Touhou Patch Center:FAQ/pl: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Po prostu dodaj swoje pytanie jako nagłówek na tą stronę, a ktoś na pewno Ci odpowie.")
No edit summary
 
(110 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
== Z kim powinienem się skontaktować gdybym miał pytania które się tutaj nie znajdują? ==
<span id="Who_do_I_contact_if_I_have_more_questions_not_covered_here?"></span>
== Z kim powinienem się skontaktować gdybym miał(a) pytania, które się tutaj nie znajdują? ==


Po prostu dodaj swoje pytanie jako nagłówek na tą stronę, a ktoś na pewno Ci odpowie.
Po prostu dodaj swoje pytanie jako nagłówek na tą stronę, a ktoś na pewno Ci odpowie.


If you wish a quicker response, visit our IRC chat, linked in the sidebar on the left.
Jeżeli chcesz szybszej odpowiedzi, odwiedź nasz czat IRC podlinkowany w nawigacji po lewej.


Don't be shy. Who knows, others may have the same question.
Nie wstydź się. Kto wie, może inni też chcieliby o to samo zapytać?


== Site politics ==
<span id="Site_politics"></span>
== Metody postępowania strony ==


=== Regarding touhouwiki.net ===
<span id="Regarding_touhouwiki.net"></span>
=== Odnośnie touhouwiki.net ===


==== Why couldn't this project just be done on touhouwiki.net? ====
<span id="Why_couldn&#039;t_this_project_just_be_done_on_touhouwiki.net?"></span>
==== Dlaczego ten projekt nie mógłby być tworzony na touhouwiki.net? ====


When we started out this project, the main reason for having a separate page was a [http://thpatch.net/chat/freenode/%23thcrap/%23thcrap.2012-09-20.log personal history of drama] between members of our and their administrations. This is now no longer true as these tensions have largely been resolved.
Kiedy rozpoczęliśmy ten projekt głównym powodem odseparowania stron była [http://thpatch.net/chat/freenode/%23thcrap/%23thcrap.2012-09-20.log historia osobistej dramy] pomiędzy naszą i ich administracją. Aktualnie nie jest to prawda, gdyż te powikłania zostały rozwiązane.


However, there are still three main reasons why this would have been a bad idea from the start.
Jednakże, nadal są trzy główne powody, dlaczego to byłby zły pomysł od samego początku.


;They emphasize form over function
;Kładą nacisk na formę, a nie na funkcję
:Both the administrators and the editor base have largely been opposed of or simply don't care about the idea of an easily parseable wiki. Writing a good-looking, consistent MediaWiki is quite a laborious task on its own. And to be honest, trying to make a wiki that was only ever intended for on-screen reading parseable feels quite a bit counter-intuitive.
Zarówno administratorzy, jak i baza edytorów się sprzeciwiała lub w ogóle się nie interesowała wiki z łatwą analizą. Tworzenie dobrze wyglądającej, spójnej MediaWiki to pracochłonna czynność sama w sobie. I szczerze, stworzenie wiki, która byłaby jedynie używana do odczytu ekranowego rzeczy do analizy to pomysł nieco wbrew intuicji.


:Our site has to be ''functional'', first, and foremost. We need the pages to be in a special format in order to be able to automatically parse them.
:Nasza strona jako pierwsza rzecz z kolei musi być ''funkcjonalna''. Strony muszą być w odpowiednim formacie, aby można było je automatycznie analizować.


:Doing this on touhouwiki.net would mean that we have to force this format upon the editor base. Not only do we expect to deal with a lot of opposition here, editing these existing pages also takes way longer than just creating them from scratch.
:Zrobienie tego na touhouwiki.net oznaczałoby narzucenie tego formatu na bazę edytorów. Nie dość, że spodziewamy się mocnego sprzeciwu na tamtej stronie, edycja ich istniejących stron trwałaby o wiele dłużej, niż po prostu stworzenie nowych od zera.


;The ''wiki family'' concept
;Pojęcie ''rodzin wiki''
:When touhouwiki.net moved from Wikia at the end of 2010, it was decided to include all its existing translations to build [http://touhouwiki.net a new family of multilingual Touhou wikis hosted on one server]. Technically, these wikis are not connected with each other, save for the shared image repository. While giving full autonomy to the individual language communities may be a good thing, it only creates a lot of unnecessary work in our case:  
:Kiedy touhouwiki.net przeniosła się z Wikia pod koniec roku 2010, zdecydowano, aby zawrzeć wszystkie jej istniejące tłumaczenia i zbudować [http://touhouwiki.net nową rodzinę wielojęzycznych wiki Touhou hostowanych na jednym serwerze]. Technicznie, te wiki nie są z sobą połączone, oprócz wspólnego repozytorium obrazów. Mimo tego, że pełna niezależność indywidualnych społeczności językowych może być dobrym pomysłem, dla nas to tylko masa niepotrzebnej pracy:  


:For each language we wanted to support, we would have to open an entire new wiki. Besides the preparation work needed on the server backend, this also involves a lot of duplication of content. We would need a new main page, copy-paste the entire template infrastructure used, hardcode the translations of these pages into the wiki code, and synchronize changes or updates of the translatable content across every one of these wikis.
:Za każdym razem, gdy chcielibyśmy wspierać dany język, musielibyśmy stworzył całkowicie nową wiki. Poza pracami przygotowawczymi, które są wymagane na back-endzie serwera, to wymaga także masy duplikacji zawartości. Potrzeba by nowej strony głównej, skopiowania całej infrastruktury używanych szablonów, wpisać  tłumaczenia tych stron do kodu wiki w sposób sztywny, a także dokonać synchronizacji zmian lub aktualizacji zawartości do tłumaczenia na każdej z tych wszystkich wiki.


:At our site, creating a translation into a new language is as simple as selecting the language from a drop-down menu. Creating the remaining portals and integration into the automatic updater is a matter of a few minutes.
:Na naszej stronie, stworzenie tłumaczenie dla nowego języka jest tak proste, jak wybranie języka z rozwijanego menu. Stworzenie pozostałych portali i integracja wszystkiego do automatycznego aktualizatora trwa tylko kilka minut.


;Endings
;Zakończenia
:Seeing themselves as a derivative Touhou work, they feel bound by ZUN's terms of use. Thus, they do not want to post endings, but [[#endings|we would like to]]. [[:ru:Участник:Higan/Концовки_SWR|For some, posting them in user space with spoiler toggles may be considered as less of an offense]], but there is no reason for us to put up with such childish pretenses.
:Uważając się jako utwór zależny serii Touhou, czują się związany przez warunki użytkowania ZUNa. Z tego powodu, nie chcą zamieszczać zakończeń, ale [[#Co z zakończeniami?|my mamy taki zamiar]]. [[:ru:Участник:Higan/Концовки_SWR|Dla niektórych, umieszczanie ich w przestrzeni użytkownika z możliwością przełączania spoilerów jest uważane za mniejsze przewinienie]], ale my nie musimy znosić takich dziecinnych pretensji.


Even if we did manage to sit down, discuss, and somehow sort out all of these issues, the time spent on achieving this is wasted - there is zero benefit for anyone involved. The fragmentation of content (which, by the way, could be easily mitigated by merely linking here) and need for different user accounts hardly justifies this work.
Nawet jeśli bylibyśmy w stanie się zgromadzić, podyskutować i jakoś rozwiązać te wszystkie problemy, czas spędzony na zrobieniu tego wszystkiego jest zmarnowany - nie ma żadnych korzyści dla uczestników. Rozproszenie zawartości (której, tak w ogóle, można by zapobiec poprzez po prostu linkowanie tutaj) i wymóg różnych kont użytkownika niezbyt usprawiedliwia ten wysiłek.


