıdır və maksimum 2 dialoq xəttini ehtiva etməlidir.
* Spell card templates need to contain the number of the card.
* Sehrli kart şablonlarına kartın nömrəsi daxil olmalıdır.


<div id="endings"></div>
<div id="endings"></div>


=== What about endings? ===
<span id="What_about_endings?"></span>
=== Bəs sonluqlar? ===


:''<big>We are going to post the ending text and graphics.</big>''
:''<big>Sonluqların mətn və qrafik fayllarını paylaşacağıq.</big>''
:''<big>Clearly visible and translatable just like the rest of the content.</big>''
:''<big>Qalan bütün məzmunlar kimi rahatlıqla görünən və tərcümə oluna bilən formada.</big>''
:''<big>Regardless of what any interpretation of [[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Copyright_status.2FTerms_of_Use_of_the_Touhou_Project|ZUN's guidelines]] might say about this subject.</big>''
:''<big>[[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Copyright_status.2FTerms_of_Use_of_the_Touhou_Project|ZUN-un təlimatlarının]] bu mövzu haqqında dediklərindən asılı olmayaraq.</big>''
:''<big>If (and only if) ZUN were to complain about this personally, we will look for ways around it.</big>''
:''<big>Əgər ZUN bu haqda şəxsi şikayətlərini bildirsə, bu problemə mütləq həll tapacağıq.</big>''


This is a site policy and not up for discussion, as it is one of the key reasons why we need a separate site, run by a separate staff, for this project.
Bu saytımızın bir taktikasıdır və müzakirə olunmur, ona görə ki, bu layihə üçün ayrıca işçi heyəti tərəfindən idarə olunan ayrıca sayta ehtiyac duymağımızın əsas səbəblərindən biridir.


In our opinion, this was ''the'' main issue why such a project was never considered. It certainly was a major factor in establishing "the English wiki" and "the English patch group" as separate entities, a distinction we aim to eradicate.
Bizim fikrimizcə, bu belə bir proyektin düşünülməməsinin ''əsas'' səbəbi idi. Bu, şübhəsiz ki, "İngilis vikisi" "İngilis yamaq qrupu"nun ayrı-ayrı saytlar kimi yaradılmasında əsas səbəb idi, bu da aradan qaldırmağı hədəflədiyimiz bir fərqdir.


Quite a number of people have misunderstood this move as a deliberate attempt to get ZUN's attention. Of course, we could now start arguing and choose some nice words to paint ourselves in a better light. But ultimately, ''this changes nothing about the facts''. Treating the endings just like any other modifiable part of the game is just the most natural thing for us to do. Unless we receive any kind of official cease-and-desist notice, we will continue to do so.
Çox sayda insan səhvən bu hərəkəti ZUN-un diqqətini cəlb etmək üçün qəsdən edilən bir cəhd olaraq başa düşdü. Əlbəttə ki, biz indi mübahisəyə başlaya və özümüzü daha yaxşı göstərmək üçün şirin dilimizdən istifadə edə bilərik. Amma yenə də ''bu doğruları dəyişməyəcək''. Sonluqları oyunun hər hansı digər dəyişdirilə bilən hissəsi kimi saymaq bizim işimizdir. Hər hansı bir rəsmi atəşkəs və dayandırma bildirişi almadıqca, bunu etməyə davam edəcəyik.


=== Do you really let everyone translate? ===
<span id="Do_you_really_let_everyone_translate?"></span>
=== Doğrudanda hər kəsə tərcümə etmək haqqı verirsinizmi? ===


:''If you are mainly afraid of spammers, you'll find more information on that topic on our [[{{ns:4}}:Security|security page]].''
:''Əgər əsasən "spammmer"-lərdən qorxursunuzsa, onda [[{{ns:4}}:Security|təhlükəsizlik bölməsi]] səhifəmizdə bu haqda daha çox məlumat əldə edə bilərsiniz.''
Yes, we do - and if you haven't realized yet, so does every other Touhou wiki, because that's how wikis work. The only difference here is that our contributors have a direct influence over the game data seen by thousands of fans - which is something every single editor certainly has dreamed of.
Bəli - və əgər fikir verməmisinizsə, digər bütün Touhou vikiləri də bunu edir, çünkü vikinin əsas məqsədi budur. Burada yeganə fərq odur ki, bizim müəlliflərin minlərlə fanatın gördüyü oyun məlumatlarına birbaşa təsiri var - hansı ki, hər bir redaktorun xəyal etmiş olduğu bir şeydir.


Therefore, if you want any control over your translations, {{ns:4}} is the wrong place to put them. Instead, you should [[Project:Patch server tutorial|build your own patch server]].
Odur ki, tərcümələrinizə nəzarət edə bilmək istəyirsinizsə, {{ns:4}} onları yerləşdirmək üçün doğru yer deyil. Bunun əvəzinə siz [[Project:Patch server tutorial|öz yamaq serverinizi qurmalısınız]].


== Translation practices ==
<span id="Translation_practices"></span>
== Tərcümə təcrübələri ==


==== How are translation disputes handled? ====
<span id="How_are_translation_disputes_handled?"></span>
==== Tərcümə mübahisələri necə həll olunur? ====


The site administration only provides the engine and the hosting, and has no preference for certain ways of translating certain things. We may have an opinion on these too, though, but this will not be worth more than the opinion of every single translator.
Sayt administrasiyası yalnız mühərriki və hostinqi təmin edir, və bəzi şeyləri tərcümə etməyin müəyyən üsullarına üstünlük vermir. Bununla bağlı bizim də fikrimiz ola bilər, lakin bu, hər bir tərcüməçinin fikrindən daha dəyərli sayılmır.


Please use the [[:Category:Language portals|portal pages]] to discuss whatever problems may arise and to reach compromises. In case an amicable solution really is impossible or counter-productive, we can always create separate language codes for different translation possibilities (e.g. "literal" and "idiomatic" translations), which can then coexist.
Lütfən, yarana biləcək problemləri müzakirə etmək və güzəştlərə getmək üçün [[:Category:Language portals|portal səhifələrindən]] istifadə edin. Əgər sülh yolu ilə həll həqiqətən qeyri-mümkündürsə və ya əks-məhsuldar olarsa, biz həmişə müxtəlif tərcümə imkanları (məsələn, "hərfi" "idiomatik" tərcümələr) üçün ayrı-ayrı dil kodları yarada bilərik və bu kodlar eyni anda mövcud ola bilər.


==== Is it acceptable to translate from Japanese to English and then finally to German (or any other language)? ====
<span id="Is_it_acceptable_to_translate_from_Japanese_to_English_and_then_finally_to_German_(or_any_other_language)?"></span>
==== Yapon dilindən ingilis dilinə və nəhayət alman dilinə (və ya başqa dilə) tərcümə etmək münasibdirmi? ====


The same answer also applies to this question. '''The translations are fully controlled by the translators themselves.'''
Eyni cavab bu suala da aiddir. '''Tərcümələr tam şəkildə tərcüməçilərin özləri tərəfindən idarə olunur.'''


