Touhou Patch Center:Tutorial
{{Project overview/Template:Pagelang}}
Seean as translaeters is by faur dhe maist important fowk in dhis fandom, we'v maed dhe process as eisie as possibel.
Register/Loggan in
- First, mak a accoont by gaun tae dhe tap richt link (or clickan dhe hiyperlink).
If ye hae a accoont aareddie, skip tae step twa. - Log intae yer accoont wi yer uisernaem an passwird at'll be in dhe saem bit dhe registraetion wis.
(or click dhe hiyperlink)
Chyngan dhe siyt langage
Dhe langage o dhe siyt interface defauts tae dhe preferred content langage set in yer brouser settins automatic-liyk. Dhis settin's uised for tae set the initial target langage in the translaetion menu an aa. We dhaerfor recommend chyngan it til dhe langage ye want tae translaet intae - dhis wey, ye'll no wriyt ower existin translaets for anidher langage in a mistak.
Tae chynge dhis settin, click dhe Langage Waeler (dhe ⧼kieli-load⧽ button at dhe tap o dhe page) an pit in dhe native naem o yer langage, or its ISO 639-1 code.
Dhis settin's stowed as a cookie an saeved tae yer uiser accoont if ye'r loggit in.
Stairtan a translaet intae a langage at's no on dhe siyt yet
Maist o dhe tiym, dhis isna a problem. Juist chuise dhe langage lik ye wad for ordinar, an dhe administraetion will mak dhe necessar links an portal pages for integraetion intil dhe Touhou Community Reliant Automatic Patcher no lang efterhaund.
If dhe langage ye'r wantan isna in dhe list, lea' a message on dhe main claik page. Settan up a new langage is a gey quick process.
Chyngan text translaets
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- Gang til dhe main page at ye can gae ontae at onitiym wi clickan dhe logo.
(Or again, click dhe hiyperlink) - Wael a gemm ye want tae translaet.
On dhe richt, ye can see dhe list o gemms at can be translaetit, dhair progress in sayed langages, an whedher dhay'r fienisht. - Wael a bit translaetabel content ye want tae wirk on.
Click on dhe wee Translate this page label at dhe tap o yon page (Translate this page in yer langage).
If dhe page ye'r on haes a translaet aareddie, it'll say dhis insteid
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
In dhat case, dhe first link'll tak ye tae the translaetion interface.
- Verify dhat dhe richt langage ye want tae translaet intae is waelt i' dhe Language drap-doun menu.
Dhis'll be set tae dhe langage o dhe siyt interface automatic-liyk. If ye haed tae chynge it, dinna forget tae click on Fetch efterhaund. - Doobel-click dhe message boxes an stairt wriytan yer translaet.
- Hit Save.
- Siyn, juist follae steps 6 + 7 for aa dhe idher boxes.
Things tae ken
- If ye'r translaetan frae anidher translaetn (liyklie English), mak shuir ye pit dhe wiki page o dhis translaet on yer watchlist by clickan dhe star niest tae dhe sairtch baur on dhe tap. Dhis'll send ye a notificaetion whan sumthing's been chynged an needs tae be shawn in yer langage.
- If oni text o a existin translaet (again, liyklie English) wadna chynge in yer translaet, lea sayed box tuim an dinna copie-paest dhe text. Dhis wey, aabodie can tak full advantage o patch stackan.
- Leuk til yer language's portal page for stiylistic giydliyns.
Dialog
- Liyn braks is niver duin automatic-liyk. It's up tae yersel tae mak shuir dhat dhe text fits intae dhe dialog box.
- Ye can ey uise twa liyns at maist for ilka message box, even if dhaer's ae liyn in dhe original. Dhe opposit is true an aa. We did a lot for tae mak dhis duiabel, sae please mak uiss o dhis. ☺
Endins
Seean as endins disna shaw up in replays, dhe patcher can gie oni amoont o text liyns here.
- Dhaer can ey be up tae 5 liyns at maist on dhe screen at oni tiym.
- For Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, an Phantasmagoria of Flower View, automatic liyn breks is pitten in in case dhe liyn disna fit.
- Tryan tae prent a 6t liyn in dhir gemms will pit in a wait instruction an page brek an aa.
- Tryan tae prent a 6t liyn in Mountain of Faith an laeter clears aa liyns an shaws dhe new aen in dhe first liyn automatic-liyk. Nae wait instruction is pitten in whan dhis happens - onithing in yon translaet bit afor dhis new first liyn will effectively no be visibel.
Karacter naem translaets is taen frae sayed translaet group automatic-liyk.
Editing graphics
Compared to the simple translation of plain text, multilingual image translation requires a rather involved workflow:
- (Optimally, the original text should be transcribed first.)
- A basic image editing project needs to be created, erasing the original text, recreating possible backgrounds and selecting appropriate fonts.
- The required fonts should be noted down so that the editors for other languages can obtain them.
- The original text needs to be translated.
- Finally, the translated text needs to be edited into the base image, taking possible sprite boundary limits imposed by the game into account. (As of now, we couldn't change those limits without including the whole ANM file with all its original uncompressed image data, which would unnecessarily bloat the size of the patches.)
Fonts
Fonts sud idealie hae a big eneuch Unicode cuverage sae's dhe saem templaet can be uised wi a wheen o langages.
For a pietie, dhe best fonts for dhis aften haes liemitit cuverage - an findan aen at leuks similar an haes a braider cuverage can be a fykie, if no a unpossibel task.
- Hence, you don't need to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).
A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is not a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
If you do care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĄĘŁŻ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűąęłż ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ …
Efficiently testing translations in-game
Select the skipgame patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.
The separate instant_ending allows you to access all endings by making one single gameplay choice in one stage.
Editing Music
In-game TL notes
In Team Shanghai Alice games, these can be inserted basically anywhere text is rendered, using the {{Tlnote}}
template; check that page for details. Currently not supported for Tasofro games, so don't use the template on their pages!
Italics and bold formatting is not supported, but you could try a Unicode boldness generator for A-Z.
Advanced configuration either in global.js (for all games), <game ID> (for a specific game), or in your runconfig:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // Valid for all games, even the 640×480 ones. Font and region size are relative to this one. You typically don't need to change this. "region_topleft": [x, y], "region_size": [width, height], "read_speed": 35, // In UTF-8 bytes per second; determines the scrolling speed of longer TL notes that exceed the size of the region. Higher is faster. "fade_ms": 500, // Fade-in speed. "valign": "top" | "center" | "bottom", // Vertical alignment for notes that are shorter than the height of the TL note region. Default is "bottom". "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Using the same font syntax used for fontrules, explained in https://github.com/thpatch/thcrap/blob/23fd91a/thcrap/src/textdisp.h. Also subject to those same replacement rules. "outline_radius": 2, // Capped at 15, because it's drawn on the CPU and actually not that fast, and everything larger just *really* looks bad. } }
To disable TL notes completely, simply add , "tlnotes": ""
before the last } of your configuration file, created by thcrap_configure.