Touhou Patch Center:FAQ/fr: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==== Les jeux de fan avec l’implication de ZUN ? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries ? Ou sont-ils traités comme les jeux de fans plus haut ? ====")
(Created page with "Le facteur décidant est le moteur utilisé par le jeu, pas les personnes impliquées dans sa création. Nous sommes très réticents au développement automatique du patch po...")
Line 195: Line 195:
==== Les jeux de fan avec l’implication de ZUN ? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries ? Ou sont-ils traités comme les jeux de fans plus haut ? ====
==== Les jeux de fan avec l’implication de ZUN ? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries ? Ou sont-ils traités comme les jeux de fans plus haut ? ====


The deciding factor is the ''engine'' used by the game, not which people were involved in its creation. We are ''very'' reluctant to develop automatic patching for an engine that will probably never be used for a different game ever again.
Le facteur décidant est le moteur utilisé par le jeu, pas les personnes impliquées dans sa création. Nous sommes très réticents au développement automatique du patch pour un moteur qui ne sera probablement jamais utilisé pour un jeu différent une autre fois.


That said, ...
That said, ...

Revision as of 19:19, 26 September 2018

{{Project overview/Template:Pagelang}}

Qui dois-je contacter si j'ai des questions qui n'apparaissent pas ici ?

Ajoutez juste votre question en créant un nouvel en-tête sur cette page et nous ajouterons la réponse rapidement.

Si vous voulez une réponse encore plus rapide, visiter le chat IRC ou notre serveur Discord dont les liens se trouvent dans le cadre de gauche.

N'hésitez pas ! Qui sait ? D'autres se posent peut être les mêmes questions ?

Politique du site

Concernant touhouwiki.net

Dans ce cas, pourquoi ne pas avoir coopéré avec eux dès le début ?

Lorsque nous avons démarré ce projet, la raison principale d'avoir une page séparée était le résultat de toute une polémique entre nos membres et leurs administrateurs. Ce n'est plus vrai aujourd'hui, ces tensions ont en grande partie été résolues.

Cependant, il y a tout de même trois raisons principales pour lesquelles cette idée était mauvaise dès le départ.

Ils mettent l'accent sur la forme plutôt que sur le fonctionnel
Les administrateurs et les éditeurs étaient farouchement opposés à l'idée d'un wiki facilitant l'analyse syntaxique où n'en avaient que faire. Écrire un MediaWiki cohérent et esthétique est déjà une tâche laborieuse en soi. Et pour être honnête, réaliser une analyse syntaxique sur un wiki dont le but premier est d'être affiché sur écran semble un peu contre intuitif.
Notre site se doit d'être "fonctionnel" avant tout. Nous avons besoin que les pages soient dans un format particulier dans le but de réaliser l'analyse syntaxique automatiquement.
Faire cela sur touhouwiki.net implique que nous devions imposer ce format à leurs éditeurs. Non seulement nous nous attendons à une opposition forte de leur part mais en plus éditer les pages existantes prendrait plus de temps que de les réécrire à partir de zéro.
Le concept de "famille de wikis"
Lorsque touhouwiki.net a quitté l'hébergeur Wikia en 2010, il a été décidé d'inclure l'ensemble de ses traductions dans une nouvelle famille de wikis Touhou en plusieurs langues hébergée sur un serveur unique. Techniquement, ces wikis n'ont aucun lien entre eux à l'exception de la base de données d'images. Bien que donner une autonomie complète aux communautés d'une même langue peut paraître une bonne idée, cela crée plutôt tout un tas de travail non nécessaire dans notre cas :
Pour chaque nouvelle langue à implémenter, il aurait fallu créer entièrement un nouveau wiki. En plus des travaux de préparations à réaliser sur le backend du serveur, cela implique aussi qu'un tas de contenu sera redondant. Il aurait fallu une nouvelle page d'accueil, copier-coller la totalité de la structure du modèle utilisé, coder en dur les traductions de ces pages dans le code source du wiki et synchroniser les changements et les mises à jour du contenu à traduire sur chacun de ces wikis.
Sur notre site, démarrer une traduction dans une nouvelle langue consiste simplement à sélectionner la langue en question dans un menu déroulant. Créer les portails qui en découlent et l'intégrer dans le module de mise à jour automatique est juste une question de minutes.
Épilogues
En considérant qu'ils réalisent un travail dérivé de Touhou, ils se sentent liés par les conditions d'utilisation dictées par ZUN. Ainsi, ils ne veulent pas poster les épilogues mais c'est dans notre intention de le faire. Pour certains, les poster dans l'espace utilisateur avec des balises "spoiler" pourrait minimiser l'offense, mais nous ne voyons aucune raison de continuer à se trouver des excuses puériles.

