Touhou Patch Center:Tutorial/zh-hant: Difference between revisions

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "顯然,譯者是粉絲群體中最為重要的群體,我們有必要儘可能簡化翻譯這一過程。")
(Updating to match new version of source page)
 
(47 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Project overview/{{pagelang}}}}
{{Project overview/{{PAGELANGUAGE}}}}
<languages />
<languages />
顯然,譯者是粉絲群體中最為重要的群體,我們有必要儘可能簡化翻譯這一過程。
顯然,譯者是粉絲群體中最為重要的群體,因此我們有必要儘可能簡化翻譯這一過程。


==Register/Logging in==
==註冊及登入==
#First, [{{fullurl:Special:UserLogin|type=signup}} create an account] by going towards the top right link (or clicking the hyperlink).<br />If you already have an account, skip to step two.
#首先,你要跟隨頁面右上角的超連結來[{{fullurl:Special:UserLogin|type=signup}} 註冊帳號]或者直接點擊前面的連接。<br />如果你已經擁有了一個賬號,直接跳至下一步。
#[[Special:UserLogin|Log into your account]] with your username and password which will be located in the same place the registration was. <br /> (or click the hyperlink)
#在註冊超連結旁邊的連接,你可以用你的帳號和密碼[[Special:UserLogin|登入帳號]]<br />(或者直接點擊前面的超連結)


===Changing the site language===
===變更站點語言===
The language of the site ''interface'' automatically defaults to the preferred content language set in your browser settings. This setting is also used to set the initial target language in the translation menu. Thus, we recommend changing it to the language you want to translate into - this way, you won't accidentally overwrite existing translations for another language.
站點的默認''界面''語言會自動隨着你的瀏覽器的偏好語言變動。這也會用於設定翻譯菜單的初始翻譯語言。所以,我們建議你把它調整到你想要翻譯的語言,以免你意外間覆蓋了其他語言的已有翻譯。


To change this setting, click the Language Selector (the <span class="field"><span id="pt-kieli"></span>&nbsp;&nbsp;{{int:kieli-load}}</span> button at the top of the page) and enter the native name of your language, or its [[w:List_of_ISO_639-1_codes|ISO 639-1 code]].
<div class="mw-translate-fuzzy">
你也可以點擊頁面上方的 <span class="field"><span id="pt-kieli"></span>&nbsp;&nbsp;{{int:kieli-load}}</span>按鈕並鍵入對你的語言的本土化稱呼,或對應之[[w:zh:ISO 639-1代碼表|ISO 639-1代碼]]
</div>


This setting is stored as a cookie and saved to your user account if you're logged in.
此設定存儲於瀏覽器的Cookie當中,如果登入了帳號,也會儲存在你的帳號當中。


==Starting a translation into a language not yet on the site==
==開始翻譯一個這裡還沒有的語言==
Most of the time, this is no problem. Just select the language like you normally would, and the administration will create the necessary links and portal pages for integration into the [[Touhou Community Reliant Automatic Patcher]] shortly after.
通常這不是問題,只要像平常一樣選擇語言就好,管理員會很快地把需要的連接和用於整合到[[Touhou Community Reliant Automatic Patcher|東方社群驅動補丁器]]的專題頁面建立好。


In case your desired language is not present in the list, simply leave a message on the [[Talk:{{ns:4}}#Language requests|main talk page]]. Setting up a new language is a very quick process.
<div class="mw-translate-fuzzy">
如果你要翻譯的語言不在選擇列表裡面,只要在[[Talk:{{ns:4}}#Language requests|主討論區的語言請求一節]]留言就行,新語言沒多久就會設定好。
</div>


