Touhou Patch Center:Tutorial/fr: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Traduction à partir de la page anglaise)
No edit summary
 
(44 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview/{{pagelang}}}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
Comme les traducteurs sont constituent la part la plus importante de cette communauté, nous avons rendu le processus aussi simple que possible.
Comme les traducteurs constituent la part la plus importante de cette communauté, nous avons rendu le processus aussi simple que possible.


==Inscription/Connexion==
==Inscription/Connexion==
Line 10: Line 10:
La langue de « l’interface » du site est définie automatiquement en fonction de la langue préférée définie dans votre navigateur. Ce paramètre est également utilisé pour indiquer le choix par défaut dans le menu de traduction. Par conséquent, nous vous recommandons de le changer pour la langue dans laquelle vous voulez traduire – de cette façon, vous n’écraserez pas accidentellement des traductions existantes pour une autre langue.
La langue de « l’interface » du site est définie automatiquement en fonction de la langue préférée définie dans votre navigateur. Ce paramètre est également utilisé pour indiquer le choix par défaut dans le menu de traduction. Par conséquent, nous vous recommandons de le changer pour la langue dans laquelle vous voulez traduire – de cette façon, vous n’écraserez pas accidentellement des traductions existantes pour une autre langue.


Pour changer ce paramètre, cliquez le sélecteur de langue (le bouton <span class="field"><span id="pt-kieli"></span>&nbsp;&nbsp;{{int:kieli-load}}</span> en haut de la page) et entrez le nom de votre langue natale, ou son [[w:List_of_ISO_639-1_codes|code ISO 639-1]].
Pour changer ce paramètre, cliquez sur le sélecteur de langue (le <span class="field uls-trigger small">bouton</span> en haut de la page) et entrez le nom de votre langue natale, ou son [[w:fr:Liste_des_codes_ISO_639-1|code ISO 639-1]].


Ce paramètre est sauvegardé sous forme de cookie et est enregistré dans votre compte utilisateur si vous êtes connecté.
Ce paramètre est sauvegardé sous forme de cookie et est enregistré dans votre compte utilisateur si vous êtes connecté.
Line 17: Line 17:
La plupart du temps, ce n’est pas un problème. Il vous suffit de sélectionner la langue comme vous le feriez normalement, et l’administration créera les liens et les pages de portail nécessaires à l'intégration dans le [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher]] peu après.
La plupart du temps, ce n’est pas un problème. Il vous suffit de sélectionner la langue comme vous le feriez normalement, et l’administration créera les liens et les pages de portail nécessaires à l'intégration dans le [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher]] peu après.


<div class="mw-translate-fuzzy">
Si la langue que vous désirez n’est pas présente dans la liste, laissez simplement un message sur [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|la page principale des traductions]]. La mise en place d’une nouvelle langue est un processus très rapide.
Si la langue que vous désirez n’est pas présente dans la liste, laissez simplement un message sur [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|la page principale des traductions]]. La mise en place d’une nouvelle langue est un processus très rapide.
</div>


