Touhou Patch Center:Tutorial/es: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "=== Fuentes / Tipografia === Lo ideal es que las fuentes tengan una cobertura Unicode lo suficientemente grande para que la misma plantilla se pueda usar en varios idiomas.")
No edit summary
 
(49 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview/{{pagelang}}}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
Dado que los traductores es lo mas importante dentro del fandom, lo hemos hecho lo mas simple posible.
Dado que los traductores son lo mas importante dentro del fandom, hicimos el proceso lo más simple posible.


==Register/Logging in==
==Registro/Iniciar sesión==
#First, [{{fullurl:Special:UserLogin|type=signup}} create an account] by going towards the top right link (or clicking the hyperlink).<br />If you already have an account, skip to step two.
#Primero, [{{fullurl:Special:UserLogin|type=signup}} crea una cuenta] yendo al enlace superior derecho (o haciendo clic en el link).<br />Si ya tienes una cuenta, salta al paso dos.
#[[Special:UserLogin|Log into your account]] with your username and password which will be located in the same place the registration was. <br /> (or click the hyperlink)
#[[Special:UserLogin|Ingresa a tu cuenta]] con tu usuario y contraseña el cual estará ubicado en el mismo lugar donde realizaste el registro. <br /> (o has clic en el link)


===Changing the site language===
===Cambiando el idioma del sitio===
The language of the site ''interface'' automatically defaults to the preferred content language set in your browser settings. This setting is also used to set the initial target language in the translation menu. Thus, we recommend changing it to the language you want to translate into - this way, you won't accidentally overwrite existing translations for another language.
El idioma de la ''interfaz'' del sitio se establece automáticamente en el idioma de contenido preferido establecido en la configuración de tu navegador. Esta configuración también se utiliza para establecer el idioma de destino inicial en el menú de traducción. Por lo tanto, recomendamos cambiarlo al idioma al que deseas traducir; de esta manera, no sobrescribirás accidentalmente las traducciones existentes para otro idioma.


To change this setting, click the Language Selector (the <span class="field"><span id="pt-kieli"></span>&nbsp;&nbsp;{{int:kieli-load}}</span> button at the top of the page) and enter the native name of your language, or its [[w:List_of_ISO_639-1_codes|ISO 639-1 code]].
Para cambiar esta configuración, haz clic en el Selector de idioma (el <span class="field uls-trigger small">botón</span> en la parte superior de la página) e ingresa el nombre nativo de tu idioma, o su [[w:es:ISO 639-1|código ISO 639-1]].


This setting is stored as a cookie and saved to your user account if you're logged in.
Esta configuración se almacena como una cookie y se guarda en tu cuenta de usuario si has iniciado sesión.


==Starting a translation into a language not yet on the site==
==Iniciando una traducción a un idioma que aún no está en el sitio==
Most of the time, this is no problem. Just select the language like you normally would, and the administration will create the necessary links and portal pages for integration into the [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher]] shortly after.
La mayoría de las veces esto no supone ningún problema. Simplemente selecciona el idioma como lo harías normalmente y la administración creará los enlaces y páginas del portal necesarios para la integración en el [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher]] poco después.


In case your desired language is not present in the list, simply leave a message on the [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|main talk page]]. Setting up a new language is a very quick process.
En caso de que el idioma que deseas no esté presente en la lista, envía un mensaje a [https://discord.thpatch.net/ nuestro servidor de Discord] en el canal #translation y haz ping al rol @Webmaster. Configurar un nuevo idioma es un proceso muy rápido.


