Touhou Patch Center:Tutorial/tr: Difference between revisions
(Created page with "Bu ayar bir tanımlama bilgisi olarak saklanır ve oturum açtıysanız kullanıcı hesabınıza kaydedilir.") |
(Created page with "==Grafikleri düzenleme== Düz metnin basit çevirisiyle karşılaştırıldığında, çok dilli görüntü çevirisi oldukça kapsamlı bir iş akışı gerektirir: * (En uy...") |
||
Line 49: | Line 49: | ||
Character name translations are automatically taken from the [{{fullurl:Special:Translate|group=chars}} respective translation group]. | Character name translations are automatically taken from the [{{fullurl:Special:Translate|group=chars}} respective translation group]. | ||
== | ==Grafikleri düzenleme== | ||
Düz metnin basit çevirisiyle karşılaştırıldığında, çok dilli görüntü çevirisi oldukça kapsamlı bir iş akışı gerektirir: | |||
* ( | * (En uygun durumda, önce orijinal metin yazıya dökülmelidir.) | ||
* | * Orijinal metni silerek, olası arka planları yeniden oluşturarak ve uygun yazı tiplerini seçerek temel bir resim düzenleme projesi oluşturulmalıdır. | ||
* | * Diğer dillerdeki editörlerin elde edebilmesi için gerekli yazı tipleri not edilmelidir. | ||
* | * Orijinal metnin tercüme edilmesi gerekmektedir. | ||
* | * Son olarak, oyun tarafından empoze edilen olası hareketli grafik sınırları dikkate alınarak çevrilen metnin temel görüntüde düzenlenmesi gerekir. (Şu andan itibaren, ANM dosyasının tamamını orijinal sıkıştırılmamış görüntü verileriyle birlikte eklemeden bu sınırları değiştiremezdik, bu da yamaların boyutunu gereksiz yere şişirirdi.) | ||
=== Fonts === | === Fonts === |
Revision as of 09:33, 29 August 2022
{{Project overview/Template:Pagelang}}
Çevirmenler bu fandomdaki en önemli kişiler olduğundan, süreci olabildiğince basitleştirdik.
Kayıt Ol/Giriş Yap
- Birinci, bir hesap oluşturun, sağ üstteki bağlantıya gidin (veya köprüyü tıklayın).
Zaten bir hesabınız varsa, ikinci adıma geçin . - Hesabınıza giriş yapın kaydın yapıldığı yerde bulunan kullanıcı adı ve şifrenizle.
(veya köprüyü tıklayın)
Site dilini değiştirme
"Arayüz" sitesinin dili otomatik olarak varsayılan olarak tarayıcı ayarlarınızda ayarlanan tercih edilen içerik diline ayarlanır. Bu ayar aynı zamanda çeviri menüsündeki ilk hedef dili ayarlamak için de kullanılır. Bu nedenle, çeviri yapmak istediğiniz dile değiştirmenizi öneririz - bu şekilde, yanlışlıkla başka bir dil için mevcut çevirileri bozmazsınız.
To change this setting, click the Language Selector (the ⧼kieli-load⧽ button at the top of the page) and enter the native name of your language, or its ISO 639-1 code.
Bu ayar bir tanımlama bilgisi olarak saklanır ve oturum açtıysanız kullanıcı hesabınıza kaydedilir.
Henüz sitede olmayan bir dile çeviri başlatılıyor
Çoğu zaman, bu sorun değil. Sadece normalde yaptığınız gibi dili seçin ve yönetim kısa bir süre sonra Touhou Community Reliant Automatic Patcher entegrasyon için gerekli bağlantıları ve portal sayfalarını oluşturacaktır.
In case your desired language is not present in the list, simply leave a message on the main talk page. Setting up a new language is a very quick process.
Editing text translations
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- Go to the main page which can accessed at anytime by clicking the logo.
(Or again, click the hyperlink) - Choose a game you wish to translate.
On the right, you can see the list of translatable games, their progress in the respective languages, and whether they are finished. - Choose a piece of translatable content you want to work on.
Click on the small Translate this page label at the top of that page (Translate this page in your language).
If the page you are on already has a translation, it will instead say
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
In that case, the first link will bring you to the translation interface.
- Verify that the correct language you want to translate into is selected in the Language drop-down menu.
This will automatically be set to the language of the site interface. If you had to change it, don't forget clicking Fetch afterwards. - Double-click the message boxes and begin typing your translation in.