==Éditer une traduction textuelle ==
==Éditer une traduction textuelle ==
Line 24: Line 26:
#Choisissez un jeu que vous souhaitez traduire.<br /> Sur la droite, vous pouvez voir la liste des jeux traduisibles, la progression de leur traduction dans les langues respectives, et si elles sont terminées.
#Choisissez un jeu que vous souhaitez traduire.<br /> Sur la droite, vous pouvez voir la liste des jeux traduisibles, la progression de leur traduction dans les langues respectives, et si elles sont terminées.
#Choisissez un morceau de contenu traduisible sur lequel vous voulez travailler.
#Choisissez un morceau de contenu traduisible sur lequel vous voulez travailler.
#<p>Cliquez sur l’étiquette <span class="field">{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}</span> en haut de cette page {{#ifeq:{{intlang}}|en|| (<span class="field">{{int:translate-tag-translate-link-desc}}</span> dans votre langue)}}.</p><p>Si la page sur laquelle vous vous trouvez a déjà une traduction, ce bouton affichera<blockquote>''{{int:tpt-translation-intro|{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}|X|X}}''</blockquote></p><p>Dans ce cas, le premier lien vous permettra d’accéder à l’interface de traduction.</p>
#<p>Cliquez sur l’étiquette <span class="field">{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}</span> en haut de cette page{{
#ifeq:{{int:translate-tag-translate-link-desc}}|{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}
|
| <nowiki> </nowiki>(<span class="field">{{int:translate-tag-translate-link-desc}}</span> dans votre langue)
}}.</p><p>Si la page sur laquelle vous vous trouvez a déjà une traduction, ce bouton affichera<blockquote>''{{int:tpt-translation-intro|{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}|X|X}}''</blockquote></p><p>Dans ce cas, le premier lien vous permettra d’accéder à l’interface de traduction.</p>
#Vérifiez que la langue « dans laquelle vous voulez traduire » est sélectionnée dans le menu déroulant <span class="field">{{int:translate-page-language}}</span>.<br />Cela sera automatiquement réglé dans la langue de l'interface du site. Si vous avez dû la modifier, n’oubliez pas de cliquer sur <span class="field">{{int:translate-submit}}</span> après.
#Vérifiez que la langue « dans laquelle vous voulez traduire » est sélectionnée dans le menu déroulant <span class="field">{{int:translate-page-language}}</span>.<br />Cela sera automatiquement réglé dans la langue de l'interface du site. Si vous avez dû la modifier, n’oubliez pas de cliquer sur <span class="field">{{int:translate-submit}}</span> après.
#Double-cliquez sur la case de message et commencez à taper votre traduction.
#Double-cliquez sur la case de message et commencez à taper votre traduction.
#Cliquez sur Sauvegarder (Save).
#Cliquez sur Sauvegarder (Save).
#Ensuite, répétez les étapes 6 et 7 pour le reste des cases à traduire.
#Ensuite, répétez les étapes 6 et 7 pour le reste des cases à traduire.
<div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
===Choses à savoir===
===Choses à savoir===
* Si vous traduisez à partir d’une autre traduction (probablement l’anglais), assurez-vous d’ajouter la page wiki de cette traduction à votre liste de pages surveillées en cliquant sur l’étoile à côté de la barre de recherche en haut. Cela vous enverra une notification chaque fois que quelque chose a été modifié et doit donc être également revu dans votre langue.
* Si vous traduisez à partir d’une autre traduction (probablement l’anglais), assurez-vous d’ajouter la page wiki de cette traduction à votre liste de pages surveillées en cliquant sur l’étoile à côté de la barre de recherche en haut. Cela vous enverra une notification chaque fois que quelque chose a été modifié et doit donc être également revu dans votre langue.
* Si '''tout''' texte d’une traduction existante (encore une fois, probablement en anglais) ne doit pas changer dans votre traduction, '''laissez la case correspondante vide''' et ne faites pas de copier-coller du texte. De cette façon, tout le monde peut profiter pleinement du [[Project:Patch stacking|patch stacking]], (prise en compte de la modification la plus récente, permet d'établir une liste des changements).
* Si '''tout''' texte d’une traduction existante (encore une fois, probablement en anglais) ne doit pas changer dans votre traduction, '''laissez la case correspondante vide''' et ne faites pas de copier-coller du texte. De cette façon, tout le monde peut profiter pleinement du [[Project:Patch stacking|patch stacking]], (prise en compte de la modification la plus récente, permet d'établir une liste des changements).
* Référez-vous à votre [[:Category:Language portals|page de portail linguistique]] pour les directives stylistiques.
* Référez-vous à votre [[:Category:Language portals|page de portail linguistique]] pour les directives et les réglementations fixées par la communauté Touhou-Online.
==== Dialogues ====
==== Dialogues ====
* Les sauts de ligne ne sont '''jamais''' faits automatiquement. C’est à vous de vous assurer que le texte tient dans la boîte de dialogue&nbsp;!
* Les sauts de ligne ne sont '''jamais''' faits automatiquement. C’est à vous de vous assurer que le texte tient dans la boîte de dialogue&nbsp;!
Line 41: Line 46:
==== Fins de jeu ====
==== Fins de jeu ====
Comme celles-ci n’apparaissent pas dans les replays, le patcheur permet d’y afficher un nombre illimité de lignes de texte.
Comme celles-ci n’apparaissent pas dans les replays, le patcheur permet d’y afficher un nombre illimité de lignes de texte.
</div>