==Editing text translations==
==編輯文本的翻譯==
<div style="float:right;">{{{{ns:4}}:Translation progress}}</div>
<div style="float:right;">{{{{ns:4}}:Translation progress}}</div>
#Go to [[{{ns:4}}|the main page]] which can accessed at anytime by clicking the logo.<br /> (Or again, click the hyperlink)
#任何時候點擊頁面上網站的標誌就可以回到[[{{ns:4}}|主頁]]<br />(當然, 你還是可以直接點一下前面的超連結)
#Choose a game you wish to translate.<br /> On the right, you can see the list of translatable games, their progress in the respective languages, and whether they are finished.
#選擇你想翻譯的遊戲。<br />右邊有可進行翻譯的遊戲列表以及這些遊戲的各自語言的翻譯進度、完成情況。
#Choose a piece of translatable content you want to work on.
#選擇一個你想翻譯的部分。
#<p>Click on the small <span class="field">{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}</span> label at the top of that page {{#ifeq:{{intlang}}|en|| (<span class="field">{{int:translate-tag-translate-link-desc}}</span> in your language)}}.</p><p>If the page you are on already has a translation, it will instead say<blockquote>''{{int:tpt-translation-intro|{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}|X|X}}''</blockquote></p><p>In that case, the first link will bring you to the translation interface.</p>
#<p>點擊頁面上方的小<span class="field">{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}</span>標籤{{
#Verify that the correct language you ''want to translate into'' is selected in the <span class="field">{{int:translate-page-language}}</span> drop-down menu.<br />This will automatically be set to the language of the site interface. If you had to change it, don't forget clicking <span class="field">{{int:translate-submit}}</span> afterwards.
#ifeq:{{int:translate-tag-translate-link-desc}}|{{MediaWiki:translate-tag-translate-link-desc}}
#Double-click the message boxes and begin typing your translation in.
|(繁體中文顯示為<span class="field">{{int:translate-tag-translate-link-desc}}</span>
#Hit Save.
}}</p><p>如果你所在的頁面已經有了翻譯,它會顯示為<blockquote>''{{int:tpt-translation-intro|{{fullurl:{{FULLPAGENAMEE}}}}|X|X}}''</blockquote></p><p>這種情況下,第一個連接會把你帶往翻譯介面。</p>
#Then, just follow steps 6 + 7 for the remainder of the boxes.
#確保你''要翻譯為的''語言已經在 <span class="field">{{int:translate-page-language}}</span>下拉菜單裡面選定了。<br />這會自動被設定為站點的語言。如果你必須要修改的話,別忘了在選擇完以後點擊<span class="field">{{int:translate-submit}}</span>
 
#雙擊訊息框,開始鍵入你的編輯吧。
#點擊“儲存”。
#然後重複步驟六和七直至翻譯完畢。
<div style="clear: both;"></div>
<div style="clear: both;"></div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
===注意事項===
*如果你在從其他語言轉譯(例如英語),那麼請一定要點下上方搜索框旁邊的星星,把原翻譯的維基頁面加入到你的監視列表中。只要頁面有了影響到你的轉譯的變動,你就會收到通知。
*如果'''有任何'''不會在你的翻譯中改變的現存的文本(大多數時候是英語),'''請把對應的翻譯框留空''',而不是複製粘貼。這樣每個人都會完全體會到[[Project:Patch stacking|補丁疊加機制]]的好處。
*參照你的[[:Category:Language portals|語言專題頁面]]來獲取風格指引。
====對話====
*斷行'''不會'''是自動的,文本是否能夠不超出對話框,取決於你的調整。
*你'''總'''能在每個信息框使用至少兩行的空間,即使原文只有一行。反之亦可。我們是花了很大力氣才做到這些的,所以一定要好好使用這個功能。☺
===結局===
由於不會出現在錄像當中,補丁器可以在這裡放下無限行的文本。
</div>


===Things to know===
*任何時候,屏幕上最多只能有五行文字。
* If you're translating from another translation (most likely English), be sure to add the wiki page of this translation to your watchlist by clicking the star next to the search bar on the top. This will send you a notification whenever something has been changed and needs to be reflected in your language.
**對於紅魔鄉({{GameLabel|th06}})、妖妖夢({{GameLabel|th07}})、永夜抄({{GameLabel|th08}})、花映塚({{GameLabel|th09}}),在一行沒法裝下的情況下,會有自動斷行。
* If '''any''' text of an existing translation (again, most likely English) would not change in your translation, '''leave the respective box empty''' and don't copy-paste the text. This way, everyone can take full advantage of [[Project:Patch stacking|patch stacking]].
**試圖顯示第六行文字的時候,還會加入一個等待指令和分頁符號。
* Refer to your [[:Category:Language portals|language's portal page]] for stylistic guidelines.
**試圖顯示第六行文字的時候,風神錄({{GameLabel|th10}})及以後的正作會自動清空所有行,在第一行的位置顯示新行。此時不會插入等待指令,所以任何在這新的一行之前的翻譯部分實際上是沒法看到的。
==== Dialog ====
* Line breaks are '''never''' done automatically. It's up to you to make sure that the text fits into the dialog box.
* You can '''always''' use a maximum of two lines for every message box, even if there is only one line in the original. The opposite is also true. We went to great lengths to make this possible, so please do make use of this. ☺
==== Endings ====
Since these do not show up in replays, the patcher can provide an unlimited amount of text lines here.
 