==== But they still have the most up-to-date English translations, haven't they? ====
<span id="But_they_still_have_the_most_up-to-date_English_translations,_haven&#039;t_they?"></span>
==== Ale oni nadal mają najnowsze angielskie tłumaczenia, co nie? ====


For the older Windows games, this is probably true, since their English translations for these currently receive more attention than ours. As of {{GameLabel|th14}} though, this has largely become a matter of personal taste.
Dla starszych gier Windows, to prawdopodobnie prawda, ponieważ ich angielskie tłumaczenia dla tych gier obecnie dostają więcej uwagi, niż nasze. Jednakże, od {{GameLabel|th14}}, wybór wypada głównie na osobiste preferencje.


[[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Content_licensing|Since their content is licensed under Creative Commons]], we can freely use their existing translations for our cause. This means that we'll be gradually copy-pasting these to our page as long as we don't have our own translation for a certain source. Of course, [[Special:WhatLinksHere/Template:Copy-paste text|we give full credit to the original authors whenever we are doing this]].
[[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Content_licensing|Jako, że ich zawartość jest pod licencją Creative Commons]], możemy swobodnie użyć ich tłumaczeń dla naszego projektu. To oznacza, że stopniowo będziemy kopiować i wklejać je na nasze strony, tak długo, jak nie mamy własnego tłumaczenia dla danego źródła. Oczywiście, [[Special:WhatLinksHere/Template:Copy-paste text|tłumaczenia są przypisane oryginalnym autorom gdy tylko to ribmy]].


<div id="pageformat"></div>
<div id="pageformat"></div>
==== And what's so special about your format? ====
<span id="And_what&#039;s_so_special_about_your_format?"></span>
==== I co takiego specjalnego ma wasz format? ====


In plain terms, this means the following:
Mówiąc wprost, to oznacza następujące:


* In-game dialog tables require a {{para|code}} parameter containing the entry and time parameters from the <code>.msg</code> file. Each template call must correspond to one dialog box in-game and contain a maximum of 2 lines of dialog.
* Tabele dialogu w grze wymagają parametru {{para|code}} zawierającego parametry wpisu i czasu z pliku <code>.msg</code>. Każde wywołanie szablonu musi odpowiadać do jednego okienka w grze i może mieć maksymalnie dwie linijki dialogu.
* Spell card templates need to contain the number of the card.
* Szablony kart zaklęć muszą posiadać numer karty.


<div id="endings"></div>
<div id="endings"></div>


=== What about endings? ===
<span id="What_about_endings?"></span>
=== Co z zakończeniami? ===


:''<big>We are going to post the ending text and graphics.</big>''
:''<big>Opublikujemy tekst i grafiki z zakończeń.</big>''
:''<big>Clearly visible and translatable just like the rest of the content.</big>''
:''<big>Będą łatwe w dostępie i tłumaczeniu, tak jak reszta zawartości.</big>''
:''<big>Regardless of what any interpretation of [[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Copyright_status.2FTerms_of_Use_of_the_Touhou_Project|ZUN's guidelines]] might say about this subject.</big>''
:''<big>Nieważne od intepretacji tego, jak [[:en:Touhou_Wiki:Copyrights#Copyright_status.2FTerms_of_Use_of_the_Touhou_Project|wytyczne ZUNa]] mogą wpłynąć na ten temat.</big>''
:''<big>If (and only if) ZUN were to complain about this personally, we will look for ways around it.</big>''
:''<big>Jeśli (i tylko jeśli) ZUN własnoręcznie wniesie zażalenie na ten temat, spróbujemy jakoś obejść ten problem.</big>''


This is a site policy and not up for discussion, as it is one of the key reasons why we need a separate site, run by a separate staff, for this project.
To są zasady strony i nie podlegają dyskusji, ponieważ to jest jeden z kluczowych powodów, dlaczego potrzebujemy odrębnej strony, prowadzonej przez odrębne osoby, dla tego projektu.


In our opinion, this was ''the'' main issue why such a project was never considered. It certainly was a major factor in establishing "the English wiki" and "the English patch group" as separate entities, a distinction we aim to eradicate.
W naszej opinii, to był ''główny'' powód, dlaczego tego rodzaju projekt nie był brany pod uwagę. Na pewno był ważnym czynnikiem w stworzeniu "angielskiej wiki" i "angielskiej grupy łatkującej" jako dwie osobne grupy; coś, czego chcemy się pozbyć.


Quite a number of people have misunderstood this move as a deliberate attempt to get ZUN's attention. Of course, we could now start arguing and choose some nice words to paint ourselves in a better light. But ultimately, ''this changes nothing about the facts''. Treating the endings just like any other modifiable part of the game is just the most natural thing for us to do. Unless we receive any kind of official cease-and-desist notice, we will continue to do so.
Spora liczba ludzi źle zrozumiała nasz ruch i myśli, że celowo chcemy zwrócić na nas uwagę ZUNa. Oczywiście, teraz moglibyśmy zacząć argumenty i wybrać jakieś miłe słowa, aby byśmy lepiej wyglądali. Jednak ostatecznie, ''to wcale nie zmienia faktów''. Traktowanie zakończeń tak samo, jak innych modyfikowalnych części gry to po prostu najbardziej naturalny sposób dla nas. Dopóki nie otrzymamy oficjalnie legalnego powiadomienia, żeby zaprzestać tej praktyki, będziemy nadal działać w ten sposób.


=== Do you really let everyone translate? ===
<span id="Do_you_really_let_everyone_translate?"></span>
=== Na serio pozwalacie każdemu tłumaczyć? ===


:''If you are mainly afraid of spammers, you'll find more information on that topic on our [[{{ns:4}}:Security|security page]].''
:''Jeśli obawiasz się głównie spamerów, więcej na ten temat można znaleźć na naszej [[{{ns:4}}:Security/pl|stronie o zabezpieczeniach]].''
Yes, we do - and if you haven't realized yet, so does every other Touhou wiki, because that's how wikis work. The only difference here is that our contributors have a direct influence over the game data seen by thousands of fans - which is something every single editor certainly has dreamed of.
Tak, pozwalamy - i jeśli tego jeszcze nie zrozumiałeś/aś, tak robią wszystkie inne wiki Touhou, bo właśnie tak działają wiki. Jedyna różnica u nas jest taka, że nasi edytorzy mają bezpośredni wpływ na dane gry widoczne przez tysięcy fanów - czyli coś, co każdemu edytorowi na pewno się śniło.


Therefore, if you want any control over your translations, {{ns:4}} is the wrong place to put them. Instead, you should [[Project:Patch server tutorial|build your own patch server]].
Z tego powodu, jeśli chcesz mieć kontrolę nad swoimi tłumaczeniami, {{ns:4}} to nie jest miejsce, aby je dodać. Zamiast tego, lepiej stworzyć [[Project:Patch server tutorial|stworzyć własny serwer łatek]].


== Translation practices ==
<span id="Translation_practices"></span>
== Zwyczaje tłumaczeniowe ==


==== How are translation disputes handled? ====
<span id="How_are_translation_disputes_handled?"></span>
==== Jak radzicie sobie ze sporami w tłumaczeniach? ====


The site administration only provides the engine and the hosting, and has no preference for certain ways of translating certain things. We may have an opinion on these too, though, but this will not be worth more than the opinion of every single translator.
Administracja strony zapewnia jedynie silnik i hosting i nie ma posiada preferencji co do różnych sposób tłumaczenia danych rzeczy. Możemy mieć opinie na ten temat, ale nie są one warte więcej, niż opinie każdego innego tłumacza.


Please use the [[:Category:Language portals|portal pages]] to discuss whatever problems may arise and to reach compromises. In case an amicable solution really is impossible or counter-productive, we can always create separate language codes for different translation possibilities (e.g. "literal" and "idiomatic" translations), which can then coexist.
Pamiętaj, aby używać [[:Category:Language portals|stron portali]], aby dyskutować na temat możliwych problemów i odnaleźć kompromisy. Jeśli ugoda na serio jest niemożliwa lub szkodliwa, zawsze można stworzyć oddzielnie kody języków dla różnych sposobów tłumaczeń (np. tłumaczenia "dosłowne" oraz "idiomatyczne"), które wtedy mogą współżyć ze sobą.


