Touhou Patch Center:FAQ/fr: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(33 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview/{{pagelang}}}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
<span id="Who_do_I_contact_if_I_have_more_questions_not_covered_here?"></span>
== Qui dois-je contacter si j'ai des questions qui n'apparaissent pas ici ? ==
== Qui dois-je contacter si j'ai des questions qui n'apparaissent pas ici ? ==


Line 9: Line 10:
N'hésitez pas ! Qui sait ? D'autres se posent peut être les mêmes questions ?
N'hésitez pas ! Qui sait ? D'autres se posent peut être les mêmes questions ?


<span id="Site_politics"></span>
== Politique du site ==
== Politique du site ==


<span id="Regarding_touhouwiki.net"></span>
=== Concernant touhouwiki.net ===
=== Concernant touhouwiki.net ===


==== Dans ce cas, pourquoi ne pas avoir coopéré avec eux dès le début ? ====
<span id="Why_couldn&#039;t_this_project_just_be_done_on_touhouwiki.net?"></span>
==== Pourquoi ne pas réaliser ce projet directement sur touhouwiki.net ? ====


Lorsque nous avons démarré ce projet, la raison principale d'avoir une page séparée était [http://thpatch.net/chat/freenode/%23thcrap/%23thcrap.2012-09-20.log le résultat de toute une polémique] entre nos membres et leurs administrateurs. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, ces tensions ont en grande partie été résolues.
Lorsque nous avons démarré ce projet, la raison principale d'avoir une page séparée était [http://thpatch.net/chat/freenode/%23thcrap/%23thcrap.2012-09-20.log le résultat de toute une polémique] entre nos membres et leurs administrateurs. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, ces tensions ont en grande partie été résolues.
Line 22: Line 26:
:Les administrateurs et les éditeurs étaient farouchement opposés à l'idée d'un wiki facilitant l'analyse syntaxique où n'en avaient que faire. Écrire un MediaWiki cohérent et esthétique est déjà une tâche laborieuse en soi. Et pour être honnête, réaliser une analyse syntaxique sur un wiki dont le but premier est d'être affiché sur écran semble un peu contre intuitif.
:Les administrateurs et les éditeurs étaient farouchement opposés à l'idée d'un wiki facilitant l'analyse syntaxique où n'en avaient que faire. Écrire un MediaWiki cohérent et esthétique est déjà une tâche laborieuse en soi. Et pour être honnête, réaliser une analyse syntaxique sur un wiki dont le but premier est d'être affiché sur écran semble un peu contre intuitif.


:Notre site se doit d'être "fonctionnel" avant tout. Nous avons besoin que les pages soient dans un format particulier dans le but de réaliser l'analyse syntaxique automatiquement.
:Notre site se doit d’être "fonctionnel" avant tout. Nous avons besoin que les pages soient dans un format particulier dans le but de réaliser l’analyse syntaxique automatiquement.


:Faire cela sur touhouwiki.net implique que nous devions imposer ce format à leurs éditeurs. Non seulement nous nous attendons à une opposition forte de leur part mais en plus éditer les pages existantes prendrait plus de temps que de les réécrire à partir de zéro.
:Faire cela sur touhouwiki.net implique que nous devions imposer ce format à leurs éditeurs. Non seulement nous nous attendons à une opposition forte de leur part mais en plus éditer les pages existantes prendrait plus de temps que de les réécrire à partir de zéro.
Line 38: Line 42:
Même si nous prenons la peine de nous assoir autour de la table, de discuter et de trancher tous ces sujets, le temps passé à faire ceci est gaspillé - il n'y a aucun bénéfice pour chacune des parties concernées. La fragmentation du contenu (qui, par ailleurs, peut être facilement réduite en faisant des liens vers cette page) et le besoin de créer différents comptes utilisateurs justifie tout juste le travail à accomplir.
Même si nous prenons la peine de nous assoir autour de la table, de discuter et de trancher tous ces sujets, le temps passé à faire ceci est gaspillé - il n'y a aucun bénéfice pour chacune des parties concernées. La fragmentation du contenu (qui, par ailleurs, peut être facilement réduite en faisant des liens vers cette page) et le besoin de créer différents comptes utilisateurs justifie tout juste le travail à accomplir.


<span id="But_they_still_have_the_most_up-to-date_English_translations,_haven&#039;t_they?"></span>
==== Pourtant ils disposent des traductions anglaises les plus à jour non ? ====
==== Pourtant ils disposent des traductions anglaises les plus à jour non ? ====


Pour les jeux Windows plus anciens, cela est probablement vrai, car leurs traductions en anglais pour ces derniers reçoivent actuellement plus d'attention que les nôtres. À partir de {{GameLabel|th14}}, c'est devenu en grande partie une question de goût personnel.
Pour les jeux Windows plus anciens, cela est probablement vrai, car leurs traductions en anglais pour ces derniers reçoivent actuellement plus d'attention que les nôtres. À partir de {{GameLabel|th14}}, c'est devenu en grande partie une question de goût personnel.


[[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Content_licensing|Étant donné que leur contenu est sous licence Creative Commons]], nous pouvons librement utiliser leurs traductions existantes afin de servir notre cause. Cela veut dire que nous allons progressivement les copier-coller vers notre page tant que nous n'avons pas notre propre traduction pour une source donnée.
[[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Content_licensing|Étant donné que leur contenu est sous licence Creative Commons]], nous pouvons librement utiliser leurs traductions existantes afin de servir notre cause. Cela veut dire que nous allons progressivement les copier-coller vers notre page tant que nous n’avons pas notre propre traduction pour une source donnée. Bien sûr, [[Special:WhatLinksHere/Template:Copy-paste text|nous créditons les auteurs originaux]].