* There can always be a maximum of 5 lines at the screen at any time.
** For {{GameLabel|th06}}, {{GameLabel|th07}}, {{GameLabel|th08}}, and {{GameLabel|th09}}, automatic line breaks are inserted in case the line doesn't fit.
** Trying to print a 6th line these games will also insert a wait instruction and page break.
** Trying to print a 6th line {{GameLabel|th10}} and later automatically clears all lines and displays the new one in the first line. No wait instruction is inserted when this happens - anything in that translation segment before this new first line will effectively not be visible.
 
Character name translations are automatically taken from the [{{fullurl:Special:Translate|group=chars}} respective translation group].


==Editing graphics==
角色的名字翻譯是自動從[{{fullurl:Special:Translate|group=chars}} 對應的翻譯集合]裡面獲取的。
Compared to the simple translation of plain text, multilingual image translation requires a rather involved workflow:
* (Optimally, the original text should be transcribed first.)
* A basic image editing project needs to be created, erasing the original text, recreating possible backgrounds and selecting appropriate fonts.
* The required fonts should be noted down so that the editors for other languages can obtain them.
* The original text needs to be translated.
* Finally, the translated text needs to be edited into the base image, taking possible sprite boundary limits imposed by the game into account. (As of now, we couldn't change those limits without including the whole ANM file with all its original uncompressed image data, which would unnecessarily bloat the size of the patches.)


=== Fonts ===
==編輯圖像==
Fonts should ideally have a sufficiently large Unicode coverage so that the same template can be used across multiple languages.
和簡單的文本翻譯比起來,多語言的圖像翻譯需要遵循另外的工作流程:
*(推薦,先轉寫下原文本。)
*需要建立一個基本的圖像編輯專案,把原文本抹掉、重繪可能的背景、選擇合適的字體。
*記下所需的字體,以便其他語言的編者可以獲取。
*翻譯原文本
*最後,翻譯後的文本需要被重新加入到基礎圖像中,注意遊戲可能存在的圖像切邊限制。(目前來講,我們無法改變這種限制,除非我們把整個包含了原有的未壓縮圖像數據的ANM文件加入進來,而這會使補丁的體積無意義的增大)。


Unfortunately, the most appropriate fonts often happen to have a rather limited coverage - and finding one that looks similar and has a wider coverage can be an arduous, if not impossible task.
===字體===
字體應當儘可能囊括大多數Unicode字符,以便同一模板可以在多個語言中使用。


:''Hence, you don't '''need''' to care about this for any other language than your own (but other translators would certainly appreciate it if you did).''
不過,最合適的字體經常是不會包含很多字符的,如果要找出來一個看起來相似但是覆蓋範圍更廣泛的字體,即使不是不可能,也是很艱鉅的任務。


A consistent appearance across the languages would surely be nice thing to have, but this is '''not''' a requirement or official policy - each language is still free to choose whatever fonts the editors prefer.
:''所以你沒有'''必要'''關心其他語言,不過如果你這樣做的話,他們一定會感謝你的。''


If you ''do'' care, here's a test string with characters from some of our active languages which might be problematic, for your convenience:
不同語言間的協調外觀一定是件好事,不過這'''不是'''必需項或者官方政策,每個語言是有選擇編者偏好的字體的自由的。


如果你''確實''掛心,那麼這裡有一個測試字符串,擷取自我們活躍的語言分支中可能會出問題的部分,以便參考:
<pre>
<pre>
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĄĘŁŻ
ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűąęłż
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
« » “ ” ‘ ’ “ „ …
« » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !
</pre>
</pre>
==在遊戲中有效測試翻譯==
在你的翻譯補丁以外,選擇<code>skipgame</code>補丁可以讓你跳過所有的遊戲部分,將符卡時長縮至幾秒。這樣就只剩下對話和符卡名,你就能快速地校對翻譯而無需花費時間避彈。


== Efficiently testing translations in-game ==
另一個補丁<code>instant_ending</code>,讓你可以在一條劇情線內通過一關以後,直接進入所有的結局。
Select the <tt>skipgame</tt> patch in addition to your translation to remove all gameplay sections and reduce spell cards to a few seconds. This leaves only the dialogue and spell card names and allows you to quickly proofread everything without spending time on dodging bullets.
 