With the large number of languages we have, it is simply impossible for the site administration to do any kind of quality control. Thus, we wouldn't even notice which version your translation is based on, most of the time.
Sahib olduğumuz dillərin çoxluğunu nəzərə alsaq, sayt administrasiyasının istənilən növ keyfiyyətə nəzarət edə bilməsi birmənalı imkansızdır. Beləliklə, biz tərcümənizin hansı versiyaya əsaslandığını çox vaxt fəqr etməzdik.


If you ''do'' translate from another translation (most likely English), be sure to add the wiki pages of this translation to your watchlist by clicking the star next to the search bar on the top. This will send you a e-mail notification whenever something has been changed and needs to be reflected in your language.
Əgər başqa tərcümədən (çox güman ki, ingilis dilindən) tərcümə edirsinizsə, yuxarıdakı axtarış çubuğunun yanındakı ulduza klikləməklə bu tərcümənin viki səhifələrini izləmə siyahınıza əlavə etməyi unutmayın. Bu, hər hansı bir dəyişiklik edildikdə və dilinizdə əks olunması lazım olduqda sizə e-poçt bildirişi göndərəcək.


==== Do I need to translate everything? Spell card names / music titles / character titles would sound stupid in my language. ====
<span id="Do_I_need_to_translate_everything?_Spell_card_names_/_music_titles_/_character_titles_would_sound_stupid_in_my_language."></span>
==== Hər şeyi tərcümə etməliyəm? Kart adları / musiqi başlıqları / obraz adları öz dilimdə axmaq səslənir. ====


Generally, you should translate everything that can be translated and that would appear clearly visible in the game itself. After all, someone else who speaks the same language, is not connected to you or your translation group, or does not share your views on stupid sounding translations may come in at any time and translate these elements you left out. Of course, if ''everyone'' thinks a translation would sound stupid, no translation will ever be entered in the first place. As with this whole project, nobody forces you to do things you don't like to do.
Ümumiyyətlə, siz tərcümə oluna bilən və oyunda aydın görünən hər şeyi tərcümə etməlisiniz. Sizinlə eyni dildə danışan, sizinlə və ya tərcümə qrupunuzla əlaqəsi olmayan və ya axmaq səslənən tərcümələrlə bağlı fikirlərini bölüşə bilməyən başqa biri istənilən vaxt gəlib sizin tərcümənizdə dəyişiklik apara bilər. Təbii ki, qrupunuzda ''hamı'' tərcümənin axmaq səslənəcəyini düşünürsə, ilk növbədə heç bir tərcümə daxil etməyə də bilərsiniz. Bütün bu layihədə olduğu kimi, heç kim sizi sevmədiyiniz şeyi etməyə məcbur etmir.


If you prefer certain elements to stay in a different language, you can always use [[Project:Patch stacking|patch stacking]] and [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Patch_level|blacklist the respective files using the <tt class="field">ignore</tt> parameter in your run configuration]]. This will be made user-friendlier once we have a graphical configuration tool.
Müəyyən elementlərin elə olduğu kimi başqa dildə qalmasını istəyirsinizsə, onda istənilən zaman [[Project:Patch stacking|yamaqları toplaya]] [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Patch_level| <code class="field">ignore</code> parametri ilə seçili elementləri qara siyahıya sal]]a bilərsiniz. Qrafik konfiqurasiya alətimiz olduqda bu çox daha asan olacaq.


In case you ''do'' decide to leave out certain things though, please ''really'' leave the boxes blank and don't copy-paste the English text in there.
Əgər müəyyən hissələrə dəymək ''istəmirsinizsə'', onda xahiş olunur qutucuqları ''boş'' saxlayın, oraya başqa dildən mətn yapışdırmayın.


==== The language I want to translate in doesn't have a code yet. ====
<span id="The_language_I_want_to_translate_in_doesn&#039;t_have_a_code_yet."></span>
==== Tərcüməsini etmək istədiyim dilin hələ də kodu yoxdur. ====


Simply [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|leave a message on the main talk page]], and translation will be set up shortly.
Sadəcə olaraq [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|əsas səhifədə mesaj buraxın]] və tərcümə səhifəniz qısa müddətdə hazırlanacaq.


==== Some spell cards and music titles are already partly in English in the Japanese version. Do I translate these parts too? ====
<span id="Some_spell_cards_and_music_titles_are_already_partly_in_English_in_the_Japanese_version._Do_I_translate_these_parts_too?"></span>
==== Bəzi kart və musiqi adları orijinal yapon versiyyasında da yarı ingilizcədir. O hissələri də tərcümə etməliyəm? ====


Every single row in the translation table is one self-contained translation unit. These are already split into the smallest sensible parts. Using even smaller parts (like a "Japanese" and "English" part) would significantly increase the complexity of the patcher - it would then have to somehow piece these smaller parts back together to form one complete translation unit.
Tərcümə cədvəlindəki hər bir sıra bir müstəqil tərcümə vahididir. Bunlar artıq ən kiçik həssas hissələrə bölünür. Daha kiçik hissələrdən istifadə (məsələn, "Yapon" "İngilis dili" hissəsi) yamaqların mürəkkəbliyini əhəmiyyətli dərəcədə artıracaq - daha sonra bir tam tərcümə vahidi yaratmaq üçün bu kiçik hissələri birtəhər birləşdirməli olacağıq.


Thus, it is up to every language to decide between either keeping (and copying) these English parts or translating them too.
O ki, bu ingilis hissələrini saxlamaq (və köçürmək) və ya onları tərcümə etmək arasında verəcəyiniz qərar tərcümə etdiyiniz dildən asılıdır.


== Patch engine ==
<span id="Patch_engine"></span>
== Yamaq mühərriki ==


==== Can I use MediaWiki markup in the translation boxes? ====
<span id="Can_I_use_MediaWiki_markup_in_the_translation_boxes?"></span>
==== Tərcümə qutucuqlarında MediaWiki işarələməsindən istifadə edə bilərəm? ====


Some of it:
Bəzilərini:


* Any [[mediawikiwiki:Help:Links|wiki links]] are filtered out and rendered as expected.
* Hər bir [[mediawikiwiki:Help:Links|viki keçidi]] süzülür və gözlənildiyi kimi göstərilir.
* '''Bold''' and ''italic'' text (as well as '''''both at the same time''''') is displayed as such inside the games themselves.
* '''Qalın''' ''kursiv'' yazılar (eləcə də '''''hər ikisi''''') oyunların özündə də olduğu kimi göstərilir.
* Custom {{ruby|ruby markup|like this}} works for in-game dialog in every game starting from {{GameLabel|th11}}. Previously, we even "supported" games prior to that, but deprecated this support as the results weren't really legible in the lower resolution of the older games (see [[issue:47|bug #47]]). That said, [[w:Ruby character|Ruby annotations]] are not really meant for Latin scripts anyway, and should thus be used sparingly with those. Rewriting the translation to somehow reflect the annotated information would be preferable in any case.
* Xüsusi {{ruby|ruby işarələnmə|bunun kimi}} {{GameLabel|th11}}-dən başlayaraq hər oyunda işləyir. Əvvəl, köhnə oyunlarda da bunu "dəstəkləyirdik", amma köhnə oyunların az ekran icazəsinə görə (baxın: [[issue:47|xəta #47]]) istədiyimiz kimi görünmürdü. Bununla belə, [[w:Ruby character|Ruby annotasiyaları]] latın yazıları üçün nəzərdə tutulmayıb və buna görə də onlardan çox istifadə edilməməlidir. İstənilən halda şərh edilmiş məlumatı əks etdirmək üçün tərcümənin yenidən yazılması daha məqsədəuyğun olardı.
** If the original Japanese text uses Ruby to {{ruby|put dots over|like this:}} {{ruby|words|・・・・・・}} for emphasis, ''italics'' (written using <tt><nowiki>''this syntax''</nowiki></tt>) would be a better-looking alternative for languages using Latin script.
** Əgər orijinal yapon mətnində vurğuları göstərmək üçün sözlərin üzərində {{ruby|nöqtələr|・・・・・・}} {{ruby|qoyulubsa|← bunun kimi}}, latın skriptdə ''kursiv'' (belə yazılır: <code><nowiki>''bu sintaksis''</nowiki></code>) şrift daha yaxşı görünən bir alternativ ola bilər.
* If you absolutely have to pad a text with spaces at the beginning or the end, you can use <tt>&amp;nbsp;</tt>. This is necessary for certain [[hardcoded ASCII strings]].
* Əgər mətni mütləq əvvəldə və ya sonda boşluqlarla doldurmalısınızsa, siz <code>&amp;nbsp;</code> ifadəsindən istifadə edə bilərsiniz. Bu, müəyyən [[sərt kodlaşdırılmış ASCII sətirləri]] üçün lazımdır.
* HTML tags are generally not supported.
* HTML "tag"-ləri ümumiyyətlə dəstəklənmir.