<div id="pageformat"></div>
<div id="pageformat"></div>
<span id="And_what&#039;s_so_special_about_your_format?"></span>
==== Qu'a-t-il de si spécial votre format ?====
==== Qu'a-t-il de si spécial votre format ?====


Line 54: Line 60:
<div id="endings"></div>
<div id="endings"></div>


<span id="What_about_endings?"></span>
=== Qu'en est-il des épilogues ? ===
=== Qu'en est-il des épilogues ? ===


Line 67: Line 74:
Un bon nombre de personnes ont mal interprété ceci comme une tentative délibérée d'obtenir l'attention de ZUN. Évidemment, nous pourrions commencer à argumenter et à utiliser de belles phrases pour redorer notre blason. Mais en fin de compte, "ceci ne change rien aux faits". Considérer les épilogues comme n'importe quelle autre autre partie modifiable du jeu est la chose la plus naturelle que nous pouvons faire. À moins que nous ne recevons un quelconque préavis officiel nous incitant à nous désister, nous continuerons dans cette voie.
Un bon nombre de personnes ont mal interprété ceci comme une tentative délibérée d'obtenir l'attention de ZUN. Évidemment, nous pourrions commencer à argumenter et à utiliser de belles phrases pour redorer notre blason. Mais en fin de compte, "ceci ne change rien aux faits". Considérer les épilogues comme n'importe quelle autre autre partie modifiable du jeu est la chose la plus naturelle que nous pouvons faire. À moins que nous ne recevons un quelconque préavis officiel nous incitant à nous désister, nous continuerons dans cette voie.


<span id="Do_you_really_let_everyone_translate?"></span>
=== Vous laissez vraiment n'importe qui traduire ? ===
=== Vous laissez vraiment n'importe qui traduire ? ===


Line 74: Line 82:
Par conséquent, si vous désirez exercer un contrôle sur vos traductions, {{ns:4}} est le mauvais endroit où les mettre. Au lieu de ça, vous devriez [[Project:Patch server tutorial|construire votre propre serveur de patch]].
Par conséquent, si vous désirez exercer un contrôle sur vos traductions, {{ns:4}} est le mauvais endroit où les mettre. Au lieu de ça, vous devriez [[Project:Patch server tutorial|construire votre propre serveur de patch]].


<span id="Translation_practices"></span>
== Bonnes pratiques de traduction ==
== Bonnes pratiques de traduction ==


<span id="How_are_translation_disputes_handled?"></span>
==== Comment son gérés les conflits de traduction ? ====
==== Comment son gérés les conflits de traduction ? ====


Line 82: Line 92:
Veuillez utiliser les [[:Category:Language portals|pages portail]] pour discuter des problèmes qui pourraient être soulevés et pour trouver des compromis. Dans le cas où il est impossible ou contre productif d'aboutir à une solution à l'amiable, nous pouvons toujours créer des codes langue séparés pour différentes possibilités de traduction (par exemple : traductions "littérale" et "par le sens"), qui pourraient ainsi coexister.
Veuillez utiliser les [[:Category:Language portals|pages portail]] pour discuter des problèmes qui pourraient être soulevés et pour trouver des compromis. Dans le cas où il est impossible ou contre productif d'aboutir à une solution à l'amiable, nous pouvons toujours créer des codes langue séparés pour différentes possibilités de traduction (par exemple : traductions "littérale" et "par le sens"), qui pourraient ainsi coexister.


<span id="Is_it_acceptable_to_translate_from_Japanese_to_English_and_then_finally_to_German_(or_any_other_language)?"></span>
==== Est-ce acceptable de traduire du Japonais vers l’Anglais puis vers l’Allemand (ou n’importe quelle autre langue) ? ====
==== Est-ce acceptable de traduire du Japonais vers l’Anglais puis vers l’Allemand (ou n’importe quelle autre langue) ? ====


Line 90: Line 101:
Si vous traduisez d’une autre traduction (probablement l’Anglais), soyez sûre d’ajouter les pages du Wiki de cette traduction à vos favoris en cliquant sur l’étoile à côté de la barre de recherche en haut. Cela vous notifiera par mail quand quelque chose a été changé et a besoin d’être modifié dans votre langue.
Si vous traduisez d’une autre traduction (probablement l’Anglais), soyez sûre d’ajouter les pages du Wiki de cette traduction à vos favoris en cliquant sur l’étoile à côté de la barre de recherche en haut. Cela vous notifiera par mail quand quelque chose a été changé et a besoin d’être modifié dans votre langue.


<span id="Do_I_need_to_translate_everything?_Spell_card_names_/_music_titles_/_character_titles_would_sound_stupid_in_my_language."></span>
==== Est-ce qu'il faut que je traduise tout ? Nom des spellcards / titres de musiques / titres des personnages qui sonnent stupide dans ma langue. ====
==== Est-ce qu'il faut que je traduise tout ? Nom des spellcards / titres de musiques / titres des personnages qui sonnent stupide dans ma langue. ====


En règle générale, vous devez traduire tout ce qui peut être traduit et qui apparaît clairement dans le jeu lui-même. Après tout, quelqu'un qui parle la même langue que vous, qui n'est pas lié à vous ou à votre groupe de traduction ou qui ne partage pas votre point de vue sur des traductions qui peuvent paraître stupides peut débarquer à n'importe quel moment et traduire des éléments que vous auriez mis de côté. Bien évidemment, si "tout le monde" trouve qu'une traduction sonne vraiment stupide, il n'y aura tout simplement pas de traduction proposée en première instance. Comme pour l'ensemble de ce projet, personne ne vous force à faire des choses que vous ne voudriez pas faire.
En règle générale, vous devez traduire tout ce qui peut être traduit et qui apparaît clairement dans le jeu lui-même. Après tout, quelqu'un qui parle la même langue que vous, qui n'est pas lié à vous ou à votre groupe de traduction ou qui ne partage pas votre point de vue sur des traductions qui peuvent paraître stupides peut débarquer à n'importe quel moment et traduire des éléments que vous auriez mis de côté. Bien évidemment, si "tout le monde" trouve qu'une traduction sonne vraiment stupide, il n'y aura tout simplement pas de traduction proposée en première instance. Comme pour l'ensemble de ce projet, personne ne vous force à faire des choses que vous ne voudriez pas faire.


Si vous préférez que certains éléments restent dans une langue différente, vous pouvez toujours utiliser l'[[Special:MyLanguage/Project:Patch stacking|accumulation de patches]] et désactiver ces traductions dans votre langue.
Si vous préférez que certains éléments restent dans une langue différente, vous pouvez toujours utiliser [[Special:MyLanguage/Project:Patch stacking|l’empilement de patchs]] et [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Patch_level|mettre les fichiers respectifs dans une blacklist en utilisant le parametre <code class="field">ignore</code> dans votre fichier de configuration]]. Ce procédé sera plus facile à utiliser pour les novices une fois que l’interface graphique aura été déployée.