The separate <tt>instant_ending</tt> allows you to access all endings by making one single gameplay choice in one stage.


== Editing Music ==
==編輯音樂==
[[BGM_modding|Follow the tutorial here]].
[[BGM_modding|參見此教程]]


== In-game TL notes ==
==遊戲內翻譯註解==
In [[:Category:Team Shanghai Alice|Team Shanghai Alice games]], these can be inserted basically anywhere text is rendered, using the {{tl|tlnote}} template; check that page for details. ''Currently not supported for [[:Category:Twilight Frontier|Tasofro games]], so don't use the template on their pages!''
[[:Category:Team Shanghai Alice|上海愛莉絲幻樂團的遊戲]]中,使用{{tl|tlnote}}模板,可以在任何渲染了文字的地方插入註解,參考模板頁面以獲取更多細節。
<br />'''※此功能不支持[[:Category:Twilight Frontier|黃昏邊境的遊戲]],不要在那些頁面使用此模板!'''


''Italics'' and '''bold''' formatting is not supported, but you could try a [https://lingojam.com/BoldTextGenerator Unicode boldness generator] for A-Z.
''斜體字'''''粗體字'''的排版是不受支援的,不過你可以使用[https://lingojam.com/BoldTextGenerator Unicode加粗字符]來替代對應的A~Z的字符,從而實現這樣的效果。


Advanced configuration either in global.js (for all games), <game ID> (for a specific game), or in your runconfig:
高級配置可以在global.js(用於所有遊戲),<game ID>(用於特定遊戲)或者你的運行配置中設定:
<pre>{
<pre>{
    "tlnotes": {
  "tlnotes": {
        "reference_resolution": [1280, 960], // Valid for all games, even the 640×480 ones. Font and region size are relative to this one. You typically don't need to change this.
      "reference_resolution": [1280, 960], // 可用於所有遊戲,即使分辨率為640×480也可以使用。字型與渲染區域大小與此項設定有關,一般不必修改。
        "region_topleft": [x, y],
      "region_topleft": [x, y], //渲染區域到左端和頂端的距離
        "region_size": [width, height],
      "region_size": [width, height], //渲染區域的寬和高
        "read_speed": 35, // In UTF-8 bytes per second; determines the scrolling speed of longer TL notes that exceed the size of the region. Higher is faster.
      "read_speed": 35, //以每秒UTF-8格式下的字節為單位,決定了超出了渲染區域的較長翻譯註解的滾動速率,值越大速度越快。
        "fade_ms": 500, // Fade-in speed.
      "fade_ms": 500, //漸變動畫速度。
        "valign": "top" | "center" | "bottom", // Vertical alignment for notes that are shorter than the height of the TL note region. Default is "bottom".
      "valign": "top" | "center" | "bottom", //在註解高度未能超出註解區域的高度時的垂直對齊方向。默認爲“Bottom”(底端)。
        "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", // Using the same font syntax used for fontrules, explained in https://github.com/thpatch/thcrap/blob/23fd91a/thcrap/src/textdisp.h. Also subject to those same replacement rules.
      "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", //使用與字型策略相同的字型語法,可參考https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp.h,同樣適用於那些相同的置換規則。
        "outline_radius": 2, // Capped at 15, because it's drawn on the CPU and actually not that fast, and everything larger just *really* looks bad.
      "outline_radius": 2, //邊框寬度,最大值為15,這一制限是因為邊框由CPU繪製,不會很快,而且各個物件都很大的話真的很難看。
    }
  }
}</pre>
}</pre>


To disable TL notes completely, simply add <syntaxhighlight lang="javascript" enclose="none">, "tlnotes": ""</syntaxhighlight> before the last <samp>}</samp> of your configuration file, created by thcrap_configure.
如要完全禁用翻譯註解的功能,只要在你用<code>thcrap</code>建立的配置文件的末尾的<tt><samp>}</samp></tt>前面加上 <syntaxhighlight lang="json" inline>, "tlnotes": ""</syntaxhighlight> 就好。




[[Category:Project overview]]
[[Category:Project overview]]