==== Do I always need to be connected to the Web in order to use the patch? ====
<span id="Do_I_always_need_to_be_connected_to_the_Web_in_order_to_use_the_patch?"></span>
==== Yamaqdan istifadə edə bilmək üçün həmişə İnternetə qoşulu olmalıyam?? ====


Of course not. The data for a certain patch is downloaded and stored on your hard disk when the respective game is launched. If no Internet connection is available, thcrap will just use the latest data.
Əlbəttə yox. Müəyyən yamaq üçün məlumatlar müvafiq oyun işə salındıqda yüklənir və diskinizdə saxlanılır. İnternet bağlantısı mövcud deyilsə, thcrap sadəcə yüklənmiş ən son məlumatlardan istifadə edəcək.


==== Would non-Latin scripts (Cyrillic, Hangul, Arab, Indic, etc.) pose any problem? ====
<span id="Would_non-Latin_scripts_(Cyrillic,_Hangul,_Arab,_Indic,_etc.)_pose_any_problem?"></span>
==== Latın olmayan skriptlər (Kiril, Hanqıl, Ərəb, Hind, və s.) hər hansı problem yaradır? ====
[[File:Unicode-support.png|258px|thumb|right|{{:File:Unicode-support.png}}]]
[[File:Unicode-support.png|258px|thumb|right|{{:File:Unicode-support.png}}]]
Not at all, since we use UTF-8 in every component of the patch. In fact, we would very much appreciate translations into languages using those scripts to ''demonstrate'' this fact.
Yamağın hər bir komponentində UTF-8 istifadə etdiyimiz üçün xeyr. Düzü, biz bu faktı ''nümayiş etdirmək'' üçün həmin skriptlərdən istifadə edən dillərə tərcümələri qiymətləndirirdik.


Proper display of [[wikipedia:Right-to-left|right-to-left scripts]] is, however, not implemented yet, and will be dealt with when requested.
[[wikipedia:Right-to-left|sağdan sola yazılan skriptlər]] hələ də düzgün formada göstərilə bilmir, lazımi tələb olduqda bu mövzuya baxılacaq.


==== I know an existing ZUN game translation patch into a language not present on the site. Would you like to import it? ====
<span id="I_know_an_existing_ZUN_game_translation_patch_into_a_language_not_present_on_the_site._Would_you_like_to_import_it?"></span>
==== Mən saytda mövcud olmayan dildə bir ZUN oyunu üçün tərcümə yaması bilirəm. Onu da bu sayta köçürmək istərdinizmi? ====


Sure! We're always happy to incorporate existing patches into this site. Please mail a link to the patch to <code>submissions@thpatch.net</code> and we'll take a look at it.
Əlbəttə! Mövcud yamaqları bu sayta daxil etməkdən həmişə məmnunuq. Lütfən, yamağa keçidi <code>submissions@thpatch.net</code> ünvanına göndərin, nəzərə alacağıq.


We always like to credit the original people who worked on the translation. If these credits are not included in the archive, installer, the linked, or anywhere else we could easily find them, please provide them in your e-mail.
Biz həmişə tərcümə üzərində işləyən orijinal müəllifləri qeyd etmək istəyirik. Əgər bu müəliflərin adları arxivdə, quraşdırıcıda, keçiddə və ya bizim onları asanlıqla tapa biləcəyimiz başqa bir yerdə yoxdursa, lütfən, onları da e-poçtunuzla göndərin.


==== Will your patch work in Linux/MacOS X, using Wine? ====
==== Sizin yamağı Wine ilə Linux/MacOS X-da işlətmək mümkündürmü? ====
[[:File:Thcrap on Linux.png|Generally, there should be no issues.]]
[[:File:Thcrap on Linux.png|Ümumiyyətlə, heç bir problem yaranmamalıdır.]]
==== Do you need any particular fonts for the text to look right? Can you change the default font? ====
==== Mətnin düzgün görünməsi üçün hər hansı xüsusi şriftlərə ehtiyacınız varmı? Defolt şrifti dəyişə bilərsinizmi? ====
Nmlgc's [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/script_latin script_latin patch] includes fonts with sufficient Unicode coverage of both Latin and Cyrillic scripts, and also bundles the necessary font files. All of our translation patches for languages in these scripts include  script_latin among their dependencies.
Nmlgc-nin [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/script_latin script_latin yamağına] həm Latın, həm də Kiril skriptləri üçün kifayət qədər Unicode əhatə edən şriftlər daxildir və həmçinin lazımi şrift fayllarını da birləşdirir. Bu skript dilləri üçün bütün tərcümə yamaqlarımıza script_latin asılılıqları daxildir.


Patches for other languages written with scripts not covered by these fonts (e.g. Chinese) don't include script_latin, and instead specify a font bundled with Windows suited for displaying that language (''MingLiU'' for Traditional, ''SimHei'' for Simplified Chinese) instead.
Bu şriftlərlə əhatə olunmayan dillər üçün yamaqlara (məs. Çin dili) script_latin aid deyil, onun əvəzinə həmin dili göstərmək üçün uyğun olan Windows-a daxil şrifti (Ənənəvi üçün ''MingLiU'', Sadələşdirilmiş Çin dili üçün ''SimHei'') təyin edin.


Lastly, users can always override any default font setting by specifying [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Root_level|a <tt class="field">font</tt> parameter in the run configuration file created by <tt>thcrap_configure</tt>]].
Son olaraq, istifadəçilər həmişə <code>thcrap</code> tərəfindən yaradılan [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Root_level|icra konfiqurasiya faylında <code class="field">şrift</code> parametrini təyin etməklə]] istənilən standart şrift parametrlərini ləğv edə bilərlər.