Dans le cas où vous décidez sciemment de laisser de côté certains éléments, laissez clairement les champs vides et n'y faites pas de copier-coller de texte en anglais.
Dans le cas où vous décidez sciemment de laisser de côté certains éléments, laissez clairement les champs vides et n'y faites pas de copier-coller de texte en anglais.


<span id="The_language_I_want_to_translate_in_doesn&#039;t_have_a_code_yet."></span>
==== La langue que je souhaite traduire n'a pas encore de code ====
==== La langue que je souhaite traduire n'a pas encore de code ====


Adressez vous à [[User:NamelessLegacy|NamelessLegacy]] pour créer un nouveau code soit par [[User talk:NamelessLegacy|sa page "Discussion"]] ou sur le chat IRC.
Déposez simplement [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|un message]] sur la page de discussion principale et la langue de traduction sera mise en place rapidement.


<span id="Some_spell_cards_and_music_titles_are_already_partly_in_English_in_the_Japanese_version._Do_I_translate_these_parts_too?"></span>
==== Quelques cartes de sort et titres de musique sont déjà partiellement en anglais dans la version japonaise. Dois-je traduire ces parties aussi ? ====
==== Quelques cartes de sort et titres de musique sont déjà partiellement en anglais dans la version japonaise. Dois-je traduire ces parties aussi ? ====


Every single row in the translation table is one self-contained translation unit. These are already split into the smallest sensible parts. Using even smaller parts (like a "Japanese" and "English" part) would significantly increase the complexity of the patcher - it would then have to somehow piece these smaller parts back together to form one complete translation unit.
Chaque rang de la table de traduction est une unité indépendante. Elles sont déjà divisées dans les parties les plus sensibles. Utiliser même la plus petite partie (comme une partie « japonaise « et une partie « anglaise ») augmenterai de manière significative la complexité du patch. Il nous faudrait d’une manière ou d’une autre remettre ces parties ensemble pour former une unité complète de traduction.


Thus, it is up to every language to decide between either keeping (and copying) these English parts or translating them too.
Ainsi, chaque langue décide de : soit garder (et copier) cette partie anglaise, soit de la traduire aussi.


<span id="Patch_engine"></span>
== Moteur de patch ==
== Moteur de patch ==


<span id="Can_I_use_MediaWiki_markup_in_the_translation_boxes?"></span>
==== Puis-je utiliser des balises MediaWiki dans les champs de traductions ? ====
==== Puis-je utiliser des balises MediaWiki dans les champs de traductions ? ====


En partie. Tout [[mediawikiwiki:Help:Links|lien]] est filtré et rendu correctement comme ce que l'on attend du convertisseur, les textes en "gras" et "italique" seront également affichés en tant que tels à l'intérieur même du jeu. Les balises Ruby personnalisées {{ruby|de ce type|comme ça}} marchent déjà pour les jeux à partir de [[th11|{{rt|th11}}]]. En revanche, veuillez ne pas utiliser de HTML.
En partie :


* Any [[mediawikiwiki:Help:Links|wiki links]] are filtered out and rendered as expected.
*Tous les [[mediawikiwiki:Help:Links|wiki links]] sont filtrés et les rendus comme espérés
* '''Bold''' and ''italic'' text (as well as '''''both at the same time''''') is displayed as such inside the games themselves.
*Les textes en '''gras''' et ''italique'' (comme '''''les deux en même temps''''') sont affichés aussi dans les jeux eux-mêmes.
* Custom {{ruby|ruby markup|like this}} works for in-game dialog in every game starting from {{GameLabel|th11}}. Previously, we even "supported" games prior to that, but deprecated this support as the results weren't really legible in the lower resolution of the older games (see [[issue:47|bug #47]]). That said, [[w:Ruby character|Ruby annotations]] are not really meant for Latin scripts anyway, and should thus be used sparingly with those. Rewriting the translation to somehow reflect the annotated information would be preferable in any case.
*Les annotations customisée {{ruby|ruby markup|like this}} fonctionne pour les dialogues en jeux dans chaque jeu en commençant par {{GameLabel|th11}}. Précédemment, nous « supportons » même les jeux d’avant pour ça, mais dénigrons ce support comme les résultats ne sont pas réellement lisible dans la faible qualité des anciens jeux (voir [[issue:47|bug #47]]). Cela dit, [[w:Ruby character|Ruby annotations]] ne signifie pas grand-chose de toute façon, et devrait être ainsi utiliser avec modération. Réécrire la traduction pour réfléchir d’une manière ou d’une autre les informations annotées serait préférable dans n’importe quel cas.
** If the original Japanese text uses Ruby to {{ruby|put dots over|like this:}} {{ruby|words|・・・・・・}} for emphasis, ''italics'' (written using <tt><nowiki>''this syntax''</nowiki></tt>) would be a better-looking alternative for languages using Latin script.
**Si le texte japonais original utilise le Ruby pour mettre des points au-dessus des mots {{ruby|put dots over|like this:}} {{ruby|words|・・・・・・}} pour insister, ''l'italique'' (écriture utilisant <code><nowiki>''cette syntaxe''</nowiki></code>) serait une plus belle alternative pour les langues utilisant l’écriture latine.
* If you absolutely have to pad a text with spaces at the beginning or the end, you can use <tt>&amp;nbsp;</tt>. This is necessary for certain [[hardcoded ASCII strings]].
*Si vous devez absolument compresser un texte avec des espaces au début ou a la fin, vous pouvez utiliser<code>&amp;nbsp;</code>. C’est nécessaire pour certain [[hardcoded ASCII strings]].
* HTML tags are generally not supported.
*Les tags HTML ne sont généralement pas supportés


<span id="Do_I_always_need_to_be_connected_to_the_Web_in_order_to_use_the_patch?"></span>
==== Est-ce que je dois toujours être connecté à Internet pour utiliser le patch ? ====
==== Est-ce que je dois toujours être connecté à Internet pour utiliser le patch ? ====


Bien sûr que non. Les données du patch sont téléchargées et stockées sous la forme d'un .zip lorsque le jeu concerné est lancé. Si aucune connexion à internet n'est disponible, le patch utilisera simplement les données les plus récentes contenues dans le .zip.
Bien sûr que non. Les données du patch sont téléchargées et stockées sur votre disque-dur lorsque le jeu concerné est lancé. Si aucune connexion à internet n'est disponible, thcrap utilisera simplement les données les plus récentes.