==== Is it acceptable to translate from Japanese to English and then finally to German (or any other language)? ====
<span id="Is_it_acceptable_to_translate_from_Japanese_to_English_and_then_finally_to_German_(or_any_other_language)?"></span>
==== Czy akceptowalne jest tłumaczenie z japońskiego na angielski i dopiero wtedy na niemiecki (lub jakikolwiek inny język)? ====


The same answer also applies to this question. '''The translations are fully controlled by the translators themselves.'''
Odpowiedź na to pytanie jest taka sama. '''Tłumaczenia są pod pełną kontrolą samych tłumaczy.'''


With the large number of languages we have, it is simply impossible for the site administration to do any kind of quality control. Thus, we wouldn't even notice which version your translation is based on, most of the time.
Ze względu na wielką ilość języków, jaką obsługujemy, niemożliwe jest, żeby administracja była w stanie dokonać jakiejkolwiek kontroli jakości. Z tego powodu, w większości wypadków nie bylibyśmy nawet w stanie zauważyć, na bazie której wersji jest twoje tłumaczenie.


If you ''do'' translate from another translation (most likely English), be sure to add the wiki pages of this translation to your watchlist by clicking the star next to the search bar on the top. This will send you a e-mail notification whenever something has been changed and needs to be reflected in your language.
Jeśli tłumaczysz ''w ten sposób'' (jak np. z angielskiego), upewnij się, aby dodać strony wiki tego tłumaczenia na swoją listę obserwowanych poprzez kliknięcie gwiazdki przy pasku wyszukiwania na górze. W ten sposób, gdy coś zostanie zmienione i należy to uwzględnić w twoim języku, zostanie wysłany ci e-mail.


==== Do I need to translate everything? Spell card names / music titles / character titles would sound stupid in my language. ====
<span id="Do_I_need_to_translate_everything?_Spell_card_names_/_music_titles_/_character_titles_would_sound_stupid_in_my_language."></span>
==== Czy muszę tłumaczyć wszystko? Nazwy kart zaklęć / tytułów utworów / tytułów postaci brzmią głupio w moim języku. ====


Generally, you should translate everything that can be translated and that would appear clearly visible in the game itself. After all, someone else who speaks the same language, is not connected to you or your translation group, or does not share your views on stupid sounding translations may come in at any time and translate these elements you left out. Of course, if ''everyone'' thinks a translation would sound stupid, no translation will ever be entered in the first place. As with this whole project, nobody forces you to do things you don't like to do.
Zwykle, należy tłumaczyć wszystko, co można tłumaczyć i byłoby dobrze widoczne w samej grze. No bo w końcu, ktoś inny kto mówi twoim językiem, a nie zna ciebie lub twojej grupy tłumaczeniowej, czy też nie podziela twoich poglądów na temat tłumaczeń, które głupio brzmią, może po prostu sobie przyjść kiedy sobie chce i przetłumaczyć te elementy, które zostawiłeś/aś w spokoju.
Oczywiście, jeśli ''wszyscy'' uważają, że tłumaczenie brzmiałoby dziwnie, w ogóle nie dojdzie do wpisania jakiegokolwiek tłumaczenia. Jak z resztą projektu, nikt nie zmuszą cię do robienia czegoś, czego nie lubisz.


If you prefer certain elements to stay in a different language, you can always use [[Project:Patch stacking|patch stacking]] and [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Patch_level|blacklist the respective files using the <tt class="field">ignore</tt> parameter in your run configuration]]. This will be made user-friendlier once we have a graphical configuration tool.
Jeśli wolisz, żeby pewne elementy pozostały w danym języku, zawsze można skorzystać ze [[Project:Patch stacking|stosów łatek]] oraz [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Patch_level|dodania odpowiednich plików na czarną listę poprzez parametr <code class="field">ignore</code> w twojej konfiguracji uruchamiania]]. To będzie bardziej przyjazne dla użytkownika, gdy tylko zrobimy graficzne urządzenie do konfiguracji.


In case you ''do'' decide to leave out certain things though, please ''really'' leave the boxes blank and don't copy-paste the English text in there.
Jeśli ''mimo to'' masz zamiar zostawić pewne rzeczy puste, proszę ''na serio'' zostaw pola puste i nie kopiuj do nich angielskiego tekstu.


==== The language I want to translate in doesn't have a code yet. ====
<span id="The_language_I_want_to_translate_in_doesn&#039;t_have_a_code_yet."></span>
==== Język, na który chce tłumaczyć, nie ma jeszcze kodu. ====


Simply [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|leave a message on the main talk page]], and translation will be set up shortly.
Po prostu [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|zostaw wiadomość na głównej stronie dyskusji]] i tłumaczenia zostanie ustawione po krótkiej chwili.


==== Some spell cards and music titles are already partly in English in the Japanese version. Do I translate these parts too? ====
<span id="Some_spell_cards_and_music_titles_are_already_partly_in_English_in_the_Japanese_version._Do_I_translate_these_parts_too?"></span>
==== Niektóre karty zaklęć i tytułów utworów już są po części po angielsku w japońskiej wersji. Czy także trzeba tłumaczyć te części? ====


Every single row in the translation table is one self-contained translation unit. These are already split into the smallest sensible parts. Using even smaller parts (like a "Japanese" and "English" part) would significantly increase the complexity of the patcher - it would then have to somehow piece these smaller parts back together to form one complete translation unit.
Każdy pojedynczy rząd w tabeli tłumaczeń to jedna samodzielna jednostka tłumaczeniowa. Te już są podzielone na najmniejsze sensowne kawałki. Używając jeszcze mniejszych kawałków (jak "japońska" i "angielska" część) doprowadziłaby do znacznego zwiększenia złożoności programu łatkującego - musiałby wtedy w jakiś sposób posklejać te mniejsze kawałki z powrotem w całość, aby stworzyć całą jednostkę tłumaczeniową.


Thus, it is up to every language to decide between either keeping (and copying) these English parts or translating them too.
Z tego powodu, to zależy już od języka, czy lepiej zostawić (i skopiować) te angielskie części, czy też je przetłumaczyć.


== Patch engine ==
<span id="Patch_engine"></span>
== Silnik łatek ==


==== Can I use MediaWiki markup in the translation boxes? ====
<span id="Can_I_use_MediaWiki_markup_in_the_translation_boxes?"></span>
==== Czy w polach tłumaczeniowych mogę używać znaczników MediaWiki? ====


Some of it:
Niektórych:


* Any [[mediawikiwiki:Help:Links|wiki links]] are filtered out and rendered as expected.
* Wszelkie [[mediawikiwiki:Help:Links|linki wiki]] są filtrowane i renderowane zgodnie z oczekiwaniami.
* '''Bold''' and ''italic'' text (as well as '''''both at the same time''''') is displayed as such inside the games themselves.
* '''Tłusty''' oraz ''pochyły'' tekst (a także '''''ich połączenie''''') jest odpowiednio pokazywany w samych grach.
* Custom {{ruby|ruby markup|like this}} works for in-game dialog in every game starting from {{GameLabel|th11}}. Previously, we even "supported" games prior to that, but deprecated this support as the results weren't really legible in the lower resolution of the older games (see [[issue:47|bug #47]]). That said, [[w:Ruby character|Ruby annotations]] are not really meant for Latin scripts anyway, and should thus be used sparingly with those. Rewriting the translation to somehow reflect the annotated information would be preferable in any case.
* Własne {{ruby|znaczniki ruby|tego typu}} działają w dialogu gry zaczynając od {{GameLabel|th11}}. Wcześniej, "wspieraliśmy" starsze gry, ale wycofaliśmy wsparcie, ponieważ rezultat tych działań nie był zbyt czytelny w niższych rozdzielczościach starszych gier (patrz [[issue:47|błąd #47]]). To powiedziawszy, to tak w ogóle [[w:Ruby character|adnotacje Ruby]] nie są zbytnio przeznaczone dla łacińskich alfabetów i powinny być w nich rzadko używane. Lepiej przeredagować tłumaczenie, aby w jakiś sposób uwzględniało te adnotacje.
** If the original Japanese text uses Ruby to {{ruby|put dots over|like this:}} {{ruby|words|・・・・・・}} for emphasis, ''italics'' (written using <tt><nowiki>''this syntax''</nowiki></tt>) would be a better-looking alternative for languages using Latin script.
** Jeśli oryginalny japoński tekst używa Ruby, aby {{ruby|dodać kropki nad|w ten sposób:}} {{ruby|słowa|・・・・・・}} dla podkreślenia czegoś, ''pochyły tekst'' (stworzony za pomocą <code><nowiki>''tej składni</nowiki></code>) to o wiele lepsza alternatywa dla języków używając alfabetu łacińskiego.
* If you absolutely have to pad a text with spaces at the beginning or the end, you can use <tt>&amp;nbsp;</tt>. This is necessary for certain [[hardcoded ASCII strings]].
* Jeśli na serio musisz wypełnić tekst spacjami na początku lub na koniec, możesz użyć <code>&amp;nbsp;</code>. To jest wymagane dla pewnych [[hardcoded ASCII strings/pl|ciągów znaków ASCII, które są zakodowane na sztywno]].
* HTML tags are generally not supported.
* Znaczniki HTML są ogólnie nie wspierane.