In case a game uses two or more separate fonts, every replacement font from the second one on is set via hardcoded string translation. Currently, it is not possible to override these.
Əgər bir oyun iki və ya daha çox fərqli şriftdən istifadə edirsə, hər bir əvəzedici şrift, ikincisindən başlayaraq, sərt kodlu yeni sətirdən istifadə etməklə təyin edilir. Hazırda onları dəyişdirmək mümkün deyil.
==== Is your patch compatible with the demo/trial versions of the Touhou games? ====
==== Sizin yamaq Touhou oyunlarının demo/sınaq versiyaları ilə uyumludurmu? ====
thcrap fully supports all trial versions that were released during the time where it was in active development - that is, all Team Shanghai Alice games released since {{GameLabel|th14}}. Support for the trial versions of older games is still missing, though, as it just hasn't been a priority yet. While the configuration tool detects them, [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/base_tsa the basic technical support is still missing].
thcrap, aktiv inkişafda olduğu müddətdə buraxılmış bütün sınaq versiyalarını tam dəstəkləyir - yəni, {{GameLabel|th14}}-dən bəri buraxılmış bütün Team Shanghai Alice oyunlarını. Bununla belə, prioritet olmadığı üçün köhnə oyunların sınaq versiyaları üçün hələ də dəstək yoxdur. Konfiqurasiya alətində qeyd edilmiş olas belə, əsas texniki dəstək hələ mövcüd deyil.
==Will you do... ==
<span id="Will_you_do..."></span>
==Əlavə edəcəksinizmi...... ==


====Manuals and omake text files?====
<span id="Manuals_and_omake_text_files?"></span>
====Dərslik və [[wikipedia:Omake|omake]] mətn faylları?====


As of 2016-12-22, yes. The future GUI is planned to be able to display supplementary information about the patches themselves, so it makes sense to cover the original HTML manuals and text files as well. Through the GUI, we could even apply a series of stacked patches to them, just like on any other piece of game data.
22-12-2016 tarixinə, bəli. Gələcək qrafik istifadəçi interfeysi yamaqların özləri haqqında əlavə məlumatları göstərə biləcəyi planlaşdırılır, buna görə də orijinal HTML təlimatlarını və mətn fayllarını da əhatə etmək yaxşı olar. Qİİ-dən istifadə edərək, biz hətta digər hər hansı bir oyun məlumatı kimi onlara birləşdirilmiş yamaqlar silsiləsi tətbiq edə bilərik.


====custom.exe?====
====custom.exe?====


Yes. Since we patch the resolution dialogs that recent games show on startup, there really is no reason to leave out custom.exe, as it is technically a Windows dialog as well.
Bəli. Son oyunların başlanğıcda göstərdiyi ekran icazəsi dialoqlarını düzəltdiyimiz üçün, custom.exe-ni tərk etmək üçün heç bir səbəb yoxdur, çünki bu, texniki olaraq elə Windows dialoqudur.


====Uwabami Breakers?====
====Uwabami Breakers?====


Yes. As it's based on a modified MoF engine, we count it towards the main series.
Bəli. Tənzimlənmiş MoF mühərrikinə əsaslandığı üçün biz onu da əsas seriyaya aid edirik.


<div id="tasofro"></div>
<div id="tasofro"></div>
====Fighting games?====
====Döyüş oyunları?====
{{GameLabel|th145}} is fully finished. Basic support for {{GameLabel|th105}}, {{GameLabel|th123}}, {{GameLabel|th135}} and {{GameLabel|th155}} are all in various WIP stages.<br />
{{GameLabel|th145}} tamamilə hazırdır. {{GameLabel|th105}} üçün əsas dəstək, {{GameLabel|th123}}, {{GameLabel|th135}} {{GameLabel|th155}} üçün işlər hələ də davam edir.<br />
The last missing game to be added is {{GameLabel|th075}}, which will also happen evenually.
Əlavə ediləcək son çatışmayan oyun {{GameLabel|th075}}-dır, bu da sonda baş verəcək.


====Seihou?====
====Seihou?====


We'd love to tackle ''{{rt|sh01}}'' and ''{{rt|sh02}}'', even more so than the fighting games. Popular opinion, however, will probably think the other way round.
''{{rt|sh01}}'' ''{{rt|sh02}}'' ilə döyüş oyunlarından daha çox məşğul olmaq istərdik. Çoxluq isə yəqin ki, əksini düşünəcək.


''{{rt|sh03}}'', on the other hand, is such a trainwreck that we rank it on the same level as a generic and unimportant [[#fangames|fan game]].
''{{rt|sh03}}'', əksinə, elə bir Xırdalan yoludur ki, biz onu ümumi və əhəmiyyətsiz [[#fangames|fan oyunları]] ilə eyni səviyyədə qiymətləndiririk.


==== PC-98?====
==== PC-98?====


We actively supported [http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13903.0.html xJeePx]'s incentive of finishing static English patches for the 5 PC-98 games. However, patching the PC-98 Touhou games for multilingual translation would be a very hard thing to do. The [https://github.com/nmlgc/ReC98 ReC98 project] ultimately plans to port the games to modern systems, along with support for multilingual translation, after having reconstructed the original source code of the games.
Biz [http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13903.0.html xJeePx]-in 5 PC-98 oyunu üçün sabit İngilis dili yamaqlarını bitirmək həvəsini fəal şəkildə dəstəklədik. Bununla belə, çoxdilli tərcümə üçün PC-98 Touhou oyunlarını yamaqlamaq çox çətin bir iş olardı. [https://github.com/nmlgc/ReC98 ReC98 layihəsi] oyunların orijinal mənbə kodunu yenidən qurduqdan sonra çoxdilli tərcümə dəstəyi ilə birlikdə oyunları müasir sistemlərə köçürməyi planlaşdırır.
<div id="fangames"></div>
<div id="fangames"></div>
====Fan games?====
<span id="Fan_games?"></span>
====Fan oyunları?====


Generally, we don't want to deal with any hacking work on those on our own. However, we would definitely be open to '''provide hosting''' for any patch that wants to use either
Ümumiyyətlə, biz öz başımıza hər hansı hack işi ilə məşğul olmaq istəmirik. Bununla belə, aşağıdakılardan birini istifadə etmək istəyən yamaqlara '''hosting təmin etməyə''' razıyıq:
* this website for storing and serving translations (it will be treated like any other game already translatable on this site)
* tərcümələrin saxlanması və təqdim edilməsi üçün bu vebsaytdan istifadə (bu saytda artıq tərcümə oluna bilən hər hansı bir digər oyun kimi istifadə olunacaq)
* our engine for data injection into the game (in this case, we merely host the patch archive or installer)
* oyuna məlumat daxil etmək üçün bizim mühərrikimizdən istifadə (bu halda biz sadəcə yamaq arxivini və ya quraşdırıcını yerləşdiririk)
* or both.
* və ya hər ikisi.


The translation group for the respective game still remains responsible to supply the necessary code injection points, assembly hacks, and data conversion scripts.
Müvafiq oyun üçün tərcümə qrupları hələ də lazımi kod daxiletmə nöqtələrini, montaj hacklərini və məlumatların çevrilməsi skriptlərini təmin etmək məsuliyyətini daşıyır.