Latest revision as of 03:38, 17 October 2023

專案概覽
關於我們 教程 常見問題 下載 補丁伺服器 github.png 錯誤追蹤 維基的安全性

顯然,譯者是粉絲群體中最為重要的群體,因此我們有必要儘可能簡化翻譯這一過程。

註冊及登入

  1. 首先,你要跟隨頁面右上角的超連結來註冊帳號或者直接點擊前面的連接。
    如果你已經擁有了一個賬號,直接跳至下一步。
  2. 在註冊超連結旁邊的連接,你可以用你的帳號和密碼登入帳號
    (或者直接點擊前面的超連結)

變更站點語言

站點的默認界面語言會自動隨着你的瀏覽器的偏好語言變動。這也會用於設定翻譯菜單的初始翻譯語言。所以,我們建議你把它調整到你想要翻譯的語言,以免你意外間覆蓋了其他語言的已有翻譯。

你也可以點擊頁面上方的   ⧼kieli-load⧽按鈕並鍵入對你的語言的本土化稱呼,或對應之ISO 639-1代碼

此設定存儲於瀏覽器的Cookie當中,如果登入了帳號,也會儲存在你的帳號當中。

開始翻譯一個這裡還沒有的語言

通常這不是問題,只要像平常一樣選擇語言就好,管理員會很快地把需要的連接和用於整合到東方社群驅動補丁器的專題頁面建立好。

如果你要翻譯的語言不在選擇列表裡面,只要在主討論區的語言請求一節留言就行,新語言沒多久就會設定好。

編輯文本的翻譯

Games Supported Languages with >95% coverage Languages started & in progress
Icon th06.png TH06 Embodiment of Scarlet Devil 英文 Literal English 英国英语 車臣文 Google Translate English 德文 法文 西班牙文 義大利文 巴西葡萄牙语 Brazilian Portuguese troll translations 葡萄牙文 印尼文 泰文 塔加路族文 韓文 波蘭文 俄文 越南文 保加利亞文 羅馬尼亞文 簡體中文 匈牙利文 烏克蘭文 克羅埃西亞文 阿拉伯文 世界文 雅庫特文 希臘文 中文(繁體) Bukvalni Srpski 亞塞拜然文 Argentine Spanish 4Kids English Troll translations Yorkshire English 芬蘭文 盧森堡文 馬來文 荷蘭文 Tiếng Việt (THVNFB translation) 巴克摩挪威文 Toki Pona 捷克文 Français québécois (familier oral) French troll translations 瑞典文 土耳其文 蘇格蘭文 塞爾維亞文
Icon th07.png TH07 Perfect Cherry Blossom 英文 英国英语 Google Translate English 德文 西班牙文 阿拉伯文 義大利文 俄文 印地文 印尼文 希臘文 烏克蘭文 越南文 泰文 韓文 波蘭文 巴西葡萄牙语 Brazilian Portuguese troll translations 保加利亞文 簡體中文 匈牙利文 世界文 克羅埃西亞文 中文(繁體) Argentine Spanish Literal English 4Kids English Yorkshire English 芬蘭文 法文 盧森堡文 Troll translations Tiếng Việt (THVNFB translation) 捷克文 波斯文 巴克摩挪威文 羅馬尼亞文 瑞典文 葡萄牙文 土耳其文 蘇格蘭文 Toki Pona 馬其頓文 塞爾維亞文 Bukvalni Srpski 亞塞拜然文
Icon th075.png TH07.5 Immaterial and Missing Power 中文(繁體) 簡體中文
Icon th08.png TH08 Imperishable Night 英文 英国英语 Google Translate English 德文 西班牙文 阿拉伯文 義大利文 印地文 韓文 泰文 保加利亞文 越南文 波蘭文 巴西葡萄牙语 簡體中文 匈牙利文 4Kids English 希臘文 芬蘭文 法文 印尼文 盧森堡文 荷蘭文 葡萄牙文 俄文 塔加路族文 瑞典文 烏克蘭文 塞爾維亞文 Bukvalni Srpski 中文(繁體) 亞塞拜然文
Icon th09.png TH09 Phantasmagoria of Flower View 英文 英国英语 德文 法文 印地文 波蘭文 泰文 韓文 簡體中文 匈牙利文 中文(繁體) 4Kids English Literal English 西班牙文 義大利文 盧森堡文 印尼文 Tiếng Việt (THVNFB translation) 俄文 烏克蘭文 瑞典文 巴西葡萄牙语 土耳其文 Bukvalni Srpski