* Il peut toujours y avoir un maximum de 5 lignes à l’écran à tout moment.
* Il peut toujours y avoir un maximum de 5 lignes à l’écran à tout moment.
** Pour {{GameLabel|th06}}, {{GameLabel|th07}}, {{GameLabel|th08}}, et {{GameLabel|th09}}, des sauts de ligne automatiques sont insérés si la ligne ne tient pas.
** Pour {{GameLabel|th06}}, {{GameLabel|th07}}, {{GameLabel|th08}}, et {{GameLabel|th09}}, des sauts de ligne automatiques sont insérés si la ligne sort de l'écran.
** En essayant d’afficher une sixième ligne, ces jeux vont aussi insérer une instruction d’attente et un saut de page.
** En essayant d’afficher une sixième ligne, ces jeux vont aussi insérer une instruction d’attente et un saut de page.
** En essayant d’afficher une sixième ligne, {{GameLabel|th10}} et les jeux suivants effacent automatiquement toutes les lignes et affichent la nouvelle en tant que première. Aucune instruction d’attente n’est insérée lorsque cela se produit – '''tout ce qui se trouve dans ce segment de traduction avant la sixième ligne''' (la nouvelle première ligne) '''ne sera pas visible'''.
** En essayant d’afficher une sixième ligne, {{GameLabel|th10}} et les jeux suivants effacent automatiquement toutes les lignes et affichent la nouvelle en tant que première. Aucune instruction d’attente n’est insérée lorsque cela se produit – '''tout ce qui se trouve dans ce segment de traduction avant la sixième ligne''' (la nouvelle première ligne) '''ne sera pas visible'''.


Character name translations are automatically taken from the [{{fullurl:Special:Translate|group=chars}} respective translation group].
Les traductions des noms des personnages sont prises automatiquement depuis le [{{fullurl:Special:Translate|group=chars}} groupe de traduction dédié].
 
==Editing graphics==
Compared to the simple translation of plain text, multilingual image translation requires a rather involved workflow:
* (Optimally, the original text should be transcribed first.)
* A basic image editing project needs to be created, erasing the original text, recreating possible backgrounds and selecting appropriate fonts.
* The required fonts should be noted down so that the editors for other languages can obtain them.
* The original text needs to be translated.
* Finally, the translated text needs to be edited into the base image, taking possible sprite boundary limits imposed by the game into account. (As of now, we couldn't change those limits without including the whole ANM file with all its original uncompressed image data, which would unnecessarily bloat the size of the patches.)


=== Fonts ===
==Modifications graphiques==
Fonts should ideally have a sufficiently large Unicode coverage so that the same template can be used across multiple languages.
Comparée à la simple traduction d’un texte en clair, la traduction multilingue d’images nécessite un plus important investissement&nbsp;:
* (Dans l’idéal, le texte original doit être transcrit en premier.)
* Un projet d’édition d’image de base doit être créé, en effaçant le texte original, en recréant les arrière-plans possibles et en sélectionnant des polices appropriées.
* Les polices requises doivent être notées afin que les éditeurs d’autres langues puissent les obtenir.
* Le texte original '''doit''' être traduit.
* Enfin, le texte traduit doit être édité dans l’image de base, en tenant compte des éventuelles limites de sprite imposées par le jeu. (Pour l’instant, nous ne pourrions pas changer ces limites sans inclure le fichier ANM complet avec toutes ses données d’images originales non compressées, ce qui augmenterait inutilement la taille des patchs.)


Unfortunately, the most appropriate fonts often happen to have a rather limited coverage - and finding one that looks similar and has a wider coverage can be an arduous, if not impossible task.
=== Polices de caractères ===
Les polices devraient idéalement avoir une couverture Unicode suffisamment étendue pour que le même modèle puisse être utilisé dans plusieurs langues.


:''Hence, you don't '''need''' to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).''
Malheureusement, les polices les plus appropriées ont souvent une couverture assez limitée – et en trouver une qui se ressemble et qui a une couverture plus large peut être une tâche ardue, voire impossible.


A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is '''not''' a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
:''Par conséquent, vous n’avez pas '''besoin''' de vous soucier de cela pour une autre langue que la vôtre (mais d’autres traducteurs apprécieraient certainement que vous le fassiez).''


If you ''do'' care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
Une cohérence entre les polices utilisées pour traduire les différentes langues serait certainement une bonne chose à avoir, mais '''ce n’est pas''' une exigence ou une politique officielle – chaque langue est toujours libre de choisir les polices de caractères que les éditeurs préfèrent.