<span id="Would_non-Latin_scripts_(Cyrillic,_Hangul,_Arab,_Indic,_etc.)_pose_any_problem?"></span>
==== Est-ce que les écritures non-latines (cyrillique, hangul, arabe, hindi) posent un quelconque problème ? ====
==== Est-ce que les écritures non-latines (cyrillique, hangul, arabe, hindi) posent un quelconque problème ? ====
[[File:Unicode-support.png|258px|thumb|right|{{:File:Unicode-support.png}}]]
[[File:Unicode-support.png|258px|thumb|right|{{:File:Unicode-support.png}}]]
Line 131: Line 149:
L'affichage des écritures se lisant [[wikipedia:Right-to-left|de droite à gauche]] n'ont pour le moment pas encore été implémentées et seront traitées lorsque la demande en sera faite.
L'affichage des écritures se lisant [[wikipedia:Right-to-left|de droite à gauche]] n'ont pour le moment pas encore été implémentées et seront traitées lorsque la demande en sera faite.


<span id="I_know_an_existing_ZUN_game_translation_patch_into_a_language_not_present_on_the_site._Would_you_like_to_import_it?"></span>
==== J'ai un patch de traduction d'un jeu de ZUN dans une langue non présente sur le site. Voudriez-vous l'importer ? ====
==== J'ai un patch de traduction d'un jeu de ZUN dans une langue non présente sur le site. Voudriez-vous l'importer ? ====


Line 137: Line 156:
Nous aimons systématiquement créditer les personnes qui ont travaillé originalement sur la traduction. Si ces crédits ne sont pas inclus dans l'archive, l'installateur, le lien ou si l'on ne peut pas les trouver facilement ailleurs, veuillez nous les transmettre par e-mail.
Nous aimons systématiquement créditer les personnes qui ont travaillé originalement sur la traduction. Si ces crédits ne sont pas inclus dans l'archive, l'installateur, le lien ou si l'on ne peut pas les trouver facilement ailleurs, veuillez nous les transmettre par e-mail.


==== Will your patch work in Linux/MacOS X, using Wine? ====
==== Allez-vous patcher votre travail sur Linux/MacOS X, en utilisant WIne ? ====
[[:File:Thcrap on Linux.png|Generally, there should be no issues.]]
==== Avez-vous besoin d’un fond particulier pour que le texte ait l’air bien ? Pouvez-vous changer le fond de base ? ====
==== Do you need any particular fonts for the text to look right? Can you change the default font? ====
Nmlgc [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/script_latin script_latin patch] inclut des fonds avec un Unicode suffisant pour couvrir les textes latin set cyrilliques, et aussi empaquette tous les fichiers de fond nécessaire. Seulement nos patchs de traduction pour ces langues, dans ces scripts sont inclus le script latin parmi leur dépendance.
Nmlgc's [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/script_latin script_latin patch] includes fonts with sufficient Unicode coverage of both Latin and Cyrillic scripts, and also bundles the necessary font files. All of our translation patches for languages in these scripts include  script_latin among their dependencies.


Patches for other languages written with scripts not covered by these fonts (e.g. Chinese) don't include script_latin, and instead specify a font bundled with Windows suited for displaying that language (''MingLiU'' for Traditional, ''SimHei'' for Simplified Chinese) instead.
Patcher pour d’autres langages écrits avec des scripts non couverts par ces polices (e.g. Chinois) n’inclus pas l’écriture latine, et plutôt que préciser une police appropriée à Windows pour afficher ce langage.


Lastly, users can always override any default font setting by specifying [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Root_level|a <tt class="field">font</tt> parameter in the run configuration file created by <tt>thcrap_configure</tt>]].
Plus tard, les utilisateurs pourront toujours passer outre n’importe quel fond de base en spécifiant [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Root_level|a <code class="field">font</code> parameter in the run configuration file created by <code>thcrap</code>]].


In case a game uses two or more separate fonts, every replacement font from the second one on is set via hardcoded string translation. Currently, it is not possible to override these.
Dans le cas où un jeu utilise deux fonds différents ou plus, chaque remplacement de fond par le second est posé via hardcoded sting traduction. Pour le moment, il est impossible de passer outre ceci.
==== Is your patch compatible with the demo/trial versions of the Touhou games? ====
==== Votre patch est-il compatible avec les démo/versions d’essais des jeux Touhou ? ====
thcrap fully supports all trial versions that were released during the time where it was in active development - that is, all Team Shanghai Alice games released since {{GameLabel|th14}}. Support for the trial versions of older games is still missing, though, as it just hasn't been a priority yet. While the configuration tool detects them, [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/base_tsa the basic technical support is still missing].
Thcrap supporte complétement toutes les versions qui ont été dévoilées pendant le temps de développement – c’est ça, tous les jeux de la Team Shangai Alice dévoilé depuis {{GameLabel|th14}}.Le support pour les versions d’essais de versions antérieures est encore manquant, cependant, comme ce n’est pas une priorité actuellement. Le temps que les outils de configuration les détectent, [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/base_tsa the basic technical support is still missing].
<span id="Will_you_do..."></span>
== Est-ce que vous allez faire... ==
== Est-ce que vous allez faire... ==


<span id="Manuals_and_omake_text_files?"></span>
==== Les notices et les fichiers texte omake ? ====
==== Les notices et les fichiers texte omake ? ====


Non. [[{{ns:4}}:About#scope|Les raisons sont détaillées ici]].
À compter du 22 décembre 2016, oui. La future interface graphique est prévue pour pouvoir afficher des informations supplémentaires sur les correctifs eux-mêmes, il est donc logique de couvrir également les manuels HTML et les fichiers texte originaux. Grâce à l'interface graphique, nous pourrions même leur appliquer une série de patchs empilés, comme sur n'importe quelle autre donnée du jeu.


<span id="custom.exe?"></span>
==== custom.exe? ====
==== custom.exe? ====


Il faudra le faire un jour mais ça ne fait pas partie des priorités.
Oui, puisque nous patchons les dialogues de résolution que les jeux récents montrent au démarrage, il n'y a vraiment aucune raison d'omettre les fichiers custom.exe, car c'est techniquement aussi des boîtes de dialogue Windows.


<span id="Uwabami_Breakers?"></span>
==== Uwabami Breakers ? ====
==== Uwabami Breakers ? ====


Oui, vu qu'il est basé sur le moteur de MoF modifié, nous pouvons le compter parmi la série de jeu principale.
Oui, vu qu'il est basé sur le moteur de MoF modifié, nous pouvons le compter parmi la série de jeu principale.