==== Do I always need to be connected to the Web in order to use the patch? ====
<span id="Do_I_always_need_to_be_connected_to_the_Web_in_order_to_use_the_patch?"></span>
==== Czy zawsze muszę mieć połączenie z Internetem, aby korzystać z łatek? ====


Of course not. The data for a certain patch is downloaded and stored on your hard disk when the respective game is launched. If no Internet connection is available, thcrap will just use the latest data.
Oczywiście, że nie. Dane dla danej łatki są pobrane i zachowane na twoim dysku twardym, gdy dana gra jest uruchamiania. Jeśli nie ma połączenia z Internetem, thcrap po prostu używa najnowszych danych.


==== Would non-Latin scripts (Cyrillic, Hangul, Arab, Indic, etc.) pose any problem? ====
<span id="Would_non-Latin_scripts_(Cyrillic,_Hangul,_Arab,_Indic,_etc.)_pose_any_problem?"></span>
==== Czy alfabety niełacińskie (cyrylica, hangul, arabski, indyjskie, itp.) powodują problemy? ====
[[File:Unicode-support.png|258px|thumb|right|{{:File:Unicode-support.png}}]]
[[File:Unicode-support.png|258px|thumb|right|{{:File:Unicode-support.png}}]]
Not at all, since we use UTF-8 in every component of the patch. In fact, we would very much appreciate translations into languages using those scripts to ''demonstrate'' this fact.
Wcale nie, ponieważ używamy UTF-8 w każdym komponencie łatki. Właściwie, bardzo miło byłoby, gdyby ktoś przetłumaczył rzeczy na języki używające tych alfabetów, aby ''pokazać'', że tak jest.


Proper display of [[wikipedia:Right-to-left|right-to-left scripts]] is, however, not implemented yet, and will be dealt with when requested.
Jednakże, poprawne wyświetlanie [[wikipedia:Right-to-left|alfabetów pisanych od prawej do lewej]] jest obecnie nie zaimplementowane i zostanie zrobione, gdy takie będą żądania.


==== I know an existing ZUN game translation patch into a language not present on the site. Would you like to import it? ====
<span id="I_know_an_existing_ZUN_game_translation_patch_into_a_language_not_present_on_the_site._Would_you_like_to_import_it?"></span>
==== Jestem świadom łatki tłumaczeniowej gry ZUNa na język, który nie jest obecny na stronie. Czy chcielibyście ją zaimportować? ====


Sure! We're always happy to incorporate existing patches into this site. Please mail a link to the patch to <code>submissions@thpatch.net</code> and we'll take a look at it.
Oczywiście! Zawsze miło dodać na stronę istniejące łatki. Proszę wysłać linka do łatki na e-mail <code>submissions@thpatch.net</code> i rzucimy na nią okiem.


We always like to credit the original people who worked on the translation. If these credits are not included in the archive, installer, the linked, or anywhere else we could easily find them, please provide them in your e-mail.
Zawsze dobrze jest przypisać pracę oryginalnych twórcom danego tłumaczenia. Jeśli odpowiednie informacje nie są zawarte w archiwum, instalatorze, zalinkowanym miejscu lub gdziekolwiek indziej, gdzie można by je łatwo znaleźć, proszę o napisanie ich w swoim e-mailu.


==== Will your patch work in Linux/MacOS X, using Wine? ====
==== Czy twoja łatka działa z Linuxem/MacOS X, za pomocą Wine? ====
[[:File:Thcrap on Linux.png|Generally, there should be no issues.]]
[[:File:Thcrap on Linux.png|Zwykle nie powinno być problemów.]]
==== Do you need any particular fonts for the text to look right? Can you change the default font? ====
==== Czy potrzebne są odpowiednie czcionki, aby tekst wyglądał poprawnie? Czy można zmienić domyślną czcionkę? ====
Nmlgc's [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/script_latin script_latin patch] includes fonts with sufficient Unicode coverage of both Latin and Cyrillic scripts, and also bundles the necessary font files. All of our translation patches for languages in these scripts include  script_latin among their dependencies.
[https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/script_latin Łatka script_latin] autorstwa Nmlgc uwzględnia czcionki z odpowiednim pokryciem Unicode zarówno alfabetu łacińskiego, jak i cyrylicy, a także zapewnia odpowiednie pliki czcionek. Wszystkie nasze łatki tłumaczeniowe w językach używających tych alfabetów mają script_latin w swoich zależnościach.


Patches for other languages written with scripts not covered by these fonts (e.g. Chinese) don't include script_latin, and instead specify a font bundled with Windows suited for displaying that language (''MingLiU'' for Traditional, ''SimHei'' for Simplified Chinese) instead.
Łatki w językach, które używają alfabetów niepokrytych przez te czcionki (np. chiński) nie używają script_latin i zamiast tego określają czcionkę w pakiecie z systemem Windows, dobraną do wyświetlania tego języka (w wypadku chińskiego, ''MingLiU'' dla pisma tradycyjnego oraz ''SimHei'' dla pisma uproszczonego).


Lastly, users can always override any default font setting by specifying [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher#Root_level|a <tt class="field">font</tt> parameter in the run configuration file created by <tt>thcrap_configure</tt>]].
Na koniec, użytkownicy zawsze mogą nadpisać domyślne ustawienia czcionek poprzez określenie [[Touhou Patch Center:Download/pl#Poziom główny|parametru <code class="field">font</code> w pliku konfiguracyjnym uruchamiania utworzonym przez <code>thcrap</code>]].


In case a game uses two or more separate fonts, every replacement font from the second one on is set via hardcoded string translation. Currently, it is not possible to override these.
W wypadku, gdy gra używa co najmniej dwóch różnych czcionek, każda czcionka zamienna licząc od tej drugiej, jest ustawiania poprzez tłumaczenie ciągów znaków zakodowanych na sztywno. Obecnie, nie da się ich nadpisać.
==== Czy twoje łatki są kompatybilne z wersjami demo/próbnymi gier Touhou? ====
thcrap w pełni wspiera wersje demo, które wydane w okresie, w którym był aktywnie rozwijany - to jest, wszystkie gry Team Shanghai Alice od {{GameLabel|th14}}. Wsparcia dla wersji próbnych starszych gier nadal brakuje, ponieważ nie było to jeszcze priorytetem. Chociaż narzędzie do konfiguracji jest w stanie je wykryć, [https://github.com/nmlgc/thcrap-nmlgc/tree/master/base_tsa nadal brakuje podstawowego wsparcia technicznego]
<span id="Will_you_do..."></span>
==Czy zajmiecie się... ==


==Will you do... ==
<span id="Manuals_and_omake_text_files?"></span>
====Plikami tekstowymi instrukcji oraz omake?====


====Manuals and omake text files?====
Z dniem 22 grudnia 2016, tak. Przyszły interfejs graficzny użytkownika ma w planach wyświetlać dodatkowe informacje na temat samych łatek, więc ma sens, aby także zająć się oryginalnymi instrukcjami HTML oraz plikami tekstowymi. Poprzez ten interfejs użytkownika, moglibyśmy nawet używać stosów łatek do nich, tak samo, jak przy innych częściach danych gier.
 