Icon th095.png TH09.5 Shoot the Bullet 英文 英国英语 德文 俄文 印尼文 印地文 波蘭文 泰文 韓文 法文 簡體中文 阿拉伯文 中文(繁體) 4Kids English 西班牙文 義大利文 邏輯文 荷蘭文 巴西葡萄牙语 車臣文
Icon th10.png TH10 Mountain of Faith 英文 英国英语 Google Translate English 德文 西班牙文 義大利文 巴西葡萄牙语 俄文 印地文 保加利亞文 印尼文 波蘭文 越南文 泰文 韓文 簡體中文 捷克文 匈牙利文 世界文 葡萄牙文 中文(繁體) 4Kids English 希臘文 芬蘭文 法文 盧森堡文 荷蘭文 瑞典文 羅馬尼亞文 烏克蘭文
Icon alcostg.png UB Uwabami Breakers 英文 英国英语 德文 西班牙文 義大利文 印尼文 Yorkshire English 芬蘭文 簡體中文 韓文 馬來文 盧森堡文 中文(繁體)
Icon th105.png TH10.5 Scarlet Weather Rhapsody 簡體中文 英文 德文 越南文 俄文 法文 Français québécois (familier oral) 韓文 泰文 瑞典文
Icon th11.png TH11 Subterranean Animism 英文 英国英语 Google Translate English 德文 西班牙文 俄文 保加利亞文 印地文 越南文 波蘭文 烏克蘭文 泰文 韓文 簡體中文 匈牙利文 印尼文 中文(繁體) 巴西葡萄牙语 4Kids English 希臘文 德文(瑞士) 芬蘭文 法文 義大利文 盧森堡文 荷蘭文 Tiếng Việt (THVNFB translation) 瑞典文 捷克文 世界文
Icon th12.png TH12 Undefined Fantastic Object 英文 英国英语 Google Translate English 德文 西班牙文 俄文 印地文 泰文 越南文 韓文 簡體中文 匈牙利文 塞爾維亞文 中文(繁體) 4Kids English 芬蘭文 法文 盧森堡文 巴西葡萄牙语 印尼文 瑞典文 捷克文 Bukvalni Srpski 義大利文
Icon th123.png TH12.3 Touhou Hisoutensoku 簡體中文 英文 德文 越南文 俄文 韓文 法文 泰文 西班牙文 瑞典文
Icon th125.png TH12.5 Double Spoiler 英文 英国英语 德文 西班牙文 義大利文 印地文 韓文 泰文 簡體中文 4Kids English Yorkshire English 法文 匈牙利文 印尼文 盧森堡文 馬來文 荷蘭文 巴西葡萄牙语 俄文 車臣文
Icon th128.png TH12.8 Fairy Wars 英文 英国英语 車臣文 Google Translate English 德文 西班牙文 義大利文 俄文 烏克蘭文 匈牙利文 印地文 越南文 韓文 泰文 簡體中文 世界文 4Kids English Pirate English 盧森堡文 波蘭文 荷蘭文 巴西葡萄牙语 匈牙利文 法文 印尼文 瑞典文
Icon th13.png TH13 Ten Desires 英文 英国英语 德文 西班牙文 義大利文 俄文 越南文 印地文 韓文 泰文 簡體中文 匈牙利文 4Kids English 希臘文 Yorkshire English 芬蘭文 法文 義大利文 盧森堡文 馬來文 荷蘭文 波蘭文 巴西葡萄牙语 印尼文 印地文 瑞典文 葡萄牙文
Icon th135.png TH13.5 Hopeless Masquerade 簡體中文 英文 德文 越南文 韓文 泰文 俄文
Icon th14.png TH14 Double Dealing Character 英文 英国英语 德文 西班牙文 義大利文 波蘭文 俄文 烏克蘭文 保加利亞文 印尼文 泰文 越南文 韓文 簡體中文 捷克文 匈牙利文 巴西葡萄牙语 4Kids English 德文(瑞士) Pirate English Troll translations Yorkshire English 芬蘭文 法文 盧森堡文 蒙古文 馬來文 巴克摩挪威文 荷蘭文 葡萄牙文 克林貢文 Tiếng Việt (THVNFB translation) 中文(繁體) 印地文 瑞典文 Toki Pona 車臣文 世界文
