Touhou Patch Center:Tutorial/zh-hans: Difference between revisions
(Created page with "这个设置将以Cookie的方式存储于浏览器中。如果你登录了帐号的话也会同步到你的帐号设置中。") |
(Created page with "==编辑翻译内容== <div style="float:right;">{{{{ns:4}}:Translation progress}}</div> #通过左上角的Logo前往站点的[[{{ns:4}}|主页]](或者通过这里的超...") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
In case your desired language is not present in the list, simply leave a message on the [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|main talk page]]. Setting up a new language is a very quick process. | In case your desired language is not present in the list, simply leave a message on the [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|main talk page]]. Setting up a new language is a very quick process. | ||
== | ==编辑翻译内容== | ||
<div style="float:right;">{{{{ns:4}}:Translation progress}}</div> | <div style="float:right;">{{{{ns:4}}:Translation progress}}</div> | ||
# | #通过左上角的Logo前往站点的[[{{ns:4}}|主页]](或者通过这里的超链接过去) | ||
# | #选择你想翻译的游戏<br />在右侧你可以看到可供翻译的游戏,以及各自语言的进度,是否翻译完毕等。 | ||
# | #选择你想翻译的内容区域(贴图、对话等等)。 | ||
#<p> | #<p>点击顶部栏小小的<span class="field">{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}</span>标签{{#ifeq:{{intlang}}|en|| (中文是<span class="field">{{int:translate-tag-translate-link-desc}}</span>)}}.</p><p>If the page you are on already has a translation, it will instead say<blockquote>''{{int:tpt-translation-intro|{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}|X|X}}''</blockquote></p><p>In that case, the first link will bring you to the translation interface.</p> | ||
#Verify that the correct language you ''want to translate into'' is selected in the <span class="field">{{int:translate-page-language}}</span> drop-down menu.<br />This will automatically be set to the language of the site interface. If you had to change it, don't forget clicking <span class="field">{{int:translate-submit}}</span> afterwards. | #Verify that the correct language you ''want to translate into'' is selected in the <span class="field">{{int:translate-page-language}}</span> drop-down menu.<br />This will automatically be set to the language of the site interface. If you had to change it, don't forget clicking <span class="field">{{int:translate-submit}}</span> afterwards. | ||
#Double-click the message boxes and begin typing your translation in. | #Double-click the message boxes and begin typing your translation in. |
Revision as of 08:10, 8 September 2018
项目总览 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
关于 | 教程 | FAQ |
下载 | 补丁服务器 | Bug 反馈 | Wiki 安全性 |
由于翻译者们是这些翻译的最重要贡献者,我们就尽可能长话短说吧。
注册或登录
变更站点的语言
网站页面所 显示 的语言一开始会根据你的浏览器设置自动适配。这个语言设置也会用于翻译页面默认目标语言的选择。
因此,我们推荐你将这个语言设置切换成你目标翻译的语言——这样,你就不会错误的将已有的其它语言的翻译给覆盖掉。
要更改语言设置,点击页面右上角的 ⧼kieli-load⧽ 按钮,然后选择要修改的语言;或输入目标语言的ISO 639-1 代码以精准选择。
鉴于主页面“中文(简体)”分支的存在,你可以设置语言为 中文(简体) (zh-hans)。
这个设置将以Cookie的方式存储于浏览器中。如果你登录了帐号的话也会同步到你的帐号设置中。
Starting a translation into a language not yet on the site
Most of the time, this is no problem. Just select the language like you normally would, and the administration will create the necessary links and portal pages for integration into the Touhou Community Reliant Automatic Patcher shortly after.
In case your desired language is not present in the list, simply leave a message on the main talk page. Setting up a new language is a very quick process.
编辑翻译内容
Other translatable content | Languages with >95% coverage | Languages started & in progress |
• Hardcoded strings | ||
• Hardcoded ASCII strings | ||
• Game titles | ||
Music titles (overview) • (translation) | ||
Page interface | ||
Character names (transliterations) |
- 通过左上角的Logo前往站点的主页(或者通过这里的超链接过去)
- 选择你想翻译的游戏
在右侧你可以看到可供翻译的游戏,以及各自语言的进度,是否翻译完毕等。 - 选择你想翻译的内容区域(贴图、对话等等)。
点击顶部栏小小的Translate this page标签(中文是Translate this page).
If the page you are on already has a translation, it will instead say
This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.
In that case, the first link will bring you to the translation interface.
- Verify that the correct language you want to translate into is selected in the Language drop-down menu.
This will automatically be set to the language of the site interface. If you had to change it, don't forget clicking Fetch afterwards. - Double-click the message boxes and begin typing your translation in.
- Hit Save.
- Then, just follow steps 6 + 7 for the remainder of the boxes.
Things to know
- If you're translating from another translation (most likely English), be sure to add the wiki page of this translation to your watchlist by clicking the star next to the search bar on the top. This will send you a notification whenever something has been changed and needs to be reflected in your language.
- If any text of an existing translation (again, most likely English) would not change in your translation, leave the respective box empty and don't copy-paste the text. This way, everyone can take full advantage of patch stacking.
- Refer to your language's portal page for stylistic guidelines.
Dialog
- Line breaks are never done automatically. It's up to you to make sure that the text fits into the dialog box.
- You can always use a maximum of two lines for every message box, even if there is only one line in the original. The opposite is also true. We went to great lengths to make this possible, so please do make use of this. ☺
Endings
Since these do not show up in replays, the patcher can provide an unlimited amount of text lines here.
- There can always be a maximum of 5 lines at the screen at any time.
- For Embodiment of Scarlet Devil, Perfect Cherry Blossom, Imperishable Night, and Phantasmagoria of Flower View, automatic line breaks are inserted in case the line doesn't fit.
- Trying to print a 6th line these games will also insert a wait instruction and page break.
- Trying to print a 6th line Mountain of Faith and later automatically clears all lines and displays the new one in the first line. No wait instruction is inserted when this happens - anything in that translation segment before this new first line will effectively not be visible.
Character name translations are automatically taken from the respective translation group.
Editing graphics
Compared to the simple translation of plain text, multilingual image translation requires a rather involved workflow:
- (Optimally, the original text should be transcribed first.)
- A basic image editing project needs to be created, erasing the original text, recreating possible backgrounds and selecting appropriate fonts.
- The required fonts should be noted down so that the editors for other languages can obtain them.
- The original text needs to be translated.
- Finally, the translated text needs to be edited into the base image, taking possible sprite boundary limits imposed by the game into account. (As of now, we couldn't change those limits without including the whole ANM file with all its original uncompressed image data, which would unnecessarily bloat the size of the patches.)
Fonts
Fonts should ideally have a sufficiently large Unicode coverage so that the same template can be used across multiple languages.
Unfortunately, the most appropriate fonts often happen to have a rather limited coverage - and finding one that looks similar and has a wider coverage can be an arduous, if not impossible task.
- Hence, you don't need to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).
A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is not a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
If you do care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűąęłż ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
Efficiently testing translations in-game
Select the skipgame patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.
The separate instant_ending allows you to access all endings by making one single gameplay choice in one stage.