Même si nous prenons la peine de nous assoir autour de la table, de discuter et de trancher tous ces sujets, le temps passé à faire ceci est gaspillé - il n'y a aucun bénéfice pour chacune des parties concernées. La fragmentation du contenu (qui, par ailleurs, peut être facilement réduite en faisant des liens vers cette page) et le besoin de créer différents comptes utilisateurs justifie tout juste le travail à accomplir.

Pourtant ils disposent des traductions anglaises les plus à jour non ?

Pour les jeux Windows plus anciens, cela est probablement vrai, car leurs traductions en anglais pour ces derniers reçoivent actuellement plus d'attention que les nôtres. À partir de Icon th14.png Double Dealing Character, c'est devenu en grande partie une question de goût personnel.

Étant donné que leur contenu est sous licence Creative Commons, nous pouvons librement utiliser leurs traductions existantes afin de servir notre cause. Cela veut dire que nous allons progressivement les copier-coller vers notre page tant que nous n'avons pas notre propre traduction pour une source donnée.

Qu'a-t-il de si spécial votre format ?

En d'autres termes, cela signifie que :

  • Les dialogues dans le jeu nécessitent un paramètre |code= contenant les paramètres texte et horodatage à partir du fichier .msg. À chaque appel du modèle doit correspondre une boite de dialogue dans le jeu contenant au maximum deux lignes.
  • Les modèles des spellcards doivent contenir le numéro de la spellcard.

Qu'en est-il des épilogues ?

Nous allons poster le texte des épilogues et les graphiques.
Ils seront clairement visibles et traduisibles tout comme le reste du contenu.
Ceci sans tenir compte de ce que peuvent dire les interprétations des directives de ZUN sur ce sujet.
Si (et seulement si) ZUN devait porter réclamation personnellement, nous chercherons des moyens de contournement.

Tout ceci fait partie de la politique du site et ne fera pas l'objet de discussions vu que c'est l'une des raisons clés qui nous a poussé à gérer ce site séparément, avec une équipe séparée dans le cadre de ce projet.

Selon nous, c'était "le" principal problème qui a fait qu'un tel projet n'a jamais pu être envisagé. C'était certainement un facteur prépondérant dans la constitution d'un "Wiki anglais" et d'un "Groupe patch anglais" en tant que deux entités séparées, une distinction que nous nous efforçons d'éradiquer.

Un bon nombre de personnes ont mal interprété ceci comme une tentative délibérée d'obtenir l'attention de ZUN. Évidemment, nous pourrions commencer à argumenter et à utiliser de belles phrases pour redorer notre blason. Mais en fin de compte, "ceci ne change rien aux faits". Considérer les épilogues comme n'importe quelle autre autre partie modifiable du jeu est la chose la plus naturelle que nous pouvons faire. À moins que nous ne recevons un quelconque préavis officiel nous incitant à nous désister, nous continuerons dans cette voie.

Vous laissez vraiment n'importe qui traduire ?

"Si vous craignez les spammeurs, vous trouverez de plus amples informations à ce sujet sur notre page concernant la sécurité."