No. [[{{ns:4}}:About#scope|The reasons are explained here]].


====custom.exe?====
====custom.exe?====


Yes. Since we patch the resolution dialogs that recent games show on startup, there really is no reason to leave out custom.exe, as it is technically a Windows dialog as well.
Tak. Ponieważ łatkujemy okna dialogowe rozdzielczości, które nowsze gry pokazują przy uruchamianiu, nie ma po co zostawiać w spokoju custom.exe, bo technicznie to także jest okno dialogowe Windows.


====Uwabami Breakers?====
====Uwabami Breakers?====


Yes. As it's based on a modified MoF engine, we count it towards the main series.
Tak. Jako że ta gra działa na zmodyfikowanej wersji silnika {{GameLabel|th10}}, zaliczamy ją pod główną serię.


<div id="tasofro"></div>
<div id="tasofro"></div>
====Fighting games?====
====Bijatykami?====
We've recently found [[:en:User:Mauve|the source code of the existing English patches]] for {{GameLabel|th075}}, {{GameLabel|th105}}, and {{GameLabel|th123}}, and will take a closer look at these games in the future.
{{GameLabel|th145}} jest zrobiona w pełni. Dla {{GameLabel|th105}}, {{GameLabel|th123}}, {{GameLabel|th135}} oraz {{GameLabel|th155}}, istnieje podstawowe wsparcie w różnych stanach ukończenia.<br />
 
Ostatnia gra, jakiej brakuje, to {{GameLabel|th075}}, którą kiedyś także dodamy.
This still wouldn't take care of ''{{rt|th135}}'', though. The ''"[http://www.tasofro.net/cgi-bin/tasoblo/tasoblo.cgi?no=60 completely rewritten engine]"'' announced in Tasofro's blog actually translates to "[http://www.tasofro.net/satori/index.html Satori game] all over again". Due to the game's fragmented manner of loading data files, creating patches that work with the [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher]], the same way as the ones for the Team Shanghai Alice games, is quite painful. The [http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,14754.210 English patch a number of people on Shrinemaiden currently work on] repacks the data archive as well - which we refuse doing because it can never be truly ''automatic''. Even if we ''did'' automate that somehow, every update would still be noticeably slow as a result.


====Seihou?====
====Seihou?====


We'd love to tackle ''{{rt|sh01}}'' and ''{{rt|sh02}}'', even more so than the fighting games. Popular opinion, however, will probably think the other way round.
Bardzo chcielibyśmy uporać się z ''{{rt|sh01}}'' oraz ''{{rt|sh02}}'', właściwie to bardziej, niż z bijatykami. Popularnie uważa się jednak, żeby zrobić w odwrotnej kolejności.


''{{rt|sh03}}'', on the other hand, is such a trainwreck that we rank it on the same level as a generic and unimportant [[#fangames|fan game]].
Z drugiej strony istnieje także ''{{rt|sh03}}'', która jest taką masakrą, że jest dla nas na takim samym poziomie, jak pierwsza lepsza, nieważna [[#gry fanów|gra stworzona przez fanów]].


==== PC-98?====
==== PC-98?====


We're actively supporting [http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13903.0.html xJeePx]'s incentive of finishing PC-98 translation patches.
Aktywnie wspieraliśmy motywacje [http://www.shrinemaiden.org/forum/index.php/topic,13903.0.html xJeePx]a do skończenia statycznych angielskich łatek dla pięciu gier z ery PC-98. Jednakże, łatki gier Touhou z ery PC-98 dla wielojęzycznych tłumaczeń byłoby bardzo trudnym przedsięwzięciem. [https://github.com/nmlgc/ReC98 Projekt Rec98] ostatecznie ma na celu stworzenie portów tych gier na współczesne systemy, wliczając w to wsparcie wielojęzycznych tłumaczeń, po tym, jak oryginalny kod źródłowy gier zostanie odtworzony.
<div id="fangames"></div>
<div id="fangames"></div>
====Fan games?====
<span id="Fan_games?"></span>
====Gry fanów?====
 
Zwykle, nie chcemy sami bawić się z pracą hackerską związana z tymi. Jednakże, jesteśmy otwarci na '''zapewnienie hostingu''' dla łatek, które chcą użyć:
* tej strony dla przechowywania lub zapewniania tłumaczeń (będą traktowane, jak inne gry obecnie tłumaczone na tej stronie)
* naszego silnika do wprowadzania danych do gry (w tym wypadku, my wyłącznie hostujemy archiwum łatek lub instalator)
* lub też obu naraz.


Generally, we don't want to deal with any hacking work on those on our own. However, we would definitely be open to '''provide hosting''' for any patch that wants to use either
Grupa tłumaczeniowa danej gry nadal jest odpowiedzialna za dostarczenie punktów wprowadzania danych, hacków na poziomie asemblera, a także skryptów konwertujących dane.
* this website for storing and serving translations (it will be treated like any other game already translatable on this site)
* our engine for data injection into the game (in this case, we merely host the patch archive or installer)
* or both.


The translation group for the respective game still remains responsible to supply the necessary code injection points, assembly hacks, and data conversion scripts.
<span id="My_own_fan_game?"></span>
====Moja własna gra fanowska?====


====My own fan game?====
Nie ma problemu. Ta wiki zapewnia tłumaczenia tekstowe zarówno w formacie JSON używanym w naszych istniejących łatkach ([http://srv-origin.thpatch.net/lang_en/th07/msg1.dat.jdiff przykład]), lub w [[:wikipedia:Gettext|formacie .po gettext]] ([https://www.thpatch.net/w/index.php?title=Special%3ATranslate&taction=export&group=page-Th07%2FReimu%27s+Scenario&language=en&task=export-as-po przykład], kliknij prawym przyciskiem, aby zapisać z odpowiednią nazwą pliku). Te dane można następnie używać, jak tylko chcesz; czy to jako część twojego potoku zasobów, czy też poprzez automatyczne pobieranie ich po stronie klienta, jak w thcrap.


No. Open-source it and ask [http://translatewiki.net translatewiki.net] instead.
W celu zorganizowaniu tego procesu, należy skontaktować się z nami poprzez https://thpatch.net/w/logos/discord.png [https://discord.thpatch.net/ Discord] lub https://thpatch.net/w/logos/facebook.png [https://www.facebook.com/TouhouPatchCenter Facebook].


See, in an ideal world, we wouldn't even ''need'' a project to force a localization engine upon popular games which were never intended to have one. We too would prefer it if the games we cover here came with proper means translation out of the box. So, if you have any control over the source code, it should be ''your job'' to develop a less intrusive localization system yourself.
Należy jednak pamiętać o następującym
* Zarówno oryginalny tekst, jak i tłumaczenia, będą dostępne pod licencją {{Template:License URL}} i będzie swobodna możliwość czytania ich na tej stronie internetowej.
* Chociaż nasza strona jest w stanie tłumaczyć obrazy, lepiej ograniczyć ich ilość do minimum, ponieważ tłumaczenie ich często jest czasochłonne.