==Editing text translations==
==Editar traducciones de texto==
<div style="float:right;">{{{{ns:4}}:Translation progress}}</div>
<div style="float:right;">{{{{ns:4}}:Translation progress}}</div>
#Go to [[{{ns:4}}|the main page]] which can accessed at anytime by clicking the logo.<br /> (Or again, click the hyperlink)
#Ve a [[{{ns:4}}|la página principal]] a la que se puede acceder desde cualquier página haciendo clic en el logotipo.
#Choose a game you wish to translate.<br /> On the right, you can see the list of translatable games, their progress in the respective languages, and whether they are finished.
#Elige el juego que deseas traducir.<br /> A la derecha, puedes ver la lista de juegos traducibles, su progreso en los respectivos idiomas y si están terminados.
#Choose a piece of translatable content you want to work on.
#Elige un contenido traducible en el que quieras trabajar.
#<p>Click on the small <span class="field">{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}</span> label at the top of that page {{#ifeq:{{intlang}}|en|| (<span class="field">{{int:translate-tag-translate-link-desc}}</span> in your language)}}.</p><p>If the page you are on already has a translation, it will instead say<blockquote>''{{int:tpt-translation-intro|{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}|X|X}}''</blockquote></p><p>In that case, the first link will bring you to the translation interface.</p>
#<p>Haz clic en la pequeña etiqueta <span class="field">{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}</span> en la parte superior de esa página{{
#Verify that the correct language you ''want to translate into'' is selected in the <span class="field">{{int:translate-page-language}}</span> drop-down menu.<br />This will automatically be set to the language of the site interface. If you had to change it, don't forget clicking <span class="field">{{int:translate-submit}}</span> afterwards.
#ifeq:{{int:translate-tag-translate-link-desc}}|{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}
#Double-click the message boxes and begin typing your translation in.
|
#Hit Save.
| <nowiki> </nowiki>(<span class="field">{{int:translate-tag-translate-link-desc}}</span> en tu idioma)
#Then, just follow steps 6 + 7 for the remainder of the boxes.
}}.</p><p>Si ya estás en una página traducida, en su lugar dirá<blockquote>''{{int:tpt-translation-intro|{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}| X|X}}''</blockquote></p><p>En ese caso, el primer enlace te llevará a la interfaz de traducción y preseleccionará el idioma de la página.</p>
 
#Verifica que el <span class="field uls-trigger small">selector de idioma</span> indique el idioma correcto al que deseas traducir. El idioma seleccionado se refleja además con su correspondiente bandera entre el texto fuente y el traducido,
#Haz clic en las filas de la tabla e ingresa tu traducción.
#Presiona <span class="field">{{int:tux-editor-save-button-label}}</span>.
#Entonces, simplemente sigue los pasos 6 + 7 para el resto de las cajas.
<div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>
===Cosas que debes saber===
* Si estás traduciendo de otra traducción (probablemente del inglés), asegúrate de agregar la página wiki de esta traducción a tu lista de seguimiento haciendo clic en la estrella al lado de la barra de búsqueda en la parte superior. Esto te enviará una notificación cada vez que se haya cambiado algo y deba reflejarse en tu idioma.
* Si '''cualquier''' texto de una traducción existente (de nuevo, muy probablemente en inglés) no cambia en su traducción, '''deja el cuadro respectivo vacío''' y no copies y pegues el texto. De esta manera, todos pueden aprovechar al máximo el [[Project:Patch staking|apilamiento de parches]].
* Si estás traduciendo en un grupo, puedes utilizar la función de revisión que ofrece la interfaz de traducción:
** Aparecerá un ícono de revisión blanco (✔) para cualquier unidad de traducción que haya sido editada por última vez por otro traductor.
** Al hacer clic en él, indicas que has revisado esta traducción y estás de acuerdo con ella.
** Las unidades de traducción revisadas se resaltarán en verde y se eliminarán de la vista <span class="field">Sin revisar</span>.
** Si una traducción cambia, cualquier marcador de revisión anterior se eliminará automáticamente.
* Consulta tu [[:Category:Language portals|página del portal de idiomas]] para obtener pautas de estilo.
==== Diálogos ====
* Los saltos de línea '''nunca''' se realizan automáticamente. Depende de ti asegurarse de que el texto encaje en el cuadro de diálogo.
* '''Siempre''' puedes usar un máximo de dos líneas para cada cuadro de mensaje, incluso si solo hay una línea en el original. Lo opuesto también es cierto. Hicimos de todo para que esto fuera posible, así que aprovecha esto. ☺
==== Finales ====
Dado que estos no aparecen en las repeticiones, el parche puede proporcionar una cantidad ilimitada de líneas de texto aquí.