<div id="tasofro"></div>
====Les jeux de combat ?====
====Les jeux de combat ?====
{{GameLabel|th145}} est complètement pris en charge. Un support de base pour {{GameLabel|th105}}, {{GameLabel|th123}}, {{GameLabel|th135}} et {{GameLabel|th155}} sont des différents stades de développement.<br />


<span id="Seihou?"></span>
====Seihou ?====
====Seihou ?====


Line 171: Line 196:
''{{rt|sh03}}'' d'un autre côté, est un tel désastre que nous le reléguons au même rang que n'importe quel [[#fangames|fan game]] générique et sans importance.
''{{rt|sh03}}'' d'un autre côté, est un tel désastre que nous le reléguons au même rang que n'importe quel [[#fangames|fan game]] générique et sans importance.


<span id="PC-98?"></span>
====PC-98 ?====
====PC-98 ?====


Nous supportons activement [http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13903.0.html xJeePx] et sa motivation à finir les patches de traduction des jeux PC-98.
Nous avons activement soutenu [http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13903.0.html xJeePx] dans sa volonté de terminer les correctifs statiques en anglais pour les 5 jeux PC-98. Cependant, patcher les jeux Touhou sur PC-98 pour une traduction multilingue serait une chose très difficile à faire. Le [https://github.com/nmlgc/ReC98 projet ReC98] prévoit en fin de compte de porter les jeux sur des systèmes modernes, avec un support pour la traduction multilingue, après avoir reconstruit le code source original des jeux.
<div id="fangames"></div>
<div id="fangames"></div>
<span id="Fan_games?"></span>
====Fan games ?====
====Fan games ?====


Line 184: Line 211:
Le groupe de traduction pour un jeu donné reste responsable de la fourniture des points d'injection du code nécessaires, des hacks de l'assembleur et des scripts de conversion de données.
Le groupe de traduction pour un jeu donné reste responsable de la fourniture des points d'injection du code nécessaires, des hacks de l'assembleur et des scripts de conversion de données.


====My own fan game?====
<span id="My_own_fan_game?"></span>
==== Mon propre jeu de fan ? ====


No problem. This wiki provides text translations in both the JSON format used in our existing patches ([http://srv-origin.thpatch.net/lang_en/th07/msg1.dat.jdiff example]), or in [[:wikipedia:Gettext|gettext .po format]] ([https://www.thpatch.net/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=export&group=page-Th07%2FReimu%27s+Scenario&language=en&task=export-as-po example], right-click to save with the correct file name). You can then use this data in any way you wish, either as a part of your asset pipeline, or by automatically downloading these client-side, as in thcrap.
Aucun problème. Ce wiki permet la traduction de texte aussi bien dans le JSON format utilisé dans nos patchs existants  ([http://srv-origin.thpatch.net/lang_en/th07/msg1.dat.jdiff example]), ou en [[:wikipedia:Gettext|gettext .po format]] ([https://www.thpatch.net/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=export&group=page-Th07%2FReimu%27s+Scenario&language=en&task=export-as-po example], clique-droit pour sauvegarder avec le nom de fichier correct). Vous pouvez alors utiliser ces données de n’importe quelle manière de votre choix, soit comme une partie de vos acheminements actifs, ou en téléchargeant automatiquement ces fichiers pour clients, comme dans thcrap.


Please contact us on https://thpatch.net/w/logos/discord.png [https://discord.thpatch.net/ Discord] or https://thpatch.net/w/logos/facebook.png [https://www.facebook.com/TouhouPatchCenter Facebook] to organize the process.
S’il vous plaît, contactez-nous sur https://thpatch.net/w/logos/discord.png [https://discord.thpatch.net/ Discord] où  https://thpatch.net/w/logos/facebook.png [https://www.facebook.com/TouhouPatchCenter Facebook] pour organiser les procédés


However, please keep the following in mind:
Cependant, s’il-vous-plaît, gardez à l’esprit les points suivants :
* Both your original text and the translations will have to be licensed under {{Template:License URL}}, and will be freely readable on this webpage.
*Votre texte original ainsi que la traduction devront être licenciés sous {{Template:License URL}}, et seront lisibles gratuitement sur cette page internet.
* While our site can provide translations for images, please try to keep the amount of those at a minimum, as image translation is typically rather time-consuming.
*Bien que notre site puisse fournir des traductions pour des images, s’il-vous-plaît, essayez de garder le total de ceci à un minimum, comme la traduction d’images est plutôt chronophage.


====Fan games with ZUN's involvement? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? Or are they treated the same as 'fan games' above?====
<span id="Fan_games_with_ZUN&#039;s_involvement?_E.g._Torte_le_Magic,_Magus_in_Mystic_Geometries?_Or_are_they_treated_the_same_as_&#039;fan_games&#039;_above?"></span>
==== Les jeux de fan avec l’implication de ZUN ? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries ? Ou sont-ils traités comme les jeux de fans plus haut ? ====


The deciding factor is the ''engine'' used by the game, not which people were involved in its creation. We are ''very'' reluctant to develop automatic patching for an engine that will probably never be used for a different game ever again.
Le facteur décidant est le moteur utilisé par le jeu, pas les personnes impliquées dans sa création. Nous sommes très réticents au développement automatique du patch pour un moteur qui ne sera probablement jamais utilisé pour un jeu différent une autre fois.


That said, ...
Cela dit,


<span id="Other_doujin_games?_Visual_novels_in_particular?"></span>
====D'autres doujin games ? Les visual novels en particulier ?====
====D'autres doujin games ? Les visual novels en particulier ?====



Latest revision as of 14:59, 4 October 2023

Vue d’ensemble du projet
À propos Tutoriel FAQ Téléchargement Serveurs de patch github.png Recherche de bug Sécurité du wiki

Qui dois-je contacter si j'ai des questions qui n'apparaissent pas ici ?

Ajoutez juste votre question en créant un nouvel en-tête sur cette page et nous ajouterons la réponse rapidement.

Si vous voulez une réponse encore plus rapide, visiter le chat IRC ou notre serveur Discord dont les liens se trouvent dans le cadre de gauche.

N'hésitez pas ! Qui sait ? D'autres se posent peut être les mêmes questions ?