====My own fan game?====
<span id="My_own_fan_game?"></span>
====Öz fan oyunum?====


No problem. This wiki provides text translations in both the JSON format used in our existing patches ([http://srv-origin.thpatch.net/lang_en/th07/msg1.dat.jdiff example]), or in [[:wikipedia:Gettext|gettext .po format]] ([https://www.thpatch.net/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=export&group=page-Th07%2FReimu%27s+Scenario&language=en&task=export-as-po example], right-click to save with the correct file name). You can then use this data in any way you wish, either as a part of your asset pipeline, or by automatically downloading these client-side, as in thcrap.
Problem deyil. Bu viki mövcud yamaqlarımızda istifadə olunan həm JSON formatında mətn tərcümələri təqdim edir ([http://srv-origin.thpatch.net/lang_en/th07/msg1.dat.jdiff nümunə]), və ya [[:wikipedia:Gettext|gettext .po formatında]] ([https://www.thpatch.net/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=export&group=page-Th07%2FReimu%27s+Scenario&language=en&task=export-as-po nümunə], düzgün fayl adı ilə saxlamaq üçün sağ klikləyin). Daha sonra siz bu məlumatları istədiyiniz şəkildə, ya sizin aktiv asset pipeline-ın bir hissəsi kimi və ya thcrap-da olduğu kimi avtomatik endirməklə istifadə edə bilərsiniz.


Please contact us on https://thpatch.net/w/logos/discord.png [https://discord.thpatch.net/ Discord] or https://thpatch.net/w/logos/facebook.png [https://www.facebook.com/TouhouPatchCenter Facebook] to organize the process.
Prosesi təşkil etmək üçün bizimlə əlaqə saxlayın: https://thpatch.net/w/logos/discord.png [https://discord.thpatch.net/ Discord] və ya https://thpatch.net/w/logos/facebook.png [https://www.facebook.com/TouhouPatchCenter Facebook]


However, please keep the following in mind:
Bununla belə, aşağıdakıları nəzərə alın:
* Both your original text and the translations will have to be licensed under {{Template:License URL}}, and will be freely readable on this webpage.
* Həm orijinal mətniniz, həm də tərcümələr {{Template:License URL}} altında lisenziyalaşdırılacaq və bu veb-səhifədə sərbəst oxuna biləcək.
* While our site can provide translations for images, please try to keep the amount of those at a minimum, as image translation is typically rather time-consuming.
* Saytımız şəkil tərcümələri təmin edə bilsə də, lütfən, onların sayını minimumda saxlamağa çalışın, çünki şəkil tərcümələri adətən kifayət qədər vaxt aparır.


====Fan games with ZUN's involvement? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? Or are they treated the same as 'fan games' above?====
<span id="Fan_games_with_ZUN&#039;s_involvement?_E.g._Torte_le_Magic,_Magus_in_Mystic_Geometries?_Or_are_they_treated_the_same_as_&#039;fan_games&#039;_above?"></span>
====ZUN-un iştirakı ilə yaranmış fan oyunları? məs. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? Yoxsa onlara da yuxarıdakı "fan oyunları" kimi yanaşılır?====


The deciding factor is the ''engine'' used by the game, not which people were involved in its creation. We are ''very'' reluctant to develop automatic patching for an engine that will probably never be used for a different game ever again.
Qərarımızı dəqiqləşdirən amil oyunun yaradılmasında kimin iştirak etdiyi deyil, oyunun istifadə etdiyi ''mühərrik''dir. Biz bir daha heç vaxt başqa bir oyun üçün istifadə edilməyəcək bir mühərrik üçün avtomatik yamaq hazırlamaq ''istəmərik''.


That said, ...
Bununla belə,...


====Other doujin games? Visual novels in particular?====
<span id="Other_doujin_games?_Visual_novels_in_particular?"></span>
====Digər doujin oyunları? Xüsusilə vizual romanlar?====


Yeah, we know that the base engine is generic enough that a lot of games can be supported with comparatively little effort. Especially text-heavy games like visual novels would greatly benefit from having immediate, continuous updates.
Bəli, biz bilirik ki, təməl mühərrik kifayət qədər ümumi olduğu üçün bir çox oyunu nisbətən az zəhmətlə dəstəkləmək olar. Xüsusilə vizual romanlar kimi çox mətnli oyunlar, davamlı yeniləmələrə sahib olmaqdan çox faydalanacaq.


Who knows, maybe this project will even turn into the ''General Japanese Game Patch Center'' one day. But let's focus on Touhou first, OK?
Kim bilir, bəlkə bu layihə hətta bir gün ''Ümumi Yapon Oyun Yama Mərkəzi''nə çevriləcək. Amma gəlin əvvəlcə fikrimizi Touhouya cəmləşdirək, oldumu?
[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 19:01, 16 October 2023

Layihə icmalı
Haqqında Dərslik FAQ Yüklə Yamaq serverləri github.png Səhv izləyicisi Viki təhlükəsizliyi

Burada cavablandırılmamış başqa suallarım varsa, kiminlə əlaqə saxlamalıyam?

Sadəcə olaraq sualınızı bu səhifəyə yeni başlıq kimi əlavə edin, tez bir zamanda cavablandırılacaq.

Daha tez cavab almaq istəyirsinizsə, sol tərəfdəki yan paneldə əlaqələndirilmiş IRC kanalımıza və ya Discord serverimizə baş çəkin.

Utancaq olmayın. Kim bilir, başqalarında da eyni sual ola bilər.

Sayt siyasəti

touhouwiki.net ilə bağlı

Niyə bu layihə məhz touhouwiki.net saytında həyata keçirilə bilmədi?

Bu layihəyə başladığımız zaman ayrıca səhifənin yaradılmasının əsas səbəbi bizim üzvlərimiz və onların idarə heyəti arasında yaranmış şəxsi bir drama tarixi idi. Bu gərginliklər əsasən aradan qalxdığı üçün bu artıq doğru deyil.

Bununla belə, bunun əvvəlcədən yaxşı fikir olmamasının üç əsas səbəbi var.