===Things to know===
* Siempre puede haber un máximo de 5 líneas en la pantalla en cualquier momento.
* If you're translating from another translation (most likely English), be sure to add the wiki page of this translation to your watchlist by clicking the star next to the search bar on the top. This will send you a notification whenever something has been changed and needs to be reflected in your language.
** Para {{GameLabel|th06}}, {{GameLabel|th07}}, {{GameLabel|th08}} y {{GameLabel|th09}}, se insertan saltos de línea automáticos en caso de que la línea no encaje.
* If '''any''' text of an existing translation (again, most likely English) would not change in your translation, '''leave the respective box empty''' and don't copy-paste the text. This way, everyone can take full advantage of [[Project:Patch stacking|patch stacking]].
** Al intentar imprimir una sexta línea, estos juegos también insertarán una instrucción de espera y un salto de página.
* Refer to your [[:Category:Language portals|language's portal page]] for stylistic guidelines.
** Al intentar imprimir una sexta línea en {{GameLabel|th10}} y posteriores se borran automáticamente todas las líneas y se muestra la nueva en la primera línea. Cuando esto sucede, no se inserta ninguna instrucción de espera; cualquier elemento en ese segmento de traducción antes de esta nueva primera línea no será visible.
==== Dialog ====
* Line breaks are '''never''' done automatically. It's up to you to make sure that the text fits into the dialog box.
* You can '''always''' use a maximum of two lines for every message box, even if there is only one line in the original. The opposite is also true. We went to great lengths to make this possible, so please do make use of this. ☺
==== Endings ====
Since these do not show up in replays, the patcher can provide an unlimited amount of text lines here.
 
* There can always be a maximum of 5 lines at the screen at any time.
** For {{GameLabel|th06}}, {{GameLabel|th07}}, {{GameLabel|th08}}, and {{GameLabel|th09}}, automatic line breaks are inserted in case the line doesn't fit.
** Trying to print a 6th line these games will also insert a wait instruction and page break.
** Trying to print a 6th line {{GameLabel|th10}} and later automatically clears all lines and displays the new one in the first line. No wait instruction is inserted when this happens - anything in that translation segment before this new first line will effectively not be visible.


Character name translations are automatically taken from the [{{fullurl:Special:Translate|group=chars}} respective translation group].
Las traducciones de nombres de personajes se toman automáticamente del [{{fullurl:Special:Translate|group=chars}} grupo de traducción respectivo].


==Editing graphics==
==Edición de gráficos==
Compared to the simple translation of plain text, multilingual image translation requires a rather involved workflow:
En comparación con la traducción simple de texto plano, la traducción de imágenes multilingüe requiere un flujo de trabajo bastante complicado:
* (Optimally, the original text should be transcribed first.)
* (Lo ideal es transcribir primero el texto original).
* A basic image editing project needs to be created, erasing the original text, recreating possible backgrounds and selecting appropriate fonts.
* Es necesario crear un proyecto básico de edición de imágenes, borrando el texto original, recreando posibles fondos y seleccionando fuentes adecuadas.
* The required fonts should be noted down so that the editors for other languages can obtain them.
* Se deben anotar las fuentes requeridas para que los editores de otros idiomas puedan obtenerlas.
* The original text needs to be translated.
* Es necesario traducir el texto original.
* Finally, the translated text needs to be edited into the base image, taking possible sprite boundary limits imposed by the game into account. (As of now, we couldn't change those limits without including the whole ANM file with all its original uncompressed image data, which would unnecessarily bloat the size of the patches.)
* Finalmente, el texto traducido debe editarse en la imagen base, teniendo en cuenta los posibles límites de bordes de sprites impuestos por el juego. (Por ahora, no podemos cambiar esos límites sin incluir todo el archivo ANM con todos sus datos de imagen originales sin comprimir, lo que aumentaría innecesariamente el tamaño de los parches).


=== Fuentes / Tipografia ===
=== Fuentes / Tipografía ===
Lo ideal es que las fuentes tengan una cobertura Unicode lo suficientemente grande para que la misma plantilla se pueda usar en varios idiomas.
Lo ideal es que las fuentes tengan una cobertura Unicode lo suficientemente grande para que la misma plantilla se pueda usar en varios idiomas.


Unfortunately, the most appropriate fonts often happen to have a rather limited coverage - and finding one that looks similar and has a wider coverage can be an arduous, if not impossible task.
Desafortunadamente, las fuentes más apropiadas suelen tener una cobertura bastante limitada, y encontrar una que parezca similar y tenga una cobertura más amplia puede ser una tarea ardua, si no imposible.
 
:''Hence, you don't '''need''' to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).''


A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is '''not''' a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
:''Por lo tanto, no '''necesitas''' preocuparte por esto en ningún otro idioma que no sea el tuyo (pero otros traductores ciertamente apreciarían que lo hicieras).''