Politique du site

Concernant touhouwiki.net

Pourquoi ne pas réaliser ce projet directement sur touhouwiki.net ?

Lorsque nous avons démarré ce projet, la raison principale d'avoir une page séparée était le résultat de toute une polémique entre nos membres et leurs administrateurs. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, ces tensions ont en grande partie été résolues.

Cependant, il y a tout de même trois raisons principales pour lesquelles cette idée était mauvaise dès le départ.

Ils mettent l'accent sur la forme plutôt que sur le fonctionnel
Les administrateurs et les éditeurs étaient farouchement opposés à l'idée d'un wiki facilitant l'analyse syntaxique où n'en avaient que faire. Écrire un MediaWiki cohérent et esthétique est déjà une tâche laborieuse en soi. Et pour être honnête, réaliser une analyse syntaxique sur un wiki dont le but premier est d'être affiché sur écran semble un peu contre intuitif.
Notre site se doit d’être "fonctionnel" avant tout. Nous avons besoin que les pages soient dans un format particulier dans le but de réaliser l’analyse syntaxique automatiquement.
Faire cela sur touhouwiki.net implique que nous devions imposer ce format à leurs éditeurs. Non seulement nous nous attendons à une opposition forte de leur part mais en plus éditer les pages existantes prendrait plus de temps que de les réécrire à partir de zéro.
Le concept de "famille de wikis"
Lorsque touhouwiki.net a quitté l'hébergeur Wikia en 2010, il a été décidé d'inclure l'ensemble de ses traductions dans une nouvelle famille de wikis Touhou en plusieurs langues hébergée sur un serveur unique. Techniquement, ces wikis n'ont aucun lien entre eux à l'exception de la base de données d'images. Bien que donner une autonomie complète aux communautés d'une même langue peut paraître une bonne idée, cela crée plutôt tout un tas de travail non nécessaire dans notre cas :
Pour chaque nouvelle langue à implémenter, il aurait fallu créer entièrement un nouveau wiki. En plus des travaux de préparations à réaliser sur le backend du serveur, cela implique aussi qu'un tas de contenu sera redondant. Il aurait fallu une nouvelle page d'accueil, copier-coller la totalité de la structure du modèle utilisé, coder en dur les traductions de ces pages dans le code source du wiki et synchroniser les changements et les mises à jour du contenu à traduire sur chacun de ces wikis.
Sur notre site, démarrer une traduction dans une nouvelle langue consiste simplement à sélectionner la langue en question dans un menu déroulant. Créer les portails qui en découlent et l'intégrer dans le module de mise à jour automatique est juste une question de minutes.
Épilogues
En considérant qu'ils réalisent un travail dérivé de Touhou, ils se sentent liés par les conditions d'utilisation dictées par ZUN. Ainsi, ils ne veulent pas poster les épilogues mais c'est dans notre intention de le faire. Pour certains, les poster dans l'espace utilisateur avec des balises "spoiler" pourrait minimiser l'offense, mais nous ne voyons aucune raison de continuer à se trouver des excuses puériles.

Même si nous prenons la peine de nous assoir autour de la table, de discuter et de trancher tous ces sujets, le temps passé à faire ceci est gaspillé - il n'y a aucun bénéfice pour chacune des parties concernées. La fragmentation du contenu (qui, par ailleurs, peut être facilement réduite en faisant des liens vers cette page) et le besoin de créer différents comptes utilisateurs justifie tout juste le travail à accomplir.

Pourtant ils disposent des traductions anglaises les plus à jour non ?

Pour les jeux Windows plus anciens, cela est probablement vrai, car leurs traductions en anglais pour ces derniers reçoivent actuellement plus d'attention que les nôtres. À partir de Icon th14.png Double Dealing Character, c'est devenu en grande partie une question de goût personnel.

Étant donné que leur contenu est sous licence Creative Commons, nous pouvons librement utiliser leurs traductions existantes afin de servir notre cause. Cela veut dire que nous allons progressivement les copier-coller vers notre page tant que nous n’avons pas notre propre traduction pour une source donnée. Bien sûr, nous créditons les auteurs originaux.

Qu'a-t-il de si spécial votre format ?

En d'autres termes, cela signifie que :

  • Les dialogues dans le jeu nécessitent un paramètre |code= contenant les paramètres texte et horodatage à partir du fichier .msg. À chaque appel du modèle doit correspondre une boite de dialogue dans le jeu contenant au maximum deux lignes.
  • Les modèles des spellcards doivent contenir le numéro de la spellcard.

Qu'en est-il des épilogues ?

Nous allons poster le texte des épilogues et les graphiques.
Ils seront clairement visibles et traduisibles tout comme le reste du contenu.
Ceci sans tenir compte de ce que peuvent dire les interprétations des directives de ZUN sur ce sujet.
Si (et seulement si) ZUN devait porter réclamation personnellement, nous chercherons des moyens de contournement.

Tout ceci fait partie de la politique du site et ne fera pas l'objet de discussions vu que c'est l'une des raisons clés qui nous a poussé à gérer ce site séparément, avec une équipe séparée dans le cadre de ce projet.

Selon nous, c'était "le" principal problème qui a fait qu'un tel projet n'a jamais pu être envisagé. C'était certainement un facteur prépondérant dans la constitution d'un "Wiki anglais" et d'un "Groupe patch anglais" en tant que deux entités séparées, une distinction que nous nous efforçons d'éradiquer.

Un bon nombre de personnes ont mal interprété ceci comme une tentative délibérée d'obtenir l'attention de ZUN. Évidemment, nous pourrions commencer à argumenter et à utiliser de belles phrases pour redorer notre blason. Mais en fin de compte, "ceci ne change rien aux faits". Considérer les épilogues comme n'importe quelle autre autre partie modifiable du jeu est la chose la plus naturelle que nous pouvons faire. À moins que nous ne recevons un quelconque préavis officiel nous incitant à nous désister, nous continuerons dans cette voie.

Vous laissez vraiment n'importe qui traduire ?

"Si vous craignez les spammeurs, vous trouverez de plus amples informations à ce sujet sur notre page concernant la sécurité."

Oui, c'est le cas - et si vous ne l'avez pas encore réalisé, c'est le cas de n'importe quel autre wiki de Touhou puisque c'est comme ça que les wikis fonctionnent. La seule différence ici est que nos contributeurs ont une influence directe sur les données du jeu qui seront vues par plusieurs milliers de fans - tout éditeur en a un jour ou l'autre rêvé.