Oui, c'est le cas - et si vous ne l'avez pas encore réalisé, c'est le cas de n'importe quel autre wiki de Touhou puisque c'est comme ça que les wikis fonctionnent. La seule différence ici est que nos contributeurs ont une influence directe sur les données du jeu qui seront vues par plusieurs milliers de fans - tout éditeur en a un jour ou l'autre rêvé.

Par conséquent, si vous désirez exercer un contrôle sur vos traductions, Touhou Patch Center est le mauvais endroit où les mettre. Au lieu de ça, vous devriez construire votre propre serveur de patch.

Bonnes pratiques de traduction

Comment son gérés les conflits de traduction ?

L'administration du site ne met à disposition que le moteur et l'hébergement et n'a pas de préférence concernant la façon de traduire certaines choses. Nous pouvons avoir une opinion mais elle n'a pas plus de poids que celle de chaque traducteur.

Veuillez utiliser les pages portail pour discuter des problèmes qui pourraient être soulevés et pour trouver des compromis. Dans le cas où il est impossible ou contre productif d'aboutir à une solution à l'amiable, nous pouvons toujours créer des codes langue séparés pour différentes possibilités de traduction (par exemple : traductions "littérale" et "par le sens"), qui pourraient ainsi coexister.

Est-ce acceptable de traduire du Japonais vers l’Anglais puis vers l’Allemand (ou n’importe quelle autre langue) ?

La même réponse s’applique aussi à cette question. La traduction est sous le contrôle complet des traducteurs eux-mêmes.

Avec le grand nombre de langues que nous avons, il est simplement impossible pour l’administration du site d’avoir une sorte de contrôle de qualité. Ainsi, nous ne pourrions même pas remarquer la plupart du temps sur quelle version votre traduction est basée.

Si vous traduisez d’une autre traduction (probablement l’Anglais), soyez sûre d’ajouter les pages du Wiki de cette traduction à vos favoris en cliquant sur l’étoile à côté de la barre de recherche en haut. Cela vous notifiera par mail quand quelque chose a été changé et a besoin d’être modifié dans votre langue.

Est-ce qu'il faut que je traduise tout ? Nom des spellcards / titres de musiques / titres des personnages qui sonnent stupide dans ma langue.

En règle générale, vous devez traduire tout ce qui peut être traduit et qui apparaît clairement dans le jeu lui-même. Après tout, quelqu'un qui parle la même langue que vous, qui n'est pas lié à vous ou à votre groupe de traduction ou qui ne partage pas votre point de vue sur des traductions qui peuvent paraître stupides peut débarquer à n'importe quel moment et traduire des éléments que vous auriez mis de côté. Bien évidemment, si "tout le monde" trouve qu'une traduction sonne vraiment stupide, il n'y aura tout simplement pas de traduction proposée en première instance. Comme pour l'ensemble de ce projet, personne ne vous force à faire des choses que vous ne voudriez pas faire.

Si vous préférez que certains éléments restent dans une langue différente, vous pouvez toujours utiliser l'accumulation de patches et désactiver ces traductions dans votre langue.

Dans le cas où vous décidez sciemment de laisser de côté certains éléments, laissez clairement les champs vides et n'y faites pas de copier-coller de texte en anglais.

La langue que je souhaite traduire n'a pas encore de code

Adressez vous à NamelessLegacy pour créer un nouveau code soit par sa page "Discussion" ou sur le chat IRC.

Quelques cartes de sort et titres de musique sont déjà partiellement en anglais dans la version japonaise. Dois-je traduire ces parties aussi ?

Chaque rang de la table de traduction est une unité indépendante. Elles sont déjà divisées dans les parties les plus sensibles. Utiliser même la plus petite partie (comme une partie « japonaise « et une partie « anglaise ») augmenterai de manière significative la complexité du patch. Il nous faudrait d’une manière ou d’une autre remettre ces parties ensemble pour former une unité complète de traduction.

Ainsi, chaque langue décide de : soit garder (et copier) cette partie anglaise, soit de la traduire aussi.