====Fan games with ZUN's involvement? E.g. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? Or are they treated the same as 'fan games' above?====
<span id="Fan_games_with_ZUN&#039;s_involvement?_E.g._Torte_le_Magic,_Magus_in_Mystic_Geometries?_Or_are_they_treated_the_same_as_&#039;fan_games&#039;_above?"></span>
====Gry fanowskie ze wsparciem ZUNa? Np. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? A może są traktowane tak samo, jak 'gry fanowskie' powyżej?====


The deciding factor is the ''engine'' used by the game, not which people were involved in its creation. We are ''very'' reluctant to develop automatic patching for an engine that will probably never be used for a different game ever again.
Głównym czynnikiem jest ''silnik'' używany przez grę, a nie osoby odpowiedzialnie za jej stworzenie. ''Bardzo'' niechętnie patrzymy na stworzenie automatycznego łatkowania dla silnika, który prawdopodobnie nie zostanie już nigdy użyty dla jakiejkolwiek innej gry.


That said, ...
To powiedziawszy, ...


====Other doujin games? Visual novels in particular?====
<span id="Other_doujin_games?_Visual_novels_in_particular?"></span>
====Inne gry dōjin? W szczególności, powieści wizualne?====


Yeah, we know that the base engine is generic enough that a lot of games can be supported with comparatively little effort. Especially text-heavy games like visual novels would greatly benefit from having immediate, continuous updates.
Ta, wiemy, że podstawowy silnik jest na tyle ogólny, że wiele z tych gier można by wesprzeć z względnie niewielką ilością pracy. Zwłaszcza gry bogate w tekst, jak powieści wizualne, bardzo by zyskały na możliwość natychmiastowych, ciągłych aktualizacji.


Who knows, maybe this project will even turn into the ''General Japanese Game Patch Center'' one day. But let's focus on Touhou first, OK?
Kto wie, może kiedyś ten projekt przemieni się w ''General Japanese Game Patch Center''. Ale na chwilę obecną, skupmy się na serii Touhou, OK?
[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 20:06, 9 December 2023

Zarys projektu
O projekcie Samouczek Pytania i odpowiedzi Pliki Serwery łatek github.png Dziennik bugów Zabezpieczenia wiki

Z kim powinienem się skontaktować gdybym miał(a) pytania, które się tutaj nie znajdują?

Po prostu dodaj swoje pytanie jako nagłówek na tą stronę, a ktoś na pewno Ci odpowie.

Jeżeli chcesz szybszej odpowiedzi, odwiedź nasz czat IRC podlinkowany w nawigacji po lewej.

Nie wstydź się. Kto wie, może inni też chcieliby o to samo zapytać?

Metody postępowania strony

Odnośnie touhouwiki.net

Dlaczego ten projekt nie mógłby być tworzony na touhouwiki.net?

Kiedy rozpoczęliśmy ten projekt głównym powodem odseparowania stron była historia osobistej dramy pomiędzy naszą i ich administracją. Aktualnie nie jest to prawda, gdyż te powikłania zostały rozwiązane.

Jednakże, nadal są trzy główne powody, dlaczego to byłby zły pomysł od samego początku.

Kładą nacisk na formę, a nie na funkcję

Zarówno administratorzy, jak i baza edytorów się sprzeciwiała lub w ogóle się nie interesowała wiki z łatwą analizą. Tworzenie dobrze wyglądającej, spójnej MediaWiki to pracochłonna czynność sama w sobie. I szczerze, stworzenie wiki, która byłaby jedynie używana do odczytu ekranowego rzeczy do analizy to pomysł nieco wbrew intuicji.

Nasza strona jako pierwsza rzecz z kolei musi być funkcjonalna. Strony muszą być w odpowiednim formacie, aby można było je automatycznie analizować.
Zrobienie tego na touhouwiki.net oznaczałoby narzucenie tego formatu na bazę edytorów. Nie dość, że spodziewamy się mocnego sprzeciwu na tamtej stronie, edycja ich istniejących stron trwałaby o wiele dłużej, niż po prostu stworzenie nowych od zera.
Pojęcie rodzin wiki
Kiedy touhouwiki.net przeniosła się z Wikia pod koniec roku 2010, zdecydowano, aby zawrzeć wszystkie jej istniejące tłumaczenia i zbudować nową rodzinę wielojęzycznych wiki Touhou hostowanych na jednym serwerze. Technicznie, te wiki nie są z sobą połączone, oprócz wspólnego repozytorium obrazów. Mimo tego, że pełna niezależność indywidualnych społeczności językowych może być dobrym pomysłem, dla nas to tylko masa niepotrzebnej pracy:
Za każdym razem, gdy chcielibyśmy wspierać dany język, musielibyśmy stworzył całkowicie nową wiki. Poza pracami przygotowawczymi, które są wymagane na back-endzie serwera, to wymaga także masy duplikacji zawartości. Potrzeba by nowej strony głównej, skopiowania całej infrastruktury używanych szablonów, wpisać tłumaczenia tych stron do kodu wiki w sposób sztywny, a także dokonać synchronizacji zmian lub aktualizacji zawartości do tłumaczenia na każdej z tych wszystkich wiki.
Na naszej stronie, stworzenie tłumaczenie dla nowego języka jest tak proste, jak wybranie języka z rozwijanego menu. Stworzenie pozostałych portali i integracja wszystkiego do automatycznego aktualizatora trwa tylko kilka minut.
Zakończenia
Uważając się jako utwór zależny serii Touhou, czują się związany przez warunki użytkowania ZUNa. Z tego powodu, nie chcą zamieszczać zakończeń, ale my mamy taki zamiar. Dla niektórych, umieszczanie ich w przestrzeni użytkownika z możliwością przełączania spoilerów jest uważane za mniejsze przewinienie, ale my nie musimy znosić takich dziecinnych pretensji.

Nawet jeśli bylibyśmy w stanie się zgromadzić, podyskutować i jakoś rozwiązać te wszystkie problemy, czas spędzony na zrobieniu tego wszystkiego jest zmarnowany - nie ma żadnych korzyści dla uczestników. Rozproszenie zawartości (której, tak w ogóle, można by zapobiec poprzez po prostu linkowanie tutaj) i wymóg różnych kont użytkownika niezbyt usprawiedliwia ten wysiłek.

Ale oni nadal mają najnowsze angielskie tłumaczenia, co nie?

Dla starszych gier Windows, to prawdopodobnie prawda, ponieważ ich angielskie tłumaczenia dla tych gier obecnie dostają więcej uwagi, niż nasze. Jednakże, od Icon th14.png Double Dealing Character, wybór wypada głównie na osobiste preferencje.

Jako, że ich zawartość jest pod licencją Creative Commons, możemy swobodnie użyć ich tłumaczeń dla naszego projektu. To oznacza, że stopniowo będziemy kopiować i wklejać je na nasze strony, tak długo, jak nie mamy własnego tłumaczenia dla danego źródła. Oczywiście, tłumaczenia są przypisane oryginalnym autorom gdy tylko to ribmy.

I co takiego specjalnego ma wasz format?

Mówiąc wprost, to oznacza następujące:

  • Tabele dialogu w grze wymagają parametru |code= zawierającego parametry wpisu i czasu z pliku .msg. Każde wywołanie szablonu musi odpowiadać do jednego okienka w grze i może mieć maksymalnie dwie linijki dialogu.
  • Szablony kart zaklęć muszą posiadać numer karty.

Co z zakończeniami?

Opublikujemy tekst i grafiki z zakończeń.
Będą łatwe w dostępie i tłumaczeniu, tak jak reszta zawartości.
Nieważne od intepretacji tego, jak wytyczne ZUNa mogą wpłynąć na ten temat.
Jeśli (i tylko jeśli) ZUN własnoręcznie wniesie zażalenie na ten temat, spróbujemy jakoś obejść ten problem.

To są zasady strony i nie podlegają dyskusji, ponieważ to jest jeden z kluczowych powodów, dlaczego potrzebujemy odrębnej strony, prowadzonej przez odrębne osoby, dla tego projektu.

W naszej opinii, to był główny powód, dlaczego tego rodzaju projekt nie był brany pod uwagę. Na pewno był ważnym czynnikiem w stworzeniu "angielskiej wiki" i "angielskiej grupy łatkującej" jako dwie osobne grupy; coś, czego chcemy się pozbyć.