Icon th143.png TH14.3 Impossible Spell Card 英文 英国英语 德文 保加利亞文 俄文 韓文 越南文 泰文 簡體中文 阿拉伯文 4Kids English 西班牙文 芬蘭文 法文 印尼文 義大利文 巴克摩挪威文 波蘭文 葡萄牙文 巴西葡萄牙语 烏克蘭文 捷克文 瑞典文
Icon th145.png TH14.5 Urban Legend in Limbo 英文 德文 印尼文 越南文 韓文 泰文 簡體中文 印地文 巴西葡萄牙语 瑞典文
Icon th15.png TH15 Legacy of Lunatic Kingdom 英文 英国英语 德文 烏克蘭文 法文 European Spanish (Suzunaan Blog translation) 俄文 泰文 越南文 韓文 簡體中文 捷克文 阿拉伯文 中文(繁體) 匈牙利文 Argentine Spanish 巴西葡萄牙语 4Kids English 世界文 西班牙文 拉丁美洲西班牙语 加拿大法语 印尼文 瑞典文 葡萄牙文 車臣文 義大利文
Icon th155.png TH15.5 Antinomy of Common Flowers 英文 德文 韓文 越南文 泰文 簡體中文 阿拉伯文 俄文 羅馬尼亞文 印尼文 西班牙文 法文 French troll translations 巴西葡萄牙语 瑞典文 車臣文
Icon th16.png TH16 Hidden Star in Four Seasons 英文 英国英语 德文 European Spanish (Suzunaan Blog translation) 俄文 烏克蘭文 法文 捷克文 印尼文 越南文 泰文 韓文 簡體中文 匈牙利文 西班牙文 義大利文 巴西葡萄牙语 瑞典文 Troll translations 葡萄牙文 Serbian troll translations
Icon th165.png TH16.5 Violet Detector 英文 德文 European Spanish (Suzunaan Blog translation) 越南文 泰文 韓文 簡體中文 法文 俄文 西班牙文 印尼文 巴西葡萄牙语 瑞典文
Icon th17.png TH17 Wily Beast and Weakest Creature 英文 德文 European Spanish (Suzunaan Blog translation) 巴西葡萄牙语 俄文 捷克文 越南文 韓文 印尼文 簡體中文 法文 義大利文 Argentine Spanish 烏克蘭文 塔加路族文 瑞典文 泰文 Bukvalni Srpski
Icon th175.png TH17.5 Touhou Gouyoku Ibun 英文 德文 西班牙文 韓文 越南文 簡體中文 巴西葡萄牙语 俄文 法文 瑞典文
Icon th18.png TH18 Unconnected Marketeers 英文 德文 European Spanish (Suzunaan Blog translation) 俄文 韓文 越南文 簡體中文 義大利文 捷克文 匈牙利文 巴西葡萄牙语 保加利亞文 瑞典文 泰文 法文 Literal English Bukvalni Srpski 印尼文
Icon th185.png TH18.5 100th Black Market 英文 簡體中文 European Spanish (Suzunaan Blog translation) 韓文 越南文 俄文 巴西葡萄牙语 泰文 法文 中文(繁體) 瑞典文
Icon th19.png TH19 Unfinished Dream of All Living Ghost 英文 European Spanish (Suzunaan Blog translation) 簡體中文 世界文 西班牙文 Literal English 法文 Bukvalni Srpski 韓文 印尼文 俄文 越南文 中文(繁體) 瑞典文 義大利文
Icon nsml.png NSML New Super Marisa Land 英文 德文 西班牙文 俄文 法文 韓文
Icon megamari.png MegaMari MegaMari 英文 德文 西班牙文 俄文 巴西葡萄牙语 阿拉伯文 韓文
Icon marilega.png MariLega MarisaLand Legacy
  1. 任何時候點擊頁面上網站的標誌就可以回到主頁
    (當然, 你還是可以直接點一下前面的超連結)
  2. 選擇你想翻譯的遊戲。
    右邊有可進行翻譯的遊戲列表以及這些遊戲的各自語言的翻譯進度、完成情況。
  3. 選擇一個你想翻譯的部分。
  4. 點擊頁面上方的小Translate this page標籤(繁體中文顯示為Translate this page)。