Si vous vous en souciez, voici (pour votre commodité) une chaîne de test avec des caractères de certaines de nos langues actives qui pourraient être problématiques&nbsp;:
<pre>
<pre>
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűąęłż
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
« » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
</pre>
</pre>
== Tester efficacement les traductions dans le jeu ==
Sélectionnez le patch <code>skipgame</code> en plus de votre traduction pour supprimer toutes les sections de gameplay et réduire la durée des spell cards à quelques secondes. Cela ne laisse que les noms des dialogues et des spell cards et vous permet de tout relire rapidement sans avoir à passer du temps à jouer au jeu.
Le <code>instant_ending</code> séparé vous permet d’accéder à toutes les fins en faisant un seul choix de gameplay sur un seul niveau.
== Édition de la musique ==
[[BGM_modding|Suivez ce tutoriel]].
== Notes des traducteurs dans les jeux ==
Dans [[:Category:Team Shanghai Alice|Les jeux Team Shanghai Alice]], les notes de traducteurs peuvent être insérées à peu près à tout endroit où du texte est affiché et utilisant la template {{tl|tlnote}}&nbsp;; faites un tour sur cette page pour plus de détails. ''Pour l'instant, les [[:Category:Twilight Frontier|jeux Tasofro]] ne sont pas supportés, n'utilisez pas les templates susnommées pour leurs jeux !''
Le formatage du texte en ''italique'' et en '''gras''' n'est pas supporté, vous pouvez néanmoins essayer un [https://lingojam.com/générateur de caractères gras Unicode] pour les lettres de A à Z.
Les configurations avancées se trouvent dans le fichier global.js (pour tous les jeux), <game ID> (pour un jeu spécifique), où dans votre runconfig:
<pre>{
  "tlnotes": {
      "reference_resolution": [1280, 960], // Valide pour tous les jeux, même les jeux en 640×480px. La taille des caractère et des éléments affichés sont relatif à cette taille. Généralement, changer ces valeurs n'est pas nécéssaire.
      "region_topleft": [x, y],
      "region_size": [width, height],
      "read_speed": 35, // En mode UTF-8, octets par seconde&nbsp;; détermine la vitesse de défilement des notes de traducteurs plus longues qui dépassent la zone de texte. Augmenter cette valeur augmente la vitesse.
      "fade_ms": 500, // vitesse du fondu d'entrée.
      "valign": "top" | "center" | "bottom", // Alignement vertical pour les notes qui sont plus courtes que la largeur de la zone de texte. La valeur par défaut est "bottom".
      "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Il convient de se référer aux règles concernant les polices d'écritures. Les règles globales sont expliquées à l'adresse https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp.h les polices sont généralement choisies par la communauté et sont sujettes à changement selon ces mêmes règles.
      "outline_radius": 2, // La valeur maximale est 15 parce que ça prend sur le processeur et parce que tout ce qui est plus grand rend vraiment *mal*.
  }
}</pre>


== Efficiently testing translations in-game ==
Pour désactiver complètement les notes de traduction, il suffit d'ajouter <syntaxhighlight lang="json" inline> "tlnotes": ""</syntaxhighlight> avant le dernier <!-- ce commentaire est nécessaire pour pouvoir valider l'édition { --> <samp>}</samp> du fichier de configuration créé par <code>thcrap</code>.
Select the <tt>skipgame</tt> patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.


The separate <tt>instant_ending</tt> allows you to access all endings by making one single gameplay choice in one stage.


[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 04:03, 17 October 2023

Vue d’ensemble du projet
À propos Tutoriel FAQ Téléchargement Serveurs de patch github.png Recherche de bug Sécurité du wiki

Comme les traducteurs constituent la part la plus importante de cette communauté, nous avons rendu le processus aussi simple que possible.

Inscription/Connexion

  1. Premièrement, créez un compte en suivant le lien en haut à droite (ou en cliquant sur l'hyperlien).
    Si vous avez déjà un compte, passez à l'étape deux.
  2. Connectez vous avec votre nom d'utilisateur et votre mot de passe par le même lien que pour l'inscription.
    (ou en cliquant sur l'hyperlien)

Changer la langue du site

La langue de « l’interface » du site est définie automatiquement en fonction de la langue préférée définie dans votre navigateur. Ce paramètre est également utilisé pour indiquer le choix par défaut dans le menu de traduction. Par conséquent, nous vous recommandons de le changer pour la langue dans laquelle vous voulez traduire – de cette façon, vous n’écraserez pas accidentellement des traductions existantes pour une autre langue.