If you ''do'' care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
Seguramente sería bueno tener una apariencia consistente en todos los idiomas, pero esto '''no''' es un requisito o una política oficial: cada idioma sigue siendo libre de elegir las fuentes que prefieran los editores.


Si ''sí'' te importa, aquí tienes una cadena de prueba con caracteres de algunos de nuestros idiomas activos que podrían resultar problemáticos, para tu comodidad:
<pre>
<pre>
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűąęłż
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
« » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
</pre>
</pre>
== Probar eficientemente las traducciones en el juego ==
Selecciona el parche <code>skipgame</code> además de tu traducción para eliminar todas las secciones del juego y reducir las ''spell cards'' a unos pocos segundos. Esto deja solo el diálogo y los nombres de las ''spell cards'' y te permite revisar todo rápidamente sin perder tiempo esquivando balas.
El separado <code>instant_ending</code> te permite acceder a todos los finales haciendo una sola partida de juego en un momento.
== Editando la música ==
[[https://www.thpatch.net/wiki/Touhou_Patch_Center:BGM_modding/es Sigue el tutorial aquí]].
== Notas del traductor en el juego ==
En los [[:Category:Team Shanghai Alice|juegos del Team Shanghai Alice]], estas se pueden insertar básicamente en cualquier lugar donde se renderice el texto, usando la plantilla {{tl|tlnote}}; Consulta esa página para obtener más detalles. ''Actualmente no es compatible con los [[:Category:Twilight Frontier|juegos de Twilight Frontier]], ¡así que no uses la plantilla en sus páginas!''
Los formatos ''cursiva'' y '''negrita''' no son compatibles, pero puedes probar un [https://lingojam.com/BoldTextGenerator Generador de negrita Unicode] para A-Z.
Configuración avanzada ya sea en global.js (para todos los juegos), <game ID> (para un juego específico) o en tu runconfig:
<pre>{
    "tlnotes": {
        "reference_resolution": [1280, 960], // Válido para todos los juegos, incluso los de 640×480. El tamaño de fuente y región son relativos a este. Normalmente no es necesario cambiar esto.
        "region_topleft": [x, y],
        "region_size": [width, height],
        "read_speed": 35, // En UTF-8 bytes por segundo; determina la velocidad de desplazamiento de notas TL más largas que exceden el tamaño de la región. Cuanto más alto es más rápido.
        "fade_ms": 500, // Velocidad de aparición gradual.
        "valign": "top" | "center" | "bottom", // Alineación vertical para notas que son más cortas que la altura de la región de notas TL. El valor predeterminado es "bottom".
        "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Usando la misma sintaxis de fuente utilizada para las reglas de fuentes, explicada en https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp. h. Sujeto también a esas mismas reglas de sustitución.
        "outline_radius": 2, // Limitado a 15, porque se dibuja en la CPU y en realidad no es tan rápido, y todo lo más grande solo se ve *realmente* mal.
    }
}</pre>


== Efficiently testing translations in-game ==
Para deshabilitar completamente las notas TL, simplemente agrega <syntaxhighlight lang="json" inline>, "tlnotes": ""</syntaxhighlight> antes del último <samp>}</samp> de tu archivo de configuración, creado por <code>thcrap</code>.
Select the <tt>skipgame</tt> patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.


El separado <tt>instant_ending</tt> te permite acceder a todos los finales haciendo una sola partida de juego en un momento.


[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 23:27, 16 March 2024

Vista del proyecto
Acerca de Tutorial Preguntas frecuentes Descarga Servidores de parches github.png Localizador de errores Seguridad del wiki

Dado que los traductores son lo mas importante dentro del fandom, hicimos el proceso lo más simple posible.

Registro/Iniciar sesión

  1. Primero, crea una cuenta yendo al enlace superior derecho (o haciendo clic en el link).
    Si ya tienes una cuenta, salta al paso dos.
  2. Ingresa a tu cuenta con tu usuario y contraseña el cual estará ubicado en el mismo lugar donde realizaste el registro.
    (o has clic en el link)

Cambiando el idioma del sitio

El idioma de la interfaz del sitio se establece automáticamente en el idioma de contenido preferido establecido en la configuración de tu navegador. Esta configuración también se utiliza para establecer el idioma de destino inicial en el menú de traducción. Por lo tanto, recomendamos cambiarlo al idioma al que deseas traducir; de esta manera, no sobrescribirás accidentalmente las traducciones existentes para otro idioma.