Onlar funksiyadan çox formatı əsas tuturlar
Həm idarə heyəti, həm də redaktor bazası asanlıqla təhlil oluna bilən viki ideyasına qarşı çıxıb və ya sadəcə olaraq ona əhəmiyyət vermirdi. Tək başına səliqəli, davamlı MediaWiki yazmaq olduqca zəhmətli bir işdir. Düzünü desəm, yalnız ekranda oxumaq üçün nəzərdə tutulmuş təhlil oluna bilən bir viki saytı qurmaq bir az əks-intuitiv hiss etdirir.
İlk və əsas olaraq bizim saytımız funksional olmalıdır. Avtomatik olaraq təhlil edilə bilməsi üçün səhifələr xüsusi formatda hazırlanmalıdır.
Touhouwiki.net-də bunu etmək o deməkdir ki, biz bu formatı redaktor bazasına zorla tətbiq etməliyik. Burada nəinki bir çox müxalifətlə qarşılaşacağımızı gözləmirik, həm də bu mövcud səhifələri redaktə etmək onları sıfırdan yaratmaqdan daha çox vaxt aparacaq.
viki ailəsi anlayışı
2010-cu ilin sonunda touhouwiki.net Wikia-dan ayrılanda, bütün əvvəlcədən hazırlanmış tərcümələri daxil etməklə bir serverdə yerləşdirilmiş yeni bir çoxdilli Touhou viki ailəsi yaratmaq qərarına gəldik.
Dəstəkləmək istədiyimiz hər bir dil üçün tamamilə yeni bir viki açmalı olacaqdıq. Serverin arxa üzündə lazımi hazırlıq işlərindən əlavə, buna çoxlu məzmun təkrarlanması da daxildir. Bizə yeni əsas səhifə lazım olacaqdı, istifadə edilən bütün şablon infrastrukturunu kopyalayıb-yapışdırıb, bu səhifələrin tərcümələrini vikikoda sərt kodlaşdırıb, bu vikilərin hər birində tərcümə edilə bilən məzmunun dəyişikliklərini və ya yeniləmələrini sinxronizasiya etməli olacaqdıq.
Amma bizim saytımızda yeni dil tərcüməsi yaratmaq, açılan menyudan dili seçmək qədər sadədir. Qalan portalların yaradılması və avtomatik yeniləyiciyə inteqrasiyası bir neçə dəqiqəlik işdir.
Sonluqlar
Onlar özlərini bir törəmə Touhou əsəri kimi görərək, ZUN-un istifadə şərtləri ilə bağlı olduqlarını hiss edirlər. Beləliklə, onlar sonluqları yerləşdirmək istəmirlər, lakin biz istəyirik. Bəziləri üçün onları spoyler keçidləri ilə istifadəçi məkanında yerləşdirmək yüngül cinayət sayıla bilər, lakin bu cür uşaqcasına iddiaları nəzərə almaq üçün heç bir səbəb yoxdur.

Hətta əgər bütün bu məsələləri oturub, müzakirə edib və birtəhər həll edə bilsək belə, buna nail olmaq üçün sərf olunmuş vaxt mənasızdır - bu işdə iştirak edən heç kəsə heç bir faydası yoxdur. Məzmunun parçalanması (yeri gəlmişkən, sadəcə burada əlaqələndirilməklə asanlıqla aradan qaldırıla bilər) və müxtəlif istifadəçi hesablarına ehtiyac bunu çətin əsaslandırır.

Amma onlar hələ də ən cari ingilis tərcümələrinə malikdirlər, elə deyilmi?

Daha köhnə Windows oyunlarına görə, bu böyük ehtimalla doğrudur, nəticədə hal-hazırda onların ingilis dili tərcümələri bizimkindən daha çox diqqət cəlb edir. Amma Icon th14.png Double Dealing Character-dən etibarən bu, əsasən şəxsi zövq məsələsinə çevrildi.

Onların məzmunu "Creative Commons" lisenziyası ilə qorunduğundan, biz mövcud tərcümələri öz istifadəmizə uyğunlaşdıra bilərik. Bu o deməkdir ki, müəyyən mənbə üçün öz tərcüməmiz olmadığı müddətcə biz bunları tədricən səhifəmizə kopyalayacağıq. Əlbəttə ki, biz bunu edərkən orijinal müəlliflərə hörmətlə yanaşırıq.

Bəs sizin formatınızı bu qədər özəl edən nədir?

Sadə dillə desək, bu, aşağıdakıları ifadə edir:

  • Oyundaxili dialoq cədvəlləri .msg faylından daxilolma və vaxt parametrlərini özündə saxlayan |code= parametri tələb edir. Hər bir şablon çağırışı oyundaxili bir dialoq qutusuna uyğun olmalıdır və maksimum 2 dialoq xəttini ehtiva etməlidir.
  • Sehrli kart şablonlarına kartın nömrəsi daxil olmalıdır.

Bəs sonluqlar?

Sonluqların mətn və qrafik fayllarını paylaşacağıq.
Qalan bütün məzmunlar kimi rahatlıqla görünən və tərcümə oluna bilən formada.
ZUN-un təlimatlarının bu mövzu haqqında dediklərindən asılı olmayaraq.
Əgər ZUN bu haqda şəxsi şikayətlərini bildirsə, bu problemə mütləq həll tapacağıq.

Bu saytımızın bir taktikasıdır və müzakirə olunmur, ona görə ki, bu layihə üçün ayrıca işçi heyəti tərəfindən idarə olunan ayrıca sayta ehtiyac duymağımızın əsas səbəblərindən biridir.

Bizim fikrimizcə, bu belə bir proyektin düşünülməməsinin əsas səbəbi idi. Bu, şübhəsiz ki, "İngilis vikisi" və "İngilis yamaq qrupu"nun ayrı-ayrı saytlar kimi yaradılmasında əsas səbəb idi, bu da aradan qaldırmağı hədəflədiyimiz bir fərqdir.

Çox sayda insan səhvən bu hərəkəti ZUN-un diqqətini cəlb etmək üçün qəsdən edilən bir cəhd olaraq başa düşdü. Əlbəttə ki, biz indi mübahisəyə başlaya və özümüzü daha yaxşı göstərmək üçün şirin dilimizdən istifadə edə bilərik. Amma yenə də bu doğruları dəyişməyəcək. Sonluqları oyunun hər hansı digər dəyişdirilə bilən hissəsi kimi saymaq bizim işimizdir. Hər hansı bir rəsmi atəşkəs və dayandırma bildirişi almadıqca, bunu etməyə davam edəcəyik.

Doğrudanda hər kəsə tərcümə etmək haqqı verirsinizmi?

Əgər əsasən "spammmer"-lərdən qorxursunuzsa, onda təhlükəsizlik bölməsi səhifəmizdə bu haqda daha çox məlumat əldə edə bilərsiniz.

Bəli - və əgər fikir verməmisinizsə, digər bütün Touhou vikiləri də bunu edir, çünkü vikinin əsas məqsədi budur. Burada yeganə fərq odur ki, bizim müəlliflərin minlərlə fanatın gördüyü oyun məlumatlarına birbaşa təsiri var - hansı ki, hər bir redaktorun xəyal etmiş olduğu bir şeydir.

Odur ki, tərcümələrinizə nəzarət edə bilmək istəyirsinizsə, Touhou Patch Center onları yerləşdirmək üçün doğru yer deyil. Bunun əvəzinə siz öz yamaq serverinizi qurmalısınız.

Tərcümə təcrübələri

Tərcümə mübahisələri necə həll olunur?

Sayt administrasiyası yalnız mühərriki və hostinqi təmin edir, və bəzi şeyləri tərcümə etməyin müəyyən üsullarına üstünlük vermir. Bununla bağlı bizim də fikrimiz ola bilər, lakin bu, hər bir tərcüməçinin fikrindən daha dəyərli sayılmır.

Lütfən, yarana biləcək problemləri müzakirə etmək və güzəştlərə getmək üçün portal səhifələrindən istifadə edin. Əgər sülh yolu ilə həll həqiqətən qeyri-mümkündürsə və ya əks-məhsuldar olarsa, biz həmişə müxtəlif tərcümə imkanları (məsələn, "hərfi" və "idiomatik" tərcümələr) üçün ayrı-ayrı dil kodları yarada bilərik və bu kodlar eyni anda mövcud ola bilər.

Yapon dilindən ingilis dilinə və nəhayət alman dilinə (və ya başqa dilə) tərcümə etmək münasibdirmi?

Eyni cavab bu suala da aiddir. Tərcümələr tam şəkildə tərcüməçilərin özləri tərəfindən idarə olunur.