Pour changer ce paramètre, cliquez sur le sélecteur de langue (le bouton en haut de la page) et entrez le nom de votre langue natale, ou son code ISO 639-1.

Ce paramètre est sauvegardé sous forme de cookie et est enregistré dans votre compte utilisateur si vous êtes connecté.

Commencer une traduction dans une langue qui n’existe pas encore sur le site

La plupart du temps, ce n’est pas un problème. Il vous suffit de sélectionner la langue comme vous le feriez normalement, et l’administration créera les liens et les pages de portail nécessaires à l'intégration dans le Touhou Community Reliant Automatic Patcher peu après.

Si la langue que vous désirez n’est pas présente dans la liste, laissez simplement un message sur la page principale des traductions. La mise en place d’une nouvelle langue est un processus très rapide.

Éditer une traduction textuelle

Games Supported Languages with >95% coverage Languages started & in progress
Icon th06.png TH06 Embodiment of Scarlet Devil anglais Literal English anglais britannique tchétchène Google Translate English allemand français espagnol italien portugais brésilien Brazilian Portuguese troll translations portugais indonésien thaï tagalog coréen polonais russe vietnamien bulgare roumain chinois simplifié hongrois ukrainien croate arabe espéranto iakoute grec chinois traditionnel Bukvalni Srpski azerbaïdjanais Argentine Spanish 4Kids English Troll translations Yorkshire English finnois luxembourgeois malais néerlandais Tiếng Việt (THVNFB translation) norvégien bokmål Toki Pona tchèque Français québécois (familier oral) French troll translations suédois turc écossais serbe
Icon th07.png TH07 Perfect Cherry Blossom anglais anglais britannique Google Translate English allemand espagnol arabe italien russe hindi indonésien grec ukrainien vietnamien thaï coréen polonais portugais brésilien Brazilian Portuguese troll translations bulgare chinois simplifié hongrois espéranto croate chinois traditionnel Argentine Spanish Literal English 4Kids English Yorkshire English finnois français luxembourgeois Troll translations Tiếng Việt (THVNFB translation) tchèque persan norvégien bokmål roumain suédois portugais turc écossais Toki Pona macédonien serbe Bukvalni Srpski azerbaïdjanais
Icon th075.png TH07.5 Immaterial and Missing Power chinois traditionnel chinois simplifié
Icon th08.png TH08 Imperishable Night anglais anglais britannique Google Translate English allemand espagnol arabe italien hindi coréen thaï bulgare vietnamien polonais portugais brésilien chinois simplifié hongrois 4Kids English grec finnois français indonésien luxembourgeois néerlandais portugais russe tagalog suédois ukrainien serbe Bukvalni Srpski chinois traditionnel azerbaïdjanais
Icon th09.png TH09 Phantasmagoria of Flower View anglais anglais britannique allemand français hindi polonais thaï coréen chinois simplifié hongrois chinois traditionnel 4Kids English Literal English espagnol italien luxembourgeois indonésien Tiếng Việt (THVNFB translation) russe ukrainien suédois portugais brésilien turc Bukvalni Srpski
Icon th095.png TH09.5 Shoot the Bullet anglais anglais britannique allemand russe indonésien hindi polonais thaï coréen français chinois simplifié arabe chinois traditionnel 4Kids English espagnol italien lojban néerlandais portugais brésilien tchétchène
Icon th10.png TH10 Mountain of Faith anglais anglais britannique Google Translate English allemand espagnol italien portugais brésilien russe hindi bulgare indonésien polonais vietnamien thaï coréen chinois simplifié tchèque hongrois espéranto portugais chinois traditionnel 4Kids English grec finnois français luxembourgeois néerlandais suédois roumain ukrainien
Icon alcostg.png UB Uwabami Breakers anglais anglais britannique allemand espagnol italien indonésien Yorkshire English finnois chinois simplifié coréen malais luxembourgeois chinois traditionnel
Icon th105.png TH10.5 Scarlet Weather Rhapsody chinois simplifié anglais allemand vietnamien russe français Français québécois (familier oral) coréen thaï suédois
Icon th11.png TH11 Subterranean Animism anglais anglais britannique Google Translate English allemand espagnol russe bulgare hindi vietnamien polonais ukrainien thaï coréen chinois simplifié hongrois indonésien chinois traditionnel portugais brésilien 4Kids English grec suisse allemand finnois français italien luxembourgeois néerlandais Tiếng Việt (THVNFB translation) suédois tchèque espéranto
Icon th12.png TH12 Undefined Fantastic Object anglais anglais britannique Google Translate English allemand espagnol russe hindi thaï vietnamien coréen chinois simplifié hongrois serbe chinois traditionnel 4Kids English finnois français luxembourgeois portugais brésilien indonésien suédois tchèque Bukvalni Srpski italien
Icon th123.png TH12.3 Touhou Hisoutensoku chinois simplifié anglais allemand vietnamien russe coréen français thaï espagnol suédois