Par conséquent, si vous désirez exercer un contrôle sur vos traductions, Touhou Patch Center est le mauvais endroit où les mettre. Au lieu de ça, vous devriez construire votre propre serveur de patch.

Bonnes pratiques de traduction

Comment son gérés les conflits de traduction ?

L'administration du site ne met à disposition que le moteur et l'hébergement et n'a pas de préférence concernant la façon de traduire certaines choses. Nous pouvons avoir une opinion mais elle n'a pas plus de poids que celle de chaque traducteur.

Veuillez utiliser les pages portail pour discuter des problèmes qui pourraient être soulevés et pour trouver des compromis. Dans le cas où il est impossible ou contre productif d'aboutir à une solution à l'amiable, nous pouvons toujours créer des codes langue séparés pour différentes possibilités de traduction (par exemple : traductions "littérale" et "par le sens"), qui pourraient ainsi coexister.

Est-ce acceptable de traduire du Japonais vers l’Anglais puis vers l’Allemand (ou n’importe quelle autre langue) ?

La même réponse s’applique aussi à cette question. La traduction est sous le contrôle complet des traducteurs eux-mêmes.

Avec le grand nombre de langues que nous avons, il est simplement impossible pour l’administration du site d’avoir une sorte de contrôle de qualité. Ainsi, nous ne pourrions même pas remarquer la plupart du temps sur quelle version votre traduction est basée.

Si vous traduisez d’une autre traduction (probablement l’Anglais), soyez sûre d’ajouter les pages du Wiki de cette traduction à vos favoris en cliquant sur l’étoile à côté de la barre de recherche en haut. Cela vous notifiera par mail quand quelque chose a été changé et a besoin d’être modifié dans votre langue.

Est-ce qu'il faut que je traduise tout ? Nom des spellcards / titres de musiques / titres des personnages qui sonnent stupide dans ma langue.

En règle générale, vous devez traduire tout ce qui peut être traduit et qui apparaît clairement dans le jeu lui-même. Après tout, quelqu'un qui parle la même langue que vous, qui n'est pas lié à vous ou à votre groupe de traduction ou qui ne partage pas votre point de vue sur des traductions qui peuvent paraître stupides peut débarquer à n'importe quel moment et traduire des éléments que vous auriez mis de côté. Bien évidemment, si "tout le monde" trouve qu'une traduction sonne vraiment stupide, il n'y aura tout simplement pas de traduction proposée en première instance. Comme pour l'ensemble de ce projet, personne ne vous force à faire des choses que vous ne voudriez pas faire.

Si vous préférez que certains éléments restent dans une langue différente, vous pouvez toujours utiliser l’empilement de patchs et mettre les fichiers respectifs dans une blacklist en utilisant le parametre ignore dans votre fichier de configuration. Ce procédé sera plus facile à utiliser pour les novices une fois que l’interface graphique aura été déployée.

Dans le cas où vous décidez sciemment de laisser de côté certains éléments, laissez clairement les champs vides et n'y faites pas de copier-coller de texte en anglais.

La langue que je souhaite traduire n'a pas encore de code

Déposez simplement un message sur la page de discussion principale et la langue de traduction sera mise en place rapidement.

Quelques cartes de sort et titres de musique sont déjà partiellement en anglais dans la version japonaise. Dois-je traduire ces parties aussi ?

Chaque rang de la table de traduction est une unité indépendante. Elles sont déjà divisées dans les parties les plus sensibles. Utiliser même la plus petite partie (comme une partie « japonaise « et une partie « anglaise ») augmenterai de manière significative la complexité du patch. Il nous faudrait d’une manière ou d’une autre remettre ces parties ensemble pour former une unité complète de traduction.

Ainsi, chaque langue décide de : soit garder (et copier) cette partie anglaise, soit de la traduire aussi.

Moteur de patch

Puis-je utiliser des balises MediaWiki dans les champs de traductions ?

En partie :

  • Tous les wiki links sont filtrés et les rendus comme espérés
  • Les textes en gras et italique (comme les deux en même temps) sont affichés aussi dans les jeux eux-mêmes.
  • Les annotations customisée ruby markup (like this) fonctionne pour les dialogues en jeux dans chaque jeu en commençant par Icon th11.png Subterranean Animism. Précédemment, nous « supportons » même les jeux d’avant pour ça, mais dénigrons ce support comme les résultats ne sont pas réellement lisible dans la faible qualité des anciens jeux (voir bug #47). Cela dit, Ruby annotations ne signifie pas grand-chose de toute façon, et devrait être ainsi utiliser avec modération. Réécrire la traduction pour réfléchir d’une manière ou d’une autre les informations annotées serait préférable dans n’importe quel cas.
    • Si le texte japonais original utilise le Ruby pour mettre des points au-dessus des mots put dots over (like this:) words (・・・・・・) pour insister, l'italique (écriture utilisant ''cette syntaxe'') serait une plus belle alternative pour les langues utilisant l’écriture latine.
  • Si vous devez absolument compresser un texte avec des espaces au début ou a la fin, vous pouvez utiliser&nbsp;. C’est nécessaire pour certain hardcoded ASCII strings.
  • Les tags HTML ne sont généralement pas supportés

Est-ce que je dois toujours être connecté à Internet pour utiliser le patch ?

Bien sûr que non. Les données du patch sont téléchargées et stockées sur votre disque-dur lorsque le jeu concerné est lancé. Si aucune connexion à internet n'est disponible, thcrap utilisera simplement les données les plus récentes.

Est-ce que les écritures non-latines (cyrillique, hangul, arabe, hindi) posent un quelconque problème ?

The Double Spoiler music room, displaying one test string comprised of multiple scripts.

Pas du tout, vu que nous utilisons UTF-8 dans chaque composant du patch. En fait, nous apprécierons de travailler avec des langues qui utilisent ces écritures afin d'en faire la démonstration.

L'affichage des écritures se lisant de droite à gauche n'ont pour le moment pas encore été implémentées et seront traitées lorsque la demande en sera faite.

J'ai un patch de traduction d'un jeu de ZUN dans une langue non présente sur le site. Voudriez-vous l'importer ?

Bien sûr ! Nous sommes toujours ravis d'incorporer des patches existants sur ce site. Veuillez envoyer un lien vers le patch à submissions@thpatch.net et nous y jetterons un œil.