Sahib olduğumuz dillərin çoxluğunu nəzərə alsaq, sayt administrasiyasının istənilən növ keyfiyyətə nəzarət edə bilməsi birmənalı imkansızdır. Beləliklə, biz tərcümənizin hansı versiyaya əsaslandığını çox vaxt fəqr etməzdik.

Əgər başqa tərcümədən (çox güman ki, ingilis dilindən) tərcümə edirsinizsə, yuxarıdakı axtarış çubuğunun yanındakı ulduza klikləməklə bu tərcümənin viki səhifələrini izləmə siyahınıza əlavə etməyi unutmayın. Bu, hər hansı bir dəyişiklik edildikdə və dilinizdə əks olunması lazım olduqda sizə e-poçt bildirişi göndərəcək.

Hər şeyi tərcümə etməliyəm? Kart adları / musiqi başlıqları / obraz adları öz dilimdə axmaq səslənir.

Ümumiyyətlə, siz tərcümə oluna bilən və oyunda aydın görünən hər şeyi tərcümə etməlisiniz. Sizinlə eyni dildə danışan, sizinlə və ya tərcümə qrupunuzla əlaqəsi olmayan və ya axmaq səslənən tərcümələrlə bağlı fikirlərini bölüşə bilməyən başqa biri istənilən vaxt gəlib sizin tərcümənizdə dəyişiklik apara bilər. Təbii ki, qrupunuzda hamı tərcümənin axmaq səslənəcəyini düşünürsə, ilk növbədə heç bir tərcümə daxil etməyə də bilərsiniz. Bütün bu layihədə olduğu kimi, heç kim sizi sevmədiyiniz şeyi etməyə məcbur etmir.

Müəyyən elementlərin elə olduğu kimi başqa dildə qalmasını istəyirsinizsə, onda istənilən zaman yamaqları toplaya ignore parametri ilə seçili elementləri qara siyahıya sala bilərsiniz. Qrafik konfiqurasiya alətimiz olduqda bu çox daha asan olacaq.

Əgər müəyyən hissələrə dəymək istəmirsinizsə, onda xahiş olunur qutucuqları boş saxlayın, oraya başqa dildən mətn yapışdırmayın.

Tərcüməsini etmək istədiyim dilin hələ də kodu yoxdur.

Sadəcə olaraq əsas səhifədə mesaj buraxın və tərcümə səhifəniz qısa müddətdə hazırlanacaq.

Bəzi kart və musiqi adları orijinal yapon versiyyasında da yarı ingilizcədir. O hissələri də tərcümə etməliyəm?

Tərcümə cədvəlindəki hər bir sıra bir müstəqil tərcümə vahididir. Bunlar artıq ən kiçik həssas hissələrə bölünür. Daha kiçik hissələrdən istifadə (məsələn, "Yapon" və "İngilis dili" hissəsi) yamaqların mürəkkəbliyini əhəmiyyətli dərəcədə artıracaq - daha sonra bir tam tərcümə vahidi yaratmaq üçün bu kiçik hissələri birtəhər birləşdirməli olacağıq.

O ki, bu ingilis hissələrini saxlamaq (və köçürmək) və ya onları tərcümə etmək arasında verəcəyiniz qərar tərcümə etdiyiniz dildən asılıdır.

Yamaq mühərriki

Tərcümə qutucuqlarında MediaWiki işarələməsindən istifadə edə bilərəm?

Bəzilərini:

  • Hər bir viki keçidi süzülür və gözlənildiyi kimi göstərilir.
  • Qalınkursiv yazılar (eləcə də hər ikisi) oyunların özündə də olduğu kimi göstərilir.
  • Xüsusi ruby işarələnmə (bunun kimi) Icon th11.png Subterranean Animism-dən başlayaraq hər oyunda işləyir. Əvvəl, köhnə oyunlarda da bunu "dəstəkləyirdik", amma köhnə oyunların az ekran icazəsinə görə (baxın: xəta #47) istədiyimiz kimi görünmürdü. Bununla belə, Ruby annotasiyaları latın yazıları üçün nəzərdə tutulmayıb və buna görə də onlardan çox istifadə edilməməlidir. İstənilən halda şərh edilmiş məlumatı əks etdirmək üçün tərcümənin yenidən yazılması daha məqsədəuyğun olardı.
    • Əgər orijinal yapon mətnində vurğuları göstərmək üçün sözlərin üzərində nöqtələr (・・・・・・) qoyulubsa (← bunun kimi) , latın skriptdə kursiv (belə yazılır: ''bu sintaksis'') şrift daha yaxşı görünən bir alternativ ola bilər.
  • Əgər mətni mütləq əvvəldə və ya sonda boşluqlarla doldurmalısınızsa, siz &nbsp; ifadəsindən istifadə edə bilərsiniz. Bu, müəyyən sərt kodlaşdırılmış ASCII sətirləri üçün lazımdır.
  • HTML "tag"-ləri ümumiyyətlə dəstəklənmir.

Yamaqdan istifadə edə bilmək üçün həmişə İnternetə qoşulu olmalıyam??

Əlbəttə yox. Müəyyən yamaq üçün məlumatlar müvafiq oyun işə salındıqda yüklənir və diskinizdə saxlanılır. İnternet bağlantısı mövcud deyilsə, thcrap sadəcə yüklənmiş ən son məlumatlardan istifadə edəcək.

Latın olmayan skriptlər (Kiril, Hanqıl, Ərəb, Hind, və s.) hər hansı problem yaradır?

The Double Spoiler music room, displaying one test string comprised of multiple scripts.

Yamağın hər bir komponentində UTF-8 istifadə etdiyimiz üçün xeyr. Düzü, biz bu faktı nümayiş etdirmək üçün həmin skriptlərdən istifadə edən dillərə tərcümələri qiymətləndirirdik.

sağdan sola yazılan skriptlər hələ də düzgün formada göstərilə bilmir, lazımi tələb olduqda bu mövzuya baxılacaq.

Mən saytda mövcud olmayan dildə bir ZUN oyunu üçün tərcümə yaması bilirəm. Onu da bu sayta köçürmək istərdinizmi?

Əlbəttə! Mövcud yamaqları bu sayta daxil etməkdən həmişə məmnunuq. Lütfən, yamağa keçidi submissions@thpatch.net ünvanına göndərin, nəzərə alacağıq.

Biz həmişə tərcümə üzərində işləyən orijinal müəllifləri qeyd etmək istəyirik. Əgər bu müəliflərin adları arxivdə, quraşdırıcıda, keçiddə və ya bizim onları asanlıqla tapa biləcəyimiz başqa bir yerdə yoxdursa, lütfən, onları da e-poçtunuzla göndərin.

Sizin yamağı Wine ilə Linux/MacOS X-da işlətmək mümkündürmü?

Ümumiyyətlə, heç bir problem yaranmamalıdır.

Mətnin düzgün görünməsi üçün hər hansı xüsusi şriftlərə ehtiyacınız varmı? Defolt şrifti dəyişə bilərsinizmi?

Nmlgc-nin script_latin yamağına həm Latın, həm də Kiril skriptləri üçün kifayət qədər Unicode əhatə edən şriftlər daxildir və həmçinin lazımi şrift fayllarını da birləşdirir. Bu skript dilləri üçün bütün tərcümə yamaqlarımıza script_latin asılılıqları daxildir.