- Hit Save.
- Then, just follow steps 6 + 7 for the remainder of the boxes.
Things to know
- If you're translating from another translation (most likely English), be sure to add the wiki page of this translation to your watchlist by clicking the star next to the search bar on the top. This will send you a notification whenever something has been changed and needs to be reflected in your language.
- If any text of an existing translation (again, most likely English) would not change in your translation, leave the respective box empty and don't copy-paste the text. This way, everyone can take full advantage of patch stacking.
- Refer to your language's portal page for stylistic guidelines.
Dialog
- Line breaks are never done automatically. It's up to you to make sure that the text fits into the dialog box.
- You can always use a maximum of two lines for every message box, even if there is only one line in the original. The opposite is also true. We went to great lengths to make this possible, so please do make use of this. ☺
Endings
Since these do not show up in replays, the patcher can provide an unlimited amount of text lines here.
- There can always be a maximum of 5 lines at the screen at any time.
- For Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, and Phantasmagoria of Flower View, automatic line breaks are inserted in case the line doesn't fit.
- Trying to print a 6th line these games will also insert a wait instruction and page break.
- Trying to print a 6th line Mountain of Faith and later automatically clears all lines and displays the new one in the first line. No wait instruction is inserted when this happens - anything in that translation segment before this new first line will effectively not be visible.
Character name translations are automatically taken from the respective translation group.
Grafikleri düzenleme
Düz metnin basit çevirisiyle karşılaştırıldığında, çok dilli görüntü çevirisi oldukça kapsamlı bir iş akışı gerektirir:
- (En uygun durumda, önce orijinal metin yazıya dökülmelidir.)
- Orijinal metni silerek, olası arka planları yeniden oluşturarak ve uygun yazı tiplerini seçerek temel bir resim düzenleme projesi oluşturulmalıdır.
- Diğer dillerdeki editörlerin elde edebilmesi için gerekli yazı tipleri not edilmelidir.
- Orijinal metnin tercüme edilmesi gerekmektedir.
- Son olarak, oyun tarafından empoze edilen olası hareketli grafik sınırları dikkate alınarak çevrilen metnin temel görüntüde düzenlenmesi gerekir. (Şu andan itibaren, ANM dosyasının tamamını orijinal sıkıştırılmamış görüntü verileriyle birlikte eklemeden bu sınırları değiştiremezdik, bu da yamaların boyutunu gereksiz yere şişirirdi.)
Fonts
Fonts should ideally have a sufficiently large Unicode coverage so that the same template can be used across multiple languages.
Unfortunately, the most appropriate fonts often happen to have a rather limited coverage - and finding one that looks similar and has a wider coverage can be an arduous, if not impossible task.
- Hence, you don't need to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).
A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is not a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
If you do care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĄĘŁŻ áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűąęłż ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя « » “ ” ‘ ’ “ „ …
Efficiently testing translations in-game
Select the skipgame patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.
The separate instant_ending allows you to access all endings by making one single gameplay choice in one stage.
Editing Music
In-game TL notes
In Team Shanghai Alice games, these can be inserted basically anywhere text is rendered, using the {{Tlnote}}
template; check that page for details. Currently not supported for Tasofro games, so don't use the template on their pages!
Italics and bold formatting is not supported, but you could try a Unicode boldness generator for A-Z.
Advanced configuration either in global.js (for all games), <game ID> (for a specific game), or in your runconfig:
{ "tlnotes": { "reference_resolution": [1280, 960], // Valid for all games, even the 640×480 ones. Font and region size are relative to this one. You typically don't need to change this. "region_topleft": [x, y], "region_size": [width, height], "read_speed": 35, // In UTF-8 bytes per second; determines the scrolling speed of longer TL notes that exceed the size of the region. Higher is faster. "fade_ms": 500, // Fade-in speed. "valign": "top" | "center" | "bottom", // Vertical alignment for notes that are shorter than the height of the TL note region. Default is "bottom". "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Using the same font syntax used for fontrules, explained in https://github.com/thpatch/thcrap/blob/23fd91a/thcrap/src/textdisp.h. Also subject to those same replacement rules. "outline_radius": 2, // Capped at 15, because it's drawn on the CPU and actually not that fast, and everything larger just *really* looks bad. } }
To disable TL notes completely, simply add , "tlnotes": ""
before the last } of your configuration file, created by thcrap_configure.