Moteur de patch

Puis-je utiliser des balises MediaWiki dans les champs de traductions ?

En partie. Tout lien est filtré et rendu correctement comme ce que l'on attend du convertisseur, les textes en "gras" et "italique" seront également affichés en tant que tels à l'intérieur même du jeu. Les balises Ruby personnalisées de ce type (comme ça) marchent déjà pour les jeux à partir de Subterranean Animism. En revanche, veuillez ne pas utiliser de HTML.

  • Any wiki links are filtered out and rendered as expected.
  • Bold and italic text (as well as both at the same time) is displayed as such inside the games themselves.
  • Custom ruby markup (like this) works for in-game dialog in every game starting from Icon th11.png Subterranean Animism. Previously, we even "supported" games prior to that, but deprecated this support as the results weren't really legible in the lower resolution of the older games (see bug #47). That said, Ruby annotations are not really meant for Latin scripts anyway, and should thus be used sparingly with those. Rewriting the translation to somehow reflect the annotated information would be preferable in any case.
    • If the original Japanese text uses Ruby to put dots over (like this:) words (・・・・・・) for emphasis, italics (written using ''this syntax'') would be a better-looking alternative for languages using Latin script.
  • If you absolutely have to pad a text with spaces at the beginning or the end, you can use  . This is necessary for certain hardcoded ASCII strings.
  • HTML tags are generally not supported.

Est-ce que je dois toujours être connecté à Internet pour utiliser le patch ?

Bien sûr que non. Les données du patch sont téléchargées et stockées sous la forme d'un .zip lorsque le jeu concerné est lancé. Si aucune connexion à internet n'est disponible, le patch utilisera simplement les données les plus récentes contenues dans le .zip.

Est-ce que les écritures non-latines (cyrillique, hangul, arabe, hindi) posent un quelconque problème ?

The Double Spoiler music room, displaying one test string comprised of multiple scripts.

Pas du tout, vu que nous utilisons UTF-8 dans chaque composant du patch. En fait, nous apprécierons de travailler avec des langues qui utilisent ces écritures afin d'en faire la démonstration.

L'affichage des écritures se lisant de droite à gauche n'ont pour le moment pas encore été implémentées et seront traitées lorsque la demande en sera faite.

J'ai un patch de traduction d'un jeu de ZUN dans une langue non présente sur le site. Voudriez-vous l'importer ?

Bien sûr ! Nous sommes toujours ravis d'incorporer des patches existants sur ce site. Veuillez envoyer un lien vers le patch à submissions@thpatch.net et nous y jetterons un œil.

Nous aimons systématiquement créditer les personnes qui ont travaillé originalement sur la traduction. Si ces crédits ne sont pas inclus dans l'archive, l'installateur, le lien ou si l'on ne peut pas les trouver facilement ailleurs, veuillez nous les transmettre par e-mail.

Allez-vous patcher votre travail sur Linux/MacOS X, en utilisant WIne ?

Avez-vous besoin d’un fond particulier pour que le texte ait l’air bien ? Pouvez-vous changer le fond de base ?

Nmlgc script_latin patch inclut des fonds avec un Unicode suffisant pour couvrir les textes latin set cyrilliques, et aussi empaquette tous les fichiers de fond nécessaire. Seulement nos patchs de traduction pour ces langues, dans ces scripts sont inclus le script latin parmi leur dépendance.

Patcher pour d’autres langages écrits avec des scripts non couverts par ces polices (e.g. Chinois) n’inclus pas l’écriture latine, et plutôt que préciser une police appropriée à Windows pour afficher ce langage.

Plus tard, les utilisateurs pourront toujours passer outre n’importe quel fond de base en spécifiant a font parameter in the run configuration file created by thcrap_configure.

Dans le cas où un jeu utilise deux fonds différents ou plus, chaque remplacement de fond par le second est posé via hardcoded sting traduction. Pour le moment, il est impossible de passer outre ceci.