Para cambiar esta configuración, haz clic en el Selector de idioma (el botón en la parte superior de la página) e ingresa el nombre nativo de tu idioma, o su código ISO 639-1.

Esta configuración se almacena como una cookie y se guarda en tu cuenta de usuario si has iniciado sesión.

Iniciando una traducción a un idioma que aún no está en el sitio

La mayoría de las veces esto no supone ningún problema. Simplemente selecciona el idioma como lo harías normalmente y la administración creará los enlaces y páginas del portal necesarios para la integración en el Touhou Community Reliant Automatic Patcher poco después.

En caso de que el idioma que deseas no esté presente en la lista, envía un mensaje a nuestro servidor de Discord en el canal #translation y haz ping al rol @Webmaster. Configurar un nuevo idioma es un proceso muy rápido.

Editar traducciones de texto

Games Supported Languages with >95% coverage Languages started & in progress
Icon th06.png TH06 Embodiment of Scarlet Devil inglés Literal English inglés británico checheno Google Translate English alemán francés Spanish (Community translation) italiano portugués de Brasil Brazilian Portuguese troll translations portugués indonesio tailandés tagalo coreano polaco ruso vietnamita búlgaro rumano chino simplificado húngaro ucraniano croata árabe esperanto sakha griego chino tradicional Bukvalni Srpski azerbaiyano Argentine Spanish 4Kids English Troll translations Yorkshire English finés luxemburgués malayo neerlandés Tiếng Việt (THVNFB translation) noruego bokmal Toki Pona checo Français québécois (familier oral) French troll translations sueco turco escocés serbio
Icon th07.png TH07 Perfect Cherry Blossom inglés inglés británico Google Translate English alemán Spanish (Community translation) árabe italiano ruso hindi indonesio griego ucraniano vietnamita tailandés coreano polaco portugués de Brasil Brazilian Portuguese troll translations búlgaro chino simplificado húngaro esperanto croata chino tradicional Argentine Spanish Literal English 4Kids English Yorkshire English finés francés luxemburgués Troll translations Tiếng Việt (THVNFB translation) checo persa noruego bokmal rumano sueco portugués turco escocés Toki Pona macedonio serbio Bukvalni Srpski azerbaiyano
Icon th075.png TH07.5 Immaterial and Missing Power chino tradicional chino simplificado
Icon th08.png TH08 Imperishable Night inglés inglés británico Google Translate English alemán Spanish (Community translation) árabe italiano hindi coreano tailandés búlgaro vietnamita polaco portugués de Brasil chino simplificado húngaro 4Kids English griego finés francés indonesio luxemburgués neerlandés portugués ruso tagalo sueco ucraniano serbio Bukvalni Srpski chino tradicional azerbaiyano
Icon th09.png TH09 Phantasmagoria of Flower View inglés inglés británico alemán francés hindi polaco tailandés coreano chino simplificado húngaro chino tradicional 4Kids English Literal English Spanish (Community translation) italiano luxemburgués indonesio Tiếng Việt (THVNFB translation) ruso ucraniano sueco portugués de Brasil turco Bukvalni Srpski
Icon th095.png TH09.5 Shoot the Bullet inglés inglés británico alemán ruso indonesio hindi polaco tailandés coreano francés chino simplificado árabe chino tradicional 4Kids English Spanish (Community translation) italiano lojban neerlandés portugués de Brasil checheno
Icon th10.png TH10 Mountain of Faith inglés inglés británico Google Translate English alemán Spanish (Community translation) italiano portugués de Brasil ruso hindi búlgaro indonesio polaco vietnamita tailandés coreano chino simplificado checo húngaro esperanto portugués chino tradicional 4Kids English griego finés francés luxemburgués neerlandés sueco rumano ucraniano
Icon alcostg.png UB Uwabami Breakers inglés inglés británico alemán Spanish (Community translation) italiano indonesio Yorkshire English finés chino simplificado coreano malayo luxemburgués chino tradicional
Icon th105.png TH10.5 Scarlet Weather Rhapsody chino simplificado inglés alemán vietnamita ruso francés Français québécois (familier oral) coreano tailandés sueco
Icon th11.png TH11 Subterranean Animism inglés inglés británico Google Translate English alemán Spanish (Community translation) ruso búlgaro hindi vietnamita polaco ucraniano tailandés coreano chino simplificado húngaro indonesio chino tradicional portugués de Brasil 4Kids English griego alemán suizo finés francés italiano luxemburgués neerlandés Tiếng Việt (THVNFB translation) sueco checo esperanto
Icon th12.png TH12 Undefined Fantastic Object inglés inglés británico Google Translate English alemán Spanish (Community translation) ruso hindi tailandés vietnamita coreano chino simplificado húngaro serbio chino tradicional 4Kids English finés francés luxemburgués portugués de Brasil indonesio sueco checo Bukvalni Srpski italiano
Icon th123.png TH12.3 Touhou Hisoutensoku chino simplificado inglés alemán vietnamita ruso coreano francés tailandés Spanish (Community translation) sueco