Nous aimons systématiquement créditer les personnes qui ont travaillé originalement sur la traduction. Si ces crédits ne sont pas inclus dans l'archive, l'installateur, le lien ou si l'on ne peut pas les trouver facilement ailleurs, veuillez nous les transmettre par e-mail.

Allez-vous patcher votre travail sur Linux/MacOS X, en utilisant WIne ?

Avez-vous besoin d’un fond particulier pour que le texte ait l’air bien ? Pouvez-vous changer le fond de base ?

Nmlgc script_latin patch inclut des fonds avec un Unicode suffisant pour couvrir les textes latin set cyrilliques, et aussi empaquette tous les fichiers de fond nécessaire. Seulement nos patchs de traduction pour ces langues, dans ces scripts sont inclus le script latin parmi leur dépendance.

Patcher pour d’autres langages écrits avec des scripts non couverts par ces polices (e.g. Chinois) n’inclus pas l’écriture latine, et plutôt que préciser une police appropriée à Windows pour afficher ce langage.

Plus tard, les utilisateurs pourront toujours passer outre n’importe quel fond de base en spécifiant a font parameter in the run configuration file created by thcrap.

Dans le cas où un jeu utilise deux fonds différents ou plus, chaque remplacement de fond par le second est posé via hardcoded sting traduction. Pour le moment, il est impossible de passer outre ceci.

Votre patch est-il compatible avec les démo/versions d’essais des jeux Touhou ?

Thcrap supporte complétement toutes les versions qui ont été dévoilées pendant le temps de développement – c’est ça, tous les jeux de la Team Shangai Alice dévoilé depuis Icon th14.png Double Dealing Character.Le support pour les versions d’essais de versions antérieures est encore manquant, cependant, comme ce n’est pas une priorité actuellement. Le temps que les outils de configuration les détectent, the basic technical support is still missing.

Est-ce que vous allez faire...

Les notices et les fichiers texte omake ?

À compter du 22 décembre 2016, oui. La future interface graphique est prévue pour pouvoir afficher des informations supplémentaires sur les correctifs eux-mêmes, il est donc logique de couvrir également les manuels HTML et les fichiers texte originaux. Grâce à l'interface graphique, nous pourrions même leur appliquer une série de patchs empilés, comme sur n'importe quelle autre donnée du jeu.

custom.exe?

Oui, puisque nous patchons les dialogues de résolution que les jeux récents montrent au démarrage, il n'y a vraiment aucune raison d'omettre les fichiers custom.exe, car c'est techniquement aussi des boîtes de dialogue Windows.

Uwabami Breakers ?

Oui, vu qu'il est basé sur le moteur de MoF modifié, nous pouvons le compter parmi la série de jeu principale.

Les jeux de combat ?

Icon th145.png Urban Legend in Limbo est complètement pris en charge. Un support de base pour Icon th105.png Scarlet Weather Rhapsody, Icon th123.png Touhou Hisoutensoku, Icon th135.png Hopeless Masquerade et Icon th155.png Antinomy of Common Flowers sont des différents stades de développement.

Seihou ?

Nous adorerions nous attaquer à Shuusou Gyoku et Kioh Gyoku encore plus que les jeux de combat. L'opinion populaire, en revanche, pensera certainement le contraire.

Banshiryuu d'un autre côté, est un tel désastre que nous le reléguons au même rang que n'importe quel fan game générique et sans importance.

PC-98 ?

Nous avons activement soutenu xJeePx dans sa volonté de terminer les correctifs statiques en anglais pour les 5 jeux PC-98. Cependant, patcher les jeux Touhou sur PC-98 pour une traduction multilingue serait une chose très difficile à faire. Le projet ReC98 prévoit en fin de compte de porter les jeux sur des systèmes modernes, avec un support pour la traduction multilingue, après avoir reconstruit le code source original des jeux.

Fan games ?

En règle générale, nous ne voulons pas nous impliquer dans un quelconque travail de hacking nous-même. Cependant, nous serions sans aucun doute ouverts pour servir d'hébergeur pour n'importe quel patch utilisant soit :

  • ce site web pour stocker et effectuer les traductions (il sera traité comme n'importe quel autre jeu déjà traduisible sur le site)
  • notre moteur pour l'injection de données dans le jeu (dans ce cas, nous n'hébergerions que l'archive du patch ou l'installateur)
  • ou les deux

Le groupe de traduction pour un jeu donné reste responsable de la fourniture des points d'injection du code nécessaires, des hacks de l'assembleur et des scripts de conversion de données.

Mon propre jeu de fan ?

Aucun problème. Ce wiki permet la traduction de texte aussi bien dans le JSON format utilisé dans nos patchs existants (example), ou en gettext .po format (example, clique-droit pour sauvegarder avec le nom de fichier correct). Vous pouvez alors utiliser ces données de n’importe quelle manière de votre choix, soit comme une partie de vos acheminements actifs, ou en téléchargeant automatiquement ces fichiers pour clients, comme dans thcrap.

S’il vous plaît, contactez-nous sur discord.png Discordfacebook.png Facebook pour organiser les procédés

Cependant, s’il-vous-plaît, gardez à l’esprit les points suivants :

  • Votre texte original ainsi que la traduction devront être licenciés sous Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International, et seront lisibles gratuitement sur cette page internet.
  • Bien que notre site puisse fournir des traductions pour des images, s’il-vous-plaît, essayez de garder le total de ceci à un minimum, comme la traduction d’images est plutôt chronophage.

Les jeux de fan avec l’implication de ZUN ? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries ? Ou sont-ils traités comme les jeux de fans plus haut ?

Le facteur décidant est le moteur utilisé par le jeu, pas les personnes impliquées dans sa création. Nous sommes très réticents au développement automatique du patch pour un moteur qui ne sera probablement jamais utilisé pour un jeu différent une autre fois.

Cela dit,

D'autres doujin games ? Les visual novels en particulier ?

Ouais, nous savons que le moteur de base est suffisamment générique pour que tout un tas de jeux soient supportés sans trop d'effort. En particulier, les jeux avec un contenu textuel important comme les visual novels pourraient bénéficier grandement d'avoir des mises à jour immédiates et continues.

Qui sait, peut être ce projet deviendra le "Centre général de patch des jeux japonais" un beau jour. Mais concentrons nous sur Touhou d'abord, OK ?