Icon th125.png TH12.5 Double Spoiler anglais anglais britannique allemand espagnol italien hindi coréen thaï chinois simplifié 4Kids English Yorkshire English français hongrois indonésien luxembourgeois malais néerlandais portugais brésilien russe tchétchène
Icon th128.png TH12.8 Fairy Wars anglais anglais britannique tchétchène Google Translate English allemand espagnol italien russe ukrainien hongrois hindi vietnamien coréen thaï chinois simplifié espéranto 4Kids English Pirate English luxembourgeois polonais néerlandais portugais brésilien hongrois français indonésien suédois
Icon th13.png TH13 Ten Desires anglais anglais britannique allemand espagnol italien russe vietnamien hindi coréen thaï chinois simplifié hongrois 4Kids English grec Yorkshire English finnois français italien luxembourgeois malais néerlandais polonais portugais brésilien indonésien hindi suédois portugais
Icon th135.png TH13.5 Hopeless Masquerade chinois simplifié anglais allemand vietnamien coréen thaï russe
Icon th14.png TH14 Double Dealing Character anglais anglais britannique allemand espagnol italien polonais russe ukrainien bulgare indonésien thaï vietnamien coréen chinois simplifié tchèque hongrois portugais brésilien 4Kids English suisse allemand Pirate English Troll translations Yorkshire English finnois français luxembourgeois mongol malais norvégien bokmål néerlandais portugais klingon Tiếng Việt (THVNFB translation) chinois traditionnel hindi suédois Toki Pona tchétchène espéranto
Icon th143.png TH14.3 Impossible Spell Card anglais anglais britannique allemand bulgare russe coréen vietnamien thaï chinois simplifié arabe 4Kids English espagnol finnois français indonésien italien norvégien bokmål polonais portugais portugais brésilien ukrainien tchèque suédois
Icon th145.png TH14.5 Urban Legend in Limbo anglais allemand indonésien vietnamien coréen thaï chinois simplifié hindi portugais brésilien suédois
Icon th15.png TH15 Legacy of Lunatic Kingdom anglais anglais britannique allemand ukrainien français European Spanish (Suzunaan Blog translation) russe thaï vietnamien coréen chinois simplifié tchèque arabe chinois traditionnel hongrois Argentine Spanish portugais brésilien 4Kids English espéranto espagnol espagnol d’Amérique latine français canadien indonésien suédois portugais tchétchène italien
Icon th155.png TH15.5 Antinomy of Common Flowers anglais allemand coréen vietnamien thaï chinois simplifié arabe russe roumain indonésien espagnol français French troll translations portugais brésilien suédois tchétchène
Icon th16.png TH16 Hidden Star in Four Seasons anglais anglais britannique allemand European Spanish (Suzunaan Blog translation) russe ukrainien français tchèque indonésien vietnamien thaï coréen chinois simplifié hongrois espagnol italien portugais brésilien suédois Troll translations portugais Serbian troll translations
Icon th165.png TH16.5 Violet Detector anglais allemand European Spanish (Suzunaan Blog translation) vietnamien thaï coréen chinois simplifié français russe espagnol indonésien portugais brésilien suédois
Icon th17.png TH17 Wily Beast and Weakest Creature anglais allemand European Spanish (Suzunaan Blog translation) portugais brésilien russe tchèque vietnamien coréen indonésien chinois simplifié français italien Argentine Spanish ukrainien tagalog suédois thaï Bukvalni Srpski
Icon th175.png TH17.5 Touhou Gouyoku Ibun anglais allemand espagnol coréen vietnamien chinois simplifié portugais brésilien russe français suédois
Icon th18.png TH18 Unconnected Marketeers anglais allemand European Spanish (Suzunaan Blog translation) russe coréen vietnamien chinois simplifié italien tchèque hongrois portugais brésilien bulgare suédois thaï français Literal English Bukvalni Srpski indonésien
Icon th185.png TH18.5 100th Black Market anglais chinois simplifié European Spanish (Suzunaan Blog translation) coréen vietnamien russe portugais brésilien thaï français chinois traditionnel suédois
Icon th19.png TH19 Unfinished Dream of All Living Ghost anglais European Spanish (Suzunaan Blog translation) chinois simplifié espéranto espagnol Literal English français Bukvalni Srpski coréen indonésien russe vietnamien chinois traditionnel suédois italien
Icon nsml.png NSML New Super Marisa Land anglais allemand espagnol russe français coréen
Icon megamari.png MegaMari MegaMari anglais allemand espagnol russe portugais brésilien arabe coréen
Icon marilega.png MariLega MarisaLand Legacy
  1. Aller à la page principale accessible à tout moment en cliquant sur le logo.
    (Ou, encore une fois, en cliquant sur l’hyperlien).
  2. Choisissez un jeu que vous souhaitez traduire.
    Sur la droite, vous pouvez voir la liste des jeux traduisibles, la progression de leur traduction dans les langues respectives, et si elles sont terminées.
  3. Choisissez un morceau de contenu traduisible sur lequel vous voulez travailler.
  4. Cliquez sur l’étiquette Translate this page en haut de cette page.