Icon th125.png TH12.5 Double Spoiler inglés inglés británico alemán Spanish (Community translation) italiano hindi coreano tailandés chino simplificado 4Kids English Yorkshire English francés húngaro indonesio luxemburgués malayo neerlandés portugués de Brasil ruso checheno
Icon th128.png TH12.8 Fairy Wars inglés inglés británico checheno Google Translate English alemán Spanish (Community translation) italiano ruso ucraniano húngaro hindi vietnamita coreano tailandés chino simplificado esperanto 4Kids English Pirate English luxemburgués polaco neerlandés portugués de Brasil húngaro francés indonesio sueco
Icon th13.png TH13 Ten Desires inglés inglés británico alemán Spanish (Community translation) italiano ruso vietnamita hindi coreano tailandés chino simplificado húngaro 4Kids English griego Yorkshire English finés francés italiano luxemburgués malayo neerlandés polaco portugués de Brasil indonesio hindi sueco portugués
Icon th135.png TH13.5 Hopeless Masquerade chino simplificado inglés alemán vietnamita coreano tailandés ruso
Icon th14.png TH14 Double Dealing Character inglés inglés británico alemán Spanish (Community translation) italiano polaco ruso ucraniano búlgaro indonesio tailandés vietnamita coreano chino simplificado checo húngaro portugués de Brasil 4Kids English alemán suizo Pirate English Troll translations Yorkshire English finés francés luxemburgués mongol malayo noruego bokmal neerlandés portugués klingon Tiếng Việt (THVNFB translation) chino tradicional hindi sueco Toki Pona checheno esperanto
Icon th143.png TH14.3 Impossible Spell Card inglés inglés británico alemán búlgaro ruso coreano vietnamita tailandés chino simplificado árabe 4Kids English Spanish (Community translation) finés francés indonesio italiano noruego bokmal polaco portugués portugués de Brasil ucraniano checo sueco
Icon th145.png TH14.5 Urban Legend in Limbo inglés alemán indonesio vietnamita coreano tailandés chino simplificado hindi portugués de Brasil sueco
Icon th15.png TH15 Legacy of Lunatic Kingdom inglés inglés británico alemán ucraniano francés European Spanish (Suzunaan Blog translation) ruso tailandés vietnamita coreano chino simplificado checo árabe chino tradicional húngaro Argentine Spanish portugués de Brasil 4Kids English esperanto Spanish (Community translation) español latinoamericano francés canadiense indonesio sueco portugués checheno italiano
Icon th155.png TH15.5 Antinomy of Common Flowers inglés alemán coreano vietnamita tailandés chino simplificado árabe ruso rumano indonesio Spanish (Community translation) francés French troll translations portugués de Brasil sueco checheno
Icon th16.png TH16 Hidden Star in Four Seasons inglés inglés británico alemán European Spanish (Suzunaan Blog translation) ruso ucraniano francés checo indonesio vietnamita tailandés coreano chino simplificado húngaro Spanish (Community translation) italiano portugués de Brasil sueco Troll translations portugués Serbian troll translations
Icon th165.png TH16.5 Violet Detector inglés alemán European Spanish (Suzunaan Blog translation) vietnamita tailandés coreano chino simplificado francés ruso Spanish (Community translation) indonesio portugués de Brasil sueco
Icon th17.png TH17 Wily Beast and Weakest Creature inglés alemán European Spanish (Suzunaan Blog translation) portugués de Brasil ruso checo vietnamita coreano indonesio chino simplificado francés italiano Argentine Spanish ucraniano tagalo sueco tailandés Bukvalni Srpski
Icon th175.png TH17.5 Touhou Gouyoku Ibun inglés alemán Spanish (Community translation) coreano vietnamita chino simplificado portugués de Brasil ruso francés sueco
Icon th18.png TH18 Unconnected Marketeers inglés alemán European Spanish (Suzunaan Blog translation) ruso coreano vietnamita chino simplificado italiano checo húngaro portugués de Brasil búlgaro sueco tailandés francés Literal English Bukvalni Srpski indonesio
Icon th185.png TH18.5 100th Black Market inglés chino simplificado European Spanish (Suzunaan Blog translation) coreano vietnamita ruso portugués de Brasil tailandés francés chino tradicional sueco
Icon th19.png TH19 Unfinished Dream of All Living Ghost inglés European Spanish (Suzunaan Blog translation) chino simplificado esperanto Spanish (Community translation) Literal English francés Bukvalni Srpski coreano indonesio ruso vietnamita chino tradicional sueco italiano
Icon nsml.png NSML New Super Marisa Land inglés alemán Spanish (Community translation) ruso francés coreano
Icon megamari.png MegaMari MegaMari inglés alemán Spanish (Community translation) ruso portugués de Brasil árabe coreano
Icon marilega.png MariLega MarisaLand Legacy
  1. Ve a la página principal a la que se puede acceder desde cualquier página haciendo clic en el logotipo.
  2. Elige el juego que deseas traducir.
    A la derecha, puedes ver la lista de juegos traducibles, su progreso en los respectivos idiomas y si están terminados.
  3. Elige un contenido traducible en el que quieras trabajar.
  4. Haz clic en la pequeña etiqueta Translate this page en la parte superior de esa página.