Spora liczba ludzi źle zrozumiała nasz ruch i myśli, że celowo chcemy zwrócić na nas uwagę ZUNa. Oczywiście, teraz moglibyśmy zacząć argumenty i wybrać jakieś miłe słowa, aby byśmy lepiej wyglądali. Jednak ostatecznie, to wcale nie zmienia faktów. Traktowanie zakończeń tak samo, jak innych modyfikowalnych części gry to po prostu najbardziej naturalny sposób dla nas. Dopóki nie otrzymamy oficjalnie legalnego powiadomienia, żeby zaprzestać tej praktyki, będziemy nadal działać w ten sposób.

Na serio pozwalacie każdemu tłumaczyć?

Jeśli obawiasz się głównie spamerów, więcej na ten temat można znaleźć na naszej stronie o zabezpieczeniach.

Tak, pozwalamy - i jeśli tego jeszcze nie zrozumiałeś/aś, tak robią wszystkie inne wiki Touhou, bo właśnie tak działają wiki. Jedyna różnica u nas jest taka, że nasi edytorzy mają bezpośredni wpływ na dane gry widoczne przez tysięcy fanów - czyli coś, co każdemu edytorowi na pewno się śniło.

Z tego powodu, jeśli chcesz mieć kontrolę nad swoimi tłumaczeniami, Touhou Patch Center to nie jest miejsce, aby je dodać. Zamiast tego, lepiej stworzyć stworzyć własny serwer łatek.

Zwyczaje tłumaczeniowe

Jak radzicie sobie ze sporami w tłumaczeniach?

Administracja strony zapewnia jedynie silnik i hosting i nie ma posiada preferencji co do różnych sposób tłumaczenia danych rzeczy. Możemy mieć opinie na ten temat, ale nie są one warte więcej, niż opinie każdego innego tłumacza.

Pamiętaj, aby używać stron portali, aby dyskutować na temat możliwych problemów i odnaleźć kompromisy. Jeśli ugoda na serio jest niemożliwa lub szkodliwa, zawsze można stworzyć oddzielnie kody języków dla różnych sposobów tłumaczeń (np. tłumaczenia "dosłowne" oraz "idiomatyczne"), które wtedy mogą współżyć ze sobą.

Czy akceptowalne jest tłumaczenie z japońskiego na angielski i dopiero wtedy na niemiecki (lub jakikolwiek inny język)?

Odpowiedź na to pytanie jest taka sama. Tłumaczenia są pod pełną kontrolą samych tłumaczy.

Ze względu na wielką ilość języków, jaką obsługujemy, niemożliwe jest, żeby administracja była w stanie dokonać jakiejkolwiek kontroli jakości. Z tego powodu, w większości wypadków nie bylibyśmy nawet w stanie zauważyć, na bazie której wersji jest twoje tłumaczenie.

Jeśli tłumaczysz w ten sposób (jak np. z angielskiego), upewnij się, aby dodać strony wiki tego tłumaczenia na swoją listę obserwowanych poprzez kliknięcie gwiazdki przy pasku wyszukiwania na górze. W ten sposób, gdy coś zostanie zmienione i należy to uwzględnić w twoim języku, zostanie wysłany ci e-mail.

Czy muszę tłumaczyć wszystko? Nazwy kart zaklęć / tytułów utworów / tytułów postaci brzmią głupio w moim języku.

Zwykle, należy tłumaczyć wszystko, co można tłumaczyć i byłoby dobrze widoczne w samej grze. No bo w końcu, ktoś inny kto mówi twoim językiem, a nie zna ciebie lub twojej grupy tłumaczeniowej, czy też nie podziela twoich poglądów na temat tłumaczeń, które głupio brzmią, może po prostu sobie przyjść kiedy sobie chce i przetłumaczyć te elementy, które zostawiłeś/aś w spokoju. Oczywiście, jeśli wszyscy uważają, że tłumaczenie brzmiałoby dziwnie, w ogóle nie dojdzie do wpisania jakiegokolwiek tłumaczenia. Jak z resztą projektu, nikt nie zmuszą cię do robienia czegoś, czego nie lubisz.

Jeśli wolisz, żeby pewne elementy pozostały w danym języku, zawsze można skorzystać ze stosów łatek oraz dodania odpowiednich plików na czarną listę poprzez parametr ignore w twojej konfiguracji uruchamiania. To będzie bardziej przyjazne dla użytkownika, gdy tylko zrobimy graficzne urządzenie do konfiguracji.

Jeśli mimo to masz zamiar zostawić pewne rzeczy puste, proszę na serio zostaw pola puste i nie kopiuj do nich angielskiego tekstu.

Język, na który chce tłumaczyć, nie ma jeszcze kodu.

Po prostu zostaw wiadomość na głównej stronie dyskusji i tłumaczenia zostanie ustawione po krótkiej chwili.

Niektóre karty zaklęć i tytułów utworów już są po części po angielsku w japońskiej wersji. Czy także trzeba tłumaczyć te części?

Każdy pojedynczy rząd w tabeli tłumaczeń to jedna samodzielna jednostka tłumaczeniowa. Te już są podzielone na najmniejsze sensowne kawałki. Używając jeszcze mniejszych kawałków (jak "japońska" i "angielska" część) doprowadziłaby do znacznego zwiększenia złożoności programu łatkującego - musiałby wtedy w jakiś sposób posklejać te mniejsze kawałki z powrotem w całość, aby stworzyć całą jednostkę tłumaczeniową.

Z tego powodu, to zależy już od języka, czy lepiej zostawić (i skopiować) te angielskie części, czy też je przetłumaczyć.

Silnik łatek

Czy w polach tłumaczeniowych mogę używać znaczników MediaWiki?

Niektórych:

  • Wszelkie linki wiki są filtrowane i renderowane zgodnie z oczekiwaniami.
  • Tłusty oraz pochyły tekst (a także ich połączenie) jest odpowiednio pokazywany w samych grach.
  • Własne znaczniki ruby (tego typu) działają w dialogu gry zaczynając od Icon th11.png Subterranean Animism. Wcześniej, "wspieraliśmy" starsze gry, ale wycofaliśmy wsparcie, ponieważ rezultat tych działań nie był zbyt czytelny w niższych rozdzielczościach starszych gier (patrz błąd #47). To powiedziawszy, to tak w ogóle adnotacje Ruby nie są zbytnio przeznaczone dla łacińskich alfabetów i powinny być w nich rzadko używane. Lepiej przeredagować tłumaczenie, aby w jakiś sposób uwzględniało te adnotacje.
    • Jeśli oryginalny japoński tekst używa Ruby, aby dodać kropki nad (w ten sposób:) słowa (・・・・・・) dla podkreślenia czegoś, pochyły tekst (stworzony za pomocą ''tej składni) to o wiele lepsza alternatywa dla języków używając alfabetu łacińskiego.
  • Jeśli na serio musisz wypełnić tekst spacjami na początku lub na koniec, możesz użyć &nbsp;. To jest wymagane dla pewnych ciągów znaków ASCII, które są zakodowane na sztywno.
  • Znaczniki HTML są ogólnie nie wspierane.

Czy zawsze muszę mieć połączenie z Internetem, aby korzystać z łatek?

Oczywiście, że nie. Dane dla danej łatki są pobrane i zachowane na twoim dysku twardym, gdy dana gra jest uruchamiania. Jeśli nie ma połączenia z Internetem, thcrap po prostu używa najnowszych danych.

Czy alfabety niełacińskie (cyrylica, hangul, arabski, indyjskie, itp.) powodują problemy?

The Double Spoiler music room, displaying one test string comprised of multiple scripts.

Wcale nie, ponieważ używamy UTF-8 w każdym komponencie łatki. Właściwie, bardzo miło byłoby, gdyby ktoś przetłumaczył rzeczy na języki używające tych alfabetów, aby pokazać, że tak jest.