Bu şriftlərlə əhatə olunmayan dillər üçün yamaqlara (məs. Çin dili) script_latin aid deyil, onun əvəzinə həmin dili göstərmək üçün uyğun olan Windows-a daxil şrifti (Ənənəvi üçün MingLiU, Sadələşdirilmiş Çin dili üçün SimHei) təyin edin.

Son olaraq, istifadəçilər həmişə thcrap tərəfindən yaradılan icra konfiqurasiya faylında şrift parametrini təyin etməklə istənilən standart şrift parametrlərini ləğv edə bilərlər.

Əgər bir oyun iki və ya daha çox fərqli şriftdən istifadə edirsə, hər bir əvəzedici şrift, ikincisindən başlayaraq, sərt kodlu yeni sətirdən istifadə etməklə təyin edilir. Hazırda onları dəyişdirmək mümkün deyil.

Sizin yamaq Touhou oyunlarının demo/sınaq versiyaları ilə uyumludurmu?

thcrap, aktiv inkişafda olduğu müddətdə buraxılmış bütün sınaq versiyalarını tam dəstəkləyir - yəni, Icon th14.png Double Dealing Character-dən bəri buraxılmış bütün Team Shanghai Alice oyunlarını. Bununla belə, prioritet olmadığı üçün köhnə oyunların sınaq versiyaları üçün hələ də dəstək yoxdur. Konfiqurasiya alətində qeyd edilmiş olas belə, əsas texniki dəstək hələ mövcüd deyil.

Əlavə edəcəksinizmi......

Dərslik və omake mətn faylları?

22-12-2016 tarixinə, bəli. Gələcək qrafik istifadəçi interfeysi yamaqların özləri haqqında əlavə məlumatları göstərə biləcəyi planlaşdırılır, buna görə də orijinal HTML təlimatlarını və mətn fayllarını da əhatə etmək yaxşı olar. Qİİ-dən istifadə edərək, biz hətta digər hər hansı bir oyun məlumatı kimi onlara birləşdirilmiş yamaqlar silsiləsi tətbiq edə bilərik.

custom.exe?

Bəli. Son oyunların başlanğıcda göstərdiyi ekran icazəsi dialoqlarını düzəltdiyimiz üçün, custom.exe-ni tərk etmək üçün heç bir səbəb yoxdur, çünki bu, texniki olaraq elə Windows dialoqudur.

Uwabami Breakers?

Bəli. Tənzimlənmiş MoF mühərrikinə əsaslandığı üçün biz onu da əsas seriyaya aid edirik.

Döyüş oyunları?

Icon th145.png Urban Legend in Limbo tamamilə hazırdır. Icon th105.png Scarlet Weather Rhapsody üçün əsas dəstək, Icon th123.png Touhou Hisoutensoku, Icon th135.png Hopeless MasqueradeIcon th155.png Antinomy of Common Flowers üçün işlər hələ də davam edir.
Əlavə ediləcək son çatışmayan oyun Icon th075.png Immaterial and Missing Power-dır, bu da sonda baş verəcək.

Seihou?

Shuusou GyokuKioh Gyoku ilə döyüş oyunlarından daha çox məşğul olmaq istərdik. Çoxluq isə yəqin ki, əksini düşünəcək.

Banshiryuu, əksinə, elə bir Xırdalan yoludur ki, biz onu ümumi və əhəmiyyətsiz fan oyunları ilə eyni səviyyədə qiymətləndiririk.

PC-98?

Biz xJeePx-in 5 PC-98 oyunu üçün sabit İngilis dili yamaqlarını bitirmək həvəsini fəal şəkildə dəstəklədik. Bununla belə, çoxdilli tərcümə üçün PC-98 Touhou oyunlarını yamaqlamaq çox çətin bir iş olardı. ReC98 layihəsi oyunların orijinal mənbə kodunu yenidən qurduqdan sonra çoxdilli tərcümə dəstəyi ilə birlikdə oyunları müasir sistemlərə köçürməyi planlaşdırır.

Fan oyunları?

Ümumiyyətlə, biz öz başımıza hər hansı hack işi ilə məşğul olmaq istəmirik. Bununla belə, aşağıdakılardan birini istifadə etmək istəyən yamaqlara hosting təmin etməyə razıyıq:

  • tərcümələrin saxlanması və təqdim edilməsi üçün bu vebsaytdan istifadə (bu saytda artıq tərcümə oluna bilən hər hansı bir digər oyun kimi istifadə olunacaq)
  • oyuna məlumat daxil etmək üçün bizim mühərrikimizdən istifadə (bu halda biz sadəcə yamaq arxivini və ya quraşdırıcını yerləşdiririk)
  • və ya hər ikisi.

Müvafiq oyun üçün tərcümə qrupları hələ də lazımi kod daxiletmə nöqtələrini, montaj hacklərini və məlumatların çevrilməsi skriptlərini təmin etmək məsuliyyətini daşıyır.

Öz fan oyunum?

Problem deyil. Bu viki mövcud yamaqlarımızda istifadə olunan həm JSON formatında mətn tərcümələri təqdim edir (nümunə), və ya gettext .po formatında (nümunə, düzgün fayl adı ilə saxlamaq üçün sağ klikləyin). Daha sonra siz bu məlumatları istədiyiniz şəkildə, ya sizin aktiv asset pipeline-ın bir hissəsi kimi və ya thcrap-da olduğu kimi avtomatik endirməklə istifadə edə bilərsiniz.

Prosesi təşkil etmək üçün bizimlə əlaqə saxlayın: discord.png Discord və ya facebook.png Facebook

Bununla belə, aşağıdakıları nəzərə alın:

  • Həm orijinal mətniniz, həm də tərcümələr Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International altında lisenziyalaşdırılacaq və bu veb-səhifədə sərbəst oxuna biləcək.
  • Saytımız şəkil tərcümələri təmin edə bilsə də, lütfən, onların sayını minimumda saxlamağa çalışın, çünki şəkil tərcümələri adətən kifayət qədər vaxt aparır.

ZUN-un iştirakı ilə yaranmış fan oyunları? məs. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? Yoxsa onlara da yuxarıdakı "fan oyunları" kimi yanaşılır?

Qərarımızı dəqiqləşdirən amil oyunun yaradılmasında kimin iştirak etdiyi deyil, oyunun istifadə etdiyi mühərrikdir. Biz bir daha heç vaxt başqa bir oyun üçün istifadə edilməyəcək bir mühərrik üçün avtomatik yamaq hazırlamaq istəmərik.

Bununla belə,...

Digər doujin oyunları? Xüsusilə vizual romanlar?

Bəli, biz bilirik ki, təməl mühərrik kifayət qədər ümumi olduğu üçün bir çox oyunu nisbətən az zəhmətlə dəstəkləmək olar. Xüsusilə vizual romanlar kimi çox mətnli oyunlar, davamlı yeniləmələrə sahib olmaqdan çox faydalanacaq.

Kim bilir, bəlkə bu layihə hətta bir gün Ümumi Yapon Oyun Yama Mərkəzinə çevriləcək. Amma gəlin əvvəlcə fikrimizi Touhouya cəmləşdirək, oldumu?