Votre patch est-il compatible avec les démo/versions d’essais des jeux Touhou ?

Thcrap supporte complétement toutes les versions qui ont été dévoilées pendant le temps de développement – c’est ça, tous les jeux de la Team Shangai Alice dévoilé depuis Icon th14.png Double Dealing Character.Le support pour les versions d’essais de versions antérieures est encore manquant, cependant, comme ce n’est pas une priorité actuellement. Le temps que les outils de configuration les détectent, the basic technical support is still missing.

Est-ce que vous allez faire...

Les notices et les fichiers texte omake ?

Non. Les raisons sont détaillées ici.

custom.exe?

Il faudra le faire un jour mais ça ne fait pas partie des priorités.

Uwabami Breakers ?

Oui, vu qu'il est basé sur le moteur de MoF modifié, nous pouvons le compter parmi la série de jeu principale.

Les jeux de combat ?

Seihou ?

Nous adorerions nous attaquer à Shuusou Gyoku et Kioh Gyoku encore plus que les jeux de combat. L'opinion populaire, en revanche, pensera certainement le contraire.

Banshiryuu d'un autre côté, est un tel désastre que nous le reléguons au même rang que n'importe quel fan game générique et sans importance.

PC-98 ?

Nous supportons activement xJeePx et sa motivation à finir les patches de traduction des jeux PC-98.

Fan games ?

En règle générale, nous ne voulons pas nous impliquer dans un quelconque travail de hacking nous-même. Cependant, nous serions sans aucun doute ouverts pour servir d'hébergeur pour n'importe quel patch utilisant soit :

  • ce site web pour stocker et effectuer les traductions (il sera traité comme n'importe quel autre jeu déjà traduisible sur le site)
  • notre moteur pour l'injection de données dans le jeu (dans ce cas, nous n'hébergerions que l'archive du patch ou l'installateur)
  • ou les deux

Le groupe de traduction pour un jeu donné reste responsable de la fourniture des points d'injection du code nécessaires, des hacks de l'assembleur et des scripts de conversion de données.

Mon propre jeu de fan ?

Aucun problème. Ce wiki permet la traduction de texte aussi bien dans le JSON format utilisé dans nos patchs existants (example), ou en gettext .po format (example, clique-droit pour sauvegarder avec le nom de fichier correct). Vous pouvez alors utiliser ces données de n’importe quelle manière de votre choix, soit comme une partie de vos acheminements actifs, ou en téléchargeant automatiquement ces fichiers pour clients, comme dans thcrap.

S’il vous plaît, contactez-nous sur discord.png Discordfacebook.png Facebook pour organiser les procédés

Cependant, s’il-vous-plaît, gardez à l’esprit les points suivants :

  • Votre texte original ainsi que la traduction devront être licenciés sous Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International, et seront lisibles gratuitement sur cette page internet.
  • Bien que notre site puisse fournir des traductions pour des images, s’il-vous-plaît, essayez de garder le total de ceci à un minimum, comme la traduction d’images est plutôt chronophage.

Les jeux de fan avec l’implication de ZUN ? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries ? Ou sont-ils traités comme les jeux de fans plus haut ?

Le facteur décidant est le moteur utilisé par le jeu, pas les personnes impliquées dans sa création. Nous sommes très réticents au développement automatique du patch pour un moteur qui ne sera probablement jamais utilisé pour un jeu différent une autre fois.

That said, ...

D'autres doujin games ? Les visual novels en particulier ?

Ouais, nous savons que le moteur de base est suffisamment générique pour que tout un tas de jeux soient supportés sans trop d'effort. En particulier, les jeux avec un contenu textuel important comme les visual novels pourraient bénéficier grandement d'avoir des mises à jour immédiates et continues.

Qui sait, peut être ce projet deviendra le "Centre général de patch des jeux japonais" un beau jour. Mais concentrons nous sur Touhou d'abord, OK ?