    Si ya estás en una página traducida, en su lugar dirá

    This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.

    En ese caso, el primer enlace te llevará a la interfaz de traducción y preseleccionará el idioma de la página.

  5. Verifica que el selector de idioma indique el idioma correcto al que deseas traducir. El idioma seleccionado se refleja además con su correspondiente bandera entre el texto fuente y el traducido,
  6. Haz clic en las filas de la tabla e ingresa tu traducción.
  7. Presiona Publish translation.
  8. Entonces, simplemente sigue los pasos 6 + 7 para el resto de las cajas.

Cosas que debes saber

  • Si estás traduciendo de otra traducción (probablemente del inglés), asegúrate de agregar la página wiki de esta traducción a tu lista de seguimiento haciendo clic en la estrella al lado de la barra de búsqueda en la parte superior. Esto te enviará una notificación cada vez que se haya cambiado algo y deba reflejarse en tu idioma.
  • Si cualquier texto de una traducción existente (de nuevo, muy probablemente en inglés) no cambia en su traducción, deja el cuadro respectivo vacío y no copies y pegues el texto. De esta manera, todos pueden aprovechar al máximo el apilamiento de parches.
  • Si estás traduciendo en un grupo, puedes utilizar la función de revisión que ofrece la interfaz de traducción:
    • Aparecerá un ícono de revisión blanco (✔) para cualquier unidad de traducción que haya sido editada por última vez por otro traductor.
    • Al hacer clic en él, indicas que has revisado esta traducción y estás de acuerdo con ella.
    • Las unidades de traducción revisadas se resaltarán en verde y se eliminarán de la vista Sin revisar.
    • Si una traducción cambia, cualquier marcador de revisión anterior se eliminará automáticamente.
  • Consulta tu página del portal de idiomas para obtener pautas de estilo.

Diálogos

  • Los saltos de línea nunca se realizan automáticamente. Depende de ti asegurarse de que el texto encaje en el cuadro de diálogo.
  • Siempre puedes usar un máximo de dos líneas para cada cuadro de mensaje, incluso si solo hay una línea en el original. Lo opuesto también es cierto. Hicimos de todo para que esto fuera posible, así que aprovecha esto. ☺

Finales

Dado que estos no aparecen en las repeticiones, el parche puede proporcionar una cantidad ilimitada de líneas de texto aquí.

  • Siempre puede haber un máximo de 5 líneas en la pantalla en cualquier momento.
    • Para Icon th06.png Embodiment of Scarlet Devil, Icon th07.png Perfect Cherry Blossom, Icon th08.png Imperishable Night y Icon th09.png Phantasmagoria of Flower View, se insertan saltos de línea automáticos en caso de que la línea no encaje.
    • Al intentar imprimir una sexta línea, estos juegos también insertarán una instrucción de espera y un salto de página.
    • Al intentar imprimir una sexta línea en Icon th10.png Mountain of Faith y posteriores se borran automáticamente todas las líneas y se muestra la nueva en la primera línea. Cuando esto sucede, no se inserta ninguna instrucción de espera; cualquier elemento en ese segmento de traducción antes de esta nueva primera línea no será visible.