    Si la page sur laquelle vous vous trouvez a déjà une traduction, ce bouton affichera

    This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.

    Dans ce cas, le premier lien vous permettra d’accéder à l’interface de traduction.

  5. Vérifiez que la langue « dans laquelle vous voulez traduire » est sélectionnée dans le menu déroulant Language.
    Cela sera automatiquement réglé dans la langue de l'interface du site. Si vous avez dû la modifier, n’oubliez pas de cliquer sur Fetch après.
  6. Double-cliquez sur la case de message et commencez à taper votre traduction.
  7. Cliquez sur Sauvegarder (Save).
  8. Ensuite, répétez les étapes 6 et 7 pour le reste des cases à traduire.

Choses à savoir

  • Si vous traduisez à partir d’une autre traduction (probablement l’anglais), assurez-vous d’ajouter la page wiki de cette traduction à votre liste de pages surveillées en cliquant sur l’étoile à côté de la barre de recherche en haut. Cela vous enverra une notification chaque fois que quelque chose a été modifié et doit donc être également revu dans votre langue.
  • Si tout texte d’une traduction existante (encore une fois, probablement en anglais) ne doit pas changer dans votre traduction, laissez la case correspondante vide et ne faites pas de copier-coller du texte. De cette façon, tout le monde peut profiter pleinement du patch stacking, (prise en compte de la modification la plus récente, permet d'établir une liste des changements).
  • Référez-vous à votre page de portail linguistique pour les directives et les réglementations fixées par la communauté Touhou-Online.

Dialogues

  • Les sauts de ligne ne sont jamais faits automatiquement. C’est à vous de vous assurer que le texte tient dans la boîte de dialogue !
  • Vous pouvez toujours utiliser un maximum de deux lignes pour chaque boîte de message, même s’il n’y a qu’une seule ligne dans l’originale. L’inverse est également vrai. L’équipe THCRAP s’est donné beaucoup de mal pour rendre cela possible, alors n’hésitez pas à vous en servir.☺

Fins de jeu

Comme celles-ci n’apparaissent pas dans les replays, le patcheur permet d’y afficher un nombre illimité de lignes de texte.

  • Il peut toujours y avoir un maximum de 5 lignes à l’écran à tout moment.
    • Pour Icon th06.png Embodiment of Scarlet Devil, Icon th07.png Perfect Cherry Blossom, Icon th08.png Imperishable Night, et Icon th09.png Phantasmagoria of Flower View, des sauts de ligne automatiques sont insérés si la ligne sort de l'écran.
    • En essayant d’afficher une sixième ligne, ces jeux vont aussi insérer une instruction d’attente et un saut de page.
    • En essayant d’afficher une sixième ligne, Icon th10.png Mountain of Faith et les jeux suivants effacent automatiquement toutes les lignes et affichent la nouvelle en tant que première. Aucune instruction d’attente n’est insérée lorsque cela se produit – tout ce qui se trouve dans ce segment de traduction avant la sixième ligne (la nouvelle première ligne) ne sera pas visible.