Jednakże, poprawne wyświetlanie alfabetów pisanych od prawej do lewej jest obecnie nie zaimplementowane i zostanie zrobione, gdy takie będą żądania.

Jestem świadom łatki tłumaczeniowej gry ZUNa na język, który nie jest obecny na stronie. Czy chcielibyście ją zaimportować?

Oczywiście! Zawsze miło dodać na stronę istniejące łatki. Proszę wysłać linka do łatki na e-mail submissions@thpatch.net i rzucimy na nią okiem.

Zawsze dobrze jest przypisać pracę oryginalnych twórcom danego tłumaczenia. Jeśli odpowiednie informacje nie są zawarte w archiwum, instalatorze, zalinkowanym miejscu lub gdziekolwiek indziej, gdzie można by je łatwo znaleźć, proszę o napisanie ich w swoim e-mailu.

Czy twoja łatka działa z Linuxem/MacOS X, za pomocą Wine?

Zwykle nie powinno być problemów.

Czy potrzebne są odpowiednie czcionki, aby tekst wyglądał poprawnie? Czy można zmienić domyślną czcionkę?

Łatka script_latin autorstwa Nmlgc uwzględnia czcionki z odpowiednim pokryciem Unicode zarówno alfabetu łacińskiego, jak i cyrylicy, a także zapewnia odpowiednie pliki czcionek. Wszystkie nasze łatki tłumaczeniowe w językach używających tych alfabetów mają script_latin w swoich zależnościach.

Łatki w językach, które używają alfabetów niepokrytych przez te czcionki (np. chiński) nie używają script_latin i zamiast tego określają czcionkę w pakiecie z systemem Windows, dobraną do wyświetlania tego języka (w wypadku chińskiego, MingLiU dla pisma tradycyjnego oraz SimHei dla pisma uproszczonego).

Na koniec, użytkownicy zawsze mogą nadpisać domyślne ustawienia czcionek poprzez określenie parametru font w pliku konfiguracyjnym uruchamiania utworzonym przez thcrap.

W wypadku, gdy gra używa co najmniej dwóch różnych czcionek, każda czcionka zamienna licząc od tej drugiej, jest ustawiania poprzez tłumaczenie ciągów znaków zakodowanych na sztywno. Obecnie, nie da się ich nadpisać.

Czy twoje łatki są kompatybilne z wersjami demo/próbnymi gier Touhou?

thcrap w pełni wspiera wersje demo, które wydane w okresie, w którym był aktywnie rozwijany - to jest, wszystkie gry Team Shanghai Alice od Icon th14.png Double Dealing Character. Wsparcia dla wersji próbnych starszych gier nadal brakuje, ponieważ nie było to jeszcze priorytetem. Chociaż narzędzie do konfiguracji jest w stanie je wykryć, nadal brakuje podstawowego wsparcia technicznego

Czy zajmiecie się...

Plikami tekstowymi instrukcji oraz omake?

Z dniem 22 grudnia 2016, tak. Przyszły interfejs graficzny użytkownika ma w planach wyświetlać dodatkowe informacje na temat samych łatek, więc ma sens, aby także zająć się oryginalnymi instrukcjami HTML oraz plikami tekstowymi. Poprzez ten interfejs użytkownika, moglibyśmy nawet używać stosów łatek do nich, tak samo, jak przy innych częściach danych gier.

custom.exe?

Tak. Ponieważ łatkujemy okna dialogowe rozdzielczości, które nowsze gry pokazują przy uruchamianiu, nie ma po co zostawiać w spokoju custom.exe, bo technicznie to także jest okno dialogowe Windows.

Uwabami Breakers?

Tak. Jako że ta gra działa na zmodyfikowanej wersji silnika Icon th10.png Mountain of Faith, zaliczamy ją pod główną serię.

Bijatykami?

Icon th145.png Urban Legend in Limbo jest zrobiona w pełni. Dla Icon th105.png Scarlet Weather Rhapsody, Icon th123.png Touhou Hisoutensoku, Icon th135.png Hopeless Masquerade oraz Icon th155.png Antinomy of Common Flowers, istnieje podstawowe wsparcie w różnych stanach ukończenia.
Ostatnia gra, jakiej brakuje, to Icon th075.png Immaterial and Missing Power, którą kiedyś także dodamy.

Seihou?

Bardzo chcielibyśmy uporać się z Shuusou Gyoku oraz Kioh Gyoku, właściwie to bardziej, niż z bijatykami. Popularnie uważa się jednak, żeby zrobić w odwrotnej kolejności.

Z drugiej strony istnieje także Banshiryuu, która jest taką masakrą, że jest dla nas na takim samym poziomie, jak pierwsza lepsza, nieważna gra stworzona przez fanów.

PC-98?

Aktywnie wspieraliśmy motywacje xJeePxa do skończenia statycznych angielskich łatek dla pięciu gier z ery PC-98. Jednakże, łatki gier Touhou z ery PC-98 dla wielojęzycznych tłumaczeń byłoby bardzo trudnym przedsięwzięciem. Projekt Rec98 ostatecznie ma na celu stworzenie portów tych gier na współczesne systemy, wliczając w to wsparcie wielojęzycznych tłumaczeń, po tym, jak oryginalny kod źródłowy gier zostanie odtworzony.

Gry fanów?

Zwykle, nie chcemy sami bawić się z pracą hackerską związana z tymi. Jednakże, jesteśmy otwarci na zapewnienie hostingu dla łatek, które chcą użyć:

  • tej strony dla przechowywania lub zapewniania tłumaczeń (będą traktowane, jak inne gry obecnie tłumaczone na tej stronie)
  • naszego silnika do wprowadzania danych do gry (w tym wypadku, my wyłącznie hostujemy archiwum łatek lub instalator)
  • lub też obu naraz.

Grupa tłumaczeniowa danej gry nadal jest odpowiedzialna za dostarczenie punktów wprowadzania danych, hacków na poziomie asemblera, a także skryptów konwertujących dane.

Moja własna gra fanowska?

Nie ma problemu. Ta wiki zapewnia tłumaczenia tekstowe zarówno w formacie JSON używanym w naszych istniejących łatkach (przykład), lub w formacie .po gettext (przykład, kliknij prawym przyciskiem, aby zapisać z odpowiednią nazwą pliku). Te dane można następnie używać, jak tylko chcesz; czy to jako część twojego potoku zasobów, czy też poprzez automatyczne pobieranie ich po stronie klienta, jak w thcrap.

W celu zorganizowaniu tego procesu, należy skontaktować się z nami poprzez discord.png Discord lub facebook.png Facebook.

Należy jednak pamiętać o następującym

  • Zarówno oryginalny tekst, jak i tłumaczenia, będą dostępne pod licencją Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International i będzie swobodna możliwość czytania ich na tej stronie internetowej.
  • Chociaż nasza strona jest w stanie tłumaczyć obrazy, lepiej ograniczyć ich ilość do minimum, ponieważ tłumaczenie ich często jest czasochłonne.

Gry fanowskie ze wsparciem ZUNa? Np. Torte le Magic, Magus in Mystic Geometries? A może są traktowane tak samo, jak 'gry fanowskie' powyżej?

Głównym czynnikiem jest silnik używany przez grę, a nie osoby odpowiedzialnie za jej stworzenie. Bardzo niechętnie patrzymy na stworzenie automatycznego łatkowania dla silnika, który prawdopodobnie nie zostanie już nigdy użyty dla jakiejkolwiek innej gry.

To powiedziawszy, ...

Inne gry dōjin? W szczególności, powieści wizualne?

Ta, wiemy, że podstawowy silnik jest na tyle ogólny, że wiele z tych gier można by wesprzeć z względnie niewielką ilością pracy. Zwłaszcza gry bogate w tekst, jak powieści wizualne, bardzo by zyskały na możliwość natychmiastowych, ciągłych aktualizacji.

Kto wie, może kiedyś ten projekt przemieni się w General Japanese Game Patch Center. Ale na chwilę obecną, skupmy się na serii Touhou, OK?