Touhou Patch Center:Tutorial/ko: Difference between revisions
Kirbymaker (talk | contribs) (Created page with "==텍스트 번역 편집하기== <div style="float:right;">{{{{ns:4}}:Translation progress}}</div> #로고를 클릭하여 [[{{ns:4}}|메인페이지]]로 이동합니다.<br...") |
Kirbymaker (talk | contribs) (Created page with "<div style = "clear : both;"> </ div>") |
||
Line 30: | Line 30: | ||
#나머지 텍스트 또한 6~7단계를 따라 번역합니다. | #나머지 텍스트 또한 6~7단계를 따라 번역합니다. | ||
<div style="clear: both;"></div> | <div style = "clear : both;"> </ div> | ||
===Things to know=== | ===Things to know=== |
Revision as of 12:50, 7 May 2019
{{Project overview/Template:Pagelang}}
번역가들이 이 팬덤에서 가장 중요한 사람들이기 때문에, 우리는 가능한 이 과정을 간단하게 만들었습니다.
계정 만들기/로그인
- 먼저, 오른쪽 상단의 계정 만들기를 클릭하십시오. (또는 하이퍼 링크 클릭)
이미 계정이 있으시면 2단계로 건너 뛰십시오. - 로그인을 클릭하여 계정 만들기에서 입력한 이름, 비밀번호로 로그인 하십시오.
(또는 하이퍼 링크 클릭)
사이트 언어 변경
사이트 "인터페이스" 언어는 자동으로 브라우저가 사용중인 언어로 설정됩니다. 이 설정은 번역 메뉴에서 번역 대상 언어를 설정하는데도 사용됩니다. 따라서 번역할 언어로 변경하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 다른 언어의 번역에 실수로 덮어쓸 일이 없어집니다.
이 설정을 변경하려면 페이지 상단의 ⧼kieli-load⧽를 클릭하고 해당 언어의 이름 또는 ISO 639-1 코드를 입력하십시오.
이 설정은 쿠키로 저장되며 로그인한 경우 사용자 계정에 저장됩니다.
아직 사이트에 없는 언어로 번역하기
대부분의 경우 이것은 문제가되지 않습니다. 평소의 언어를 선택하기만 하면 잠시 후 Touhou Community Reliant Automatic Patcher에 사용하기 위한 링크와 포털 페이지가 생성됩니다.
원하는 언어가 목록에 없는 경우 기본 토론 페이지에 메시지를 남기시면 됩니다. 새로운 언어는 매우 빠르게 설정할 수 있습니다.
텍스트 번역 편집하기
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- 로고를 클릭하여 메인페이지로 이동합니다.
(또는 하이퍼 링크 클릭) - 번역하려는 게임을 선택합니다.
오른쪽에서 번역 가능한 게임 목록, 각 언어별 진행 상황, 완성 여부 등을 볼 수 있습니다. - 작업할 번역 가능한 콘텐츠를 선택합니다.
페이지 상단에 있는 작게 있는 (Translate this page를 클릭합니다.
만약 그 페이지에 이미 번역이 존재한다면 다음과 같은 메시지가 나타납니다.
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
이 경우 '번역한 버전'을 클릭하면 번역 페이지로 이동됩니다.
- 번역하고자 하는 올바른 언어가 selected in the Language 메뉴에 맞게 설정되어 있는지 확인합니다.
이것은 자동으로 사이트 인터페이스 언어로 설정됩니다. 만약 언어를 변경하고 싶을 경우 변경 후 Fetch 클릭을 잊지 마십시오. - 현재 문자열을 더블 클릭하여 번역을 시작합니다.
- 완료 후 저장을 클릭합니다.
- 나머지 텍스트 또한 6~7단계를 따라 번역합니다.
Things to know
- If you're translating from another translation (most likely English), be sure to add the wiki page of this translation to your watchlist by clicking the star next to the search bar on the top. This will send you a notification whenever something has been changed and needs to be reflected in your language.
- If any text of an existing translation (again, most likely English) would not change in your translation, leave the respective box empty and don't copy-paste the text. This way, everyone can take full advantage of patch stacking.
- Refer to your language's portal page for stylistic guidelines.
Dialog
- Line breaks are never done automatically. It's up to you to make sure that the text fits into the dialog box.
- You can always use a maximum of two lines for every message box, even if there is only one line in the original. The opposite is also true. We went to great lengths to make this possible, so please do make use of this. ☺
Endings
Since these do not show up in replays, the patcher can provide an unlimited amount of text lines here.
- There can always be a maximum of 5 lines at the screen at any time.
- For Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, and Phantasmagoria of Flower View, automatic line breaks are inserted in case the line doesn't fit.
- Trying to print a 6th line these games will also insert a wait instruction and page break.
- Trying to print a 6th line Mountain of Faith and later automatically clears all lines and displays the new one in the first line. No wait instruction is inserted when this happens - anything in that translation segment before this new first line will effectively not be visible.
Character name translations are automatically taken from the respective translation group.
Editing graphics
Compared to the simple translation of plain text, multilingual image translation requires a rather involved workflow:
- (Optimally, the original text should be transcribed first.)
- A basic image editing project needs to be created, erasing the original text, recreating possible backgrounds and selecting appropriate fonts.
- The required fonts should be noted down so that the editors for other languages can obtain them.
- The original text needs to be translated.
- Finally, the translated text needs to be edited into the base image, taking possible sprite boundary limits imposed by the game into account. (As of now, we couldn't change those limits without including the whole ANM file with all its original uncompressed image data, which would unnecessarily bloat the size of the patches.)
Fonts
Fonts should ideally have a sufficiently large Unicode coverage so that the same template can be used across multiple languages.
Unfortunately, the most appropriate fonts often happen to have a rather limited coverage - and finding one that looks similar and has a wider coverage can be an arduous, if not impossible task.
- Hence, you don't need to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).
A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is not a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
If you do care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĄĘŁŻ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűąęłż ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ …
Efficiently testing translations in-game
Select the skipgame patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.
The separate instant_ending allows you to access all endings by making one single gameplay choice in one stage.
Editing Music
In-game TL notes
In Team Shanghai Alice games, these can be inserted basically anywhere text is rendered, using the {{Tlnote}}
template; check that page for details. Currently not supported for Tasofro games, so don't use the template on their pages!
Italics and bold formatting is not supported, but you could try a Unicode boldness generator for A-Z.
Advanced configuration either in global.js (for all games), <game ID> (for a specific game), or in your runconfig:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // Valid for all games, even the 640×480 ones. Font and region size are relative to this one. You typically don't need to change this. "region_topleft": [x, y], "region_size": [width, height], "read_speed": 35, // In UTF-8 bytes per second; determines the scrolling speed of longer TL notes that exceed the size of the region. Higher is faster. "fade_ms": 500, // Fade-in speed. "valign": "top" | "center" | "bottom", // Vertical alignment for notes that are shorter than the height of the TL note region. Default is "bottom". "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Using the same font syntax used for fontrules, explained in https://github.com/thpatch/thcrap/blob/23fd91a/thcrap/src/textdisp.h. Also subject to those same replacement rules. "outline_radius": 2, // Capped at 15, because it's drawn on the CPU and actually not that fast, and everything larger just *really* looks bad. } }
To disable TL notes completely, simply add , "tlnotes": {"region_size": ""}
before the last } of your configuration file, created by thcrap_configure.