Les traductions des noms des personnages sont prises automatiquement depuis le groupe de traduction dédié.

Modifications graphiques

Comparée à la simple traduction d’un texte en clair, la traduction multilingue d’images nécessite un plus important investissement :

  • (Dans l’idéal, le texte original doit être transcrit en premier.)
  • Un projet d’édition d’image de base doit être créé, en effaçant le texte original, en recréant les arrière-plans possibles et en sélectionnant des polices appropriées.
  • Les polices requises doivent être notées afin que les éditeurs d’autres langues puissent les obtenir.
  • Le texte original doit être traduit.
  • Enfin, le texte traduit doit être édité dans l’image de base, en tenant compte des éventuelles limites de sprite imposées par le jeu. (Pour l’instant, nous ne pourrions pas changer ces limites sans inclure le fichier ANM complet avec toutes ses données d’images originales non compressées, ce qui augmenterait inutilement la taille des patchs.)

Polices de caractères

Les polices devraient idéalement avoir une couverture Unicode suffisamment étendue pour que le même modèle puisse être utilisé dans plusieurs langues.

Malheureusement, les polices les plus appropriées ont souvent une couverture assez limitée – et en trouver une qui se ressemble et qui a une couverture plus large peut être une tâche ardue, voire impossible.

Par conséquent, vous n’avez pas besoin de vous soucier de cela pour une autre langue que la vôtre (mais d’autres traducteurs apprécieraient certainement que vous le fassiez).

Une cohérence entre les polices utilisées pour traduire les différentes langues serait certainement une bonne chose à avoir, mais ce n’est pas une exigence ou une politique officielle – chaque langue est toujours libre de choisir les polices de caractères que les éditeurs préfèrent.

Si vous vous en souciez, voici (pour votre commodité) une chaîne de test avec des caractères de certaines de nos langues actives qui pourraient être problématiques :

ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
« » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !

Tester efficacement les traductions dans le jeu

Sélectionnez le patch skipgame en plus de votre traduction pour supprimer toutes les sections de gameplay et réduire la durée des spell cards à quelques secondes. Cela ne laisse que les noms des dialogues et des spell cards et vous permet de tout relire rapidement sans avoir à passer du temps à jouer au jeu.

Le instant_ending séparé vous permet d’accéder à toutes les fins en faisant un seul choix de gameplay sur un seul niveau.

Édition de la musique

Suivez ce tutoriel.

Notes des traducteurs dans les jeux

Dans Les jeux Team Shanghai Alice, les notes de traducteurs peuvent être insérées à peu près à tout endroit où du texte est affiché et utilisant la template {{Tlnote}} ; faites un tour sur cette page pour plus de détails. Pour l'instant, les jeux Tasofro ne sont pas supportés, n'utilisez pas les templates susnommées pour leurs jeux !

Le formatage du texte en italique et en gras n'est pas supporté, vous pouvez néanmoins essayer un de caractères gras Unicode pour les lettres de A à Z.

Les configurations avancées se trouvent dans le fichier global.js (pour tous les jeux), <game ID> (pour un jeu spécifique), où dans votre runconfig:

{
   "tlnotes": {
       "reference_resolution": [1280, 960], // Valide pour tous les jeux, même les jeux en 640×480px. La taille des caractère et des éléments affichés sont relatif à cette taille. Généralement, changer ces valeurs n'est pas nécéssaire.
       "region_topleft": [x, y],
       "region_size": [width, height],
       "read_speed": 35, // En mode UTF-8, octets par seconde ; détermine la vitesse de défilement des notes de traducteurs plus longues qui dépassent la zone de texte. Augmenter cette valeur augmente la vitesse.
       "fade_ms": 500, // vitesse du fondu d'entrée.
       "valign": "top" | "center" | "bottom", // Alignement vertical pour les notes qui sont plus courtes que la largeur de la zone de texte. La valeur par défaut est "bottom".
       "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Il convient de se référer aux règles concernant les polices d'écritures. Les règles globales sont expliquées à l'adresse https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp.h les polices sont généralement choisies par la communauté et sont sujettes à changement selon ces mêmes règles.
       "outline_radius": 2, // La valeur maximale est 15 parce que ça prend sur le processeur et parce que tout ce qui est plus grand rend vraiment *mal*.
   }
}

Pour désactiver complètement les notes de traduction, il suffit d'ajouter "tlnotes": "" avant le dernier } du fichier de configuration créé par thcrap.