Las traducciones de nombres de personajes se toman automáticamente del grupo de traducción respectivo.

Edición de gráficos

En comparación con la traducción simple de texto plano, la traducción de imágenes multilingüe requiere un flujo de trabajo bastante complicado:

  • (Lo ideal es transcribir primero el texto original).
  • Es necesario crear un proyecto básico de edición de imágenes, borrando el texto original, recreando posibles fondos y seleccionando fuentes adecuadas.
  • Se deben anotar las fuentes requeridas para que los editores de otros idiomas puedan obtenerlas.
  • Es necesario traducir el texto original.
  • Finalmente, el texto traducido debe editarse en la imagen base, teniendo en cuenta los posibles límites de bordes de sprites impuestos por el juego. (Por ahora, no podemos cambiar esos límites sin incluir todo el archivo ANM con todos sus datos de imagen originales sin comprimir, lo que aumentaría innecesariamente el tamaño de los parches).

Fuentes / Tipografía

Lo ideal es que las fuentes tengan una cobertura Unicode lo suficientemente grande para que la misma plantilla se pueda usar en varios idiomas.

Desafortunadamente, las fuentes más apropiadas suelen tener una cobertura bastante limitada, y encontrar una que parezca similar y tenga una cobertura más amplia puede ser una tarea ardua, si no imposible.

Por lo tanto, no necesitas preocuparte por esto en ningún otro idioma que no sea el tuyo (pero otros traductores ciertamente apreciarían que lo hicieras).

Seguramente sería bueno tener una apariencia consistente en todos los idiomas, pero esto no es un requisito o una política oficial: cada idioma sigue siendo libre de elegir las fuentes que prefieran los editores.

Si te importa, aquí tienes una cadena de prueba con caracteres de algunos de nuestros idiomas activos que podrían resultar problemáticos, para tu comodidad:

ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
« » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !

Probar eficientemente las traducciones en el juego

Selecciona el parche skipgame además de tu traducción para eliminar todas las secciones del juego y reducir las spell cards a unos pocos segundos. Esto deja solo el diálogo y los nombres de las spell cards y te permite revisar todo rápidamente sin perder tiempo esquivando balas.

El separado instant_ending te permite acceder a todos los finales haciendo una sola partida de juego en un momento.

Editando la música

[Sigue el tutorial aquí].

Notas del traductor en el juego

En los juegos del Team Shanghai Alice, estas se pueden insertar básicamente en cualquier lugar donde se renderice el texto, usando la plantilla {{Tlnote}}; Consulta esa página para obtener más detalles. Actualmente no es compatible con los juegos de Twilight Frontier, ¡así que no uses la plantilla en sus páginas!

Los formatos cursiva y negrita no son compatibles, pero puedes probar un Generador de negrita Unicode para A-Z.

Configuración avanzada ya sea en global.js (para todos los juegos), <game ID> (para un juego específico) o en tu runconfig:

{
     "tlnotes": {
         "reference_resolution": [1280, 960], // Válido para todos los juegos, incluso los de 640×480. El tamaño de fuente y región son relativos a este. Normalmente no es necesario cambiar esto.
         "region_topleft": [x, y],
         "region_size": [width, height],
         "read_speed": 35, // En UTF-8 bytes por segundo; determina la velocidad de desplazamiento de notas TL más largas que exceden el tamaño de la región. Cuanto más alto es más rápido.
         "fade_ms": 500, // Velocidad de aparición gradual.
         "valign": "top" | "center" | "bottom", // Alineación vertical para notas que son más cortas que la altura de la región de notas TL. El valor predeterminado es "bottom".
         "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Usando la misma sintaxis de fuente utilizada para las reglas de fuentes, explicada en https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp. h. Sujeto también a esas mismas reglas de sustitución.
         "outline_radius": 2, // Limitado a 15, porque se dibuja en la CPU y en realidad no es tan rápido, y todo lo más grande solo se ve *realmente* mal.
     }
}

Para deshabilitar completamente las notas TL, simplemente agrega , "tlnotes": "" antes del último } de tu archivo de configuración, creado por thcrap.