    如果你所在的頁面已經有了翻譯,它會顯示為

    This page is a translated version of the page X and the translation is X% complete.

    這種情況下,第一個連接會把你帶往翻譯介面。

  5. 確保你要翻譯為的語言已經在 Language下拉菜單裡面選定了。
    這會自動被設定為站點的語言。如果你必須要修改的話,別忘了在選擇完以後點擊Fetch
  6. 雙擊訊息框,開始鍵入你的編輯吧。
  7. 點擊“儲存”。
  8. 然後重複步驟六和七直至翻譯完畢。

注意事項

  • 如果你在從其他語言轉譯(例如英語),那麼請一定要點下上方搜索框旁邊的星星,把原翻譯的維基頁面加入到你的監視列表中。只要頁面有了影響到你的轉譯的變動,你就會收到通知。
  • 如果有任何不會在你的翻譯中改變的現存的文本(大多數時候是英語),請把對應的翻譯框留空,而不是複製粘貼。這樣每個人都會完全體會到補丁疊加機制的好處。
  • 參照你的語言專題頁面來獲取風格指引。

對話

  • 斷行不會是自動的,文本是否能夠不超出對話框,取決於你的調整。
  • 能在每個信息框使用至少兩行的空間,即使原文只有一行。反之亦可。我們是花了很大力氣才做到這些的,所以一定要好好使用這個功能。☺

結局

由於不會出現在錄像當中,補丁器可以在這裡放下無限行的文本。

  • 任何時候,屏幕上最多只能有五行文字。
    • 對於紅魔鄉(Icon th06.png Embodiment of Scarlet Devil)、妖妖夢(Icon th07.png Perfect Cherry Blossom)、永夜抄(Icon th08.png Imperishable Night)、花映塚(Icon th09.png Phantasmagoria of Flower View),在一行沒法裝下的情況下,會有自動斷行。
    • 試圖顯示第六行文字的時候,還會加入一個等待指令和分頁符號。
    • 試圖顯示第六行文字的時候,風神錄(Icon th10.png Mountain of Faith)及以後的正作會自動清空所有行,在第一行的位置顯示新行。此時不會插入等待指令,所以任何在這新的一行之前的翻譯部分實際上是沒法看到的。

角色的名字翻譯是自動從對應的翻譯集合裡面獲取的。

編輯圖像

和簡單的文本翻譯比起來,多語言的圖像翻譯需要遵循另外的工作流程:

  • (推薦,先轉寫下原文本。)
  • 需要建立一個基本的圖像編輯專案,把原文本抹掉、重繪可能的背景、選擇合適的字體。
  • 記下所需的字體,以便其他語言的編者可以獲取。
  • 翻譯原文本
  • 最後,翻譯後的文本需要被重新加入到基礎圖像中,注意遊戲可能存在的圖像切邊限制。(目前來講,我們無法改變這種限制,除非我們把整個包含了原有的未壓縮圖像數據的ANM文件加入進來,而這會使補丁的體積無意義的增大)。

字體

字體應當儘可能囊括大多數Unicode字符,以便同一模板可以在多個語言中使用。

不過,最合適的字體經常是不會包含很多字符的,如果要找出來一個看起來相似但是覆蓋範圍更廣泛的字體,即使不是不可能,也是很艱鉅的任務。

所以你沒有必要關心其他語言,不過如果你這樣做的話,他們一定會感謝你的。

不同語言間的協調外觀一定是件好事,不過這不是必需項或者官方政策,每個語言是有選擇編者偏好的字體的自由的。

如果你確實掛心,那麼這裡有一個測試字符串,擷取自我們活躍的語言分支中可能會出問題的部分,以便參考:

ÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÂÊÄËÏÖÜÃÑÕŐŰĂĔĞÆŒÅĄĘĖİÇČĢŁŇØŘŞȘŠẞȚÞŻŽ
áéíóúàèìòùâêäëïöüãñõőűăĕğæœåąęėiçčģłňøřşșšßțþżž
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω
АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОӨПРСТУҮФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
абвгдежзийклмноөпрстуүфхцчшщъыьэюя
« » “ ” ‘ ’ “ „ … ¿ ? ¡ !

在遊戲中有效測試翻譯

在你的翻譯補丁以外,選擇skipgame補丁可以讓你跳過所有的遊戲部分,將符卡時長縮至幾秒。這樣就只剩下對話和符卡名,你就能快速地校對翻譯而無需花費時間避彈。

另一個補丁instant_ending,讓你可以在一條劇情線內通過一關以後,直接進入所有的結局。

編輯音樂

參見此教程

遊戲內翻譯註解

上海愛莉絲幻樂團的遊戲中,使用{{Tlnote}}模板,可以在任何渲染了文字的地方插入註解,參考模板頁面以獲取更多細節。
※此功能不支持黃昏邊境的遊戲,不要在那些頁面使用此模板!

斜體字粗體字的排版是不受支援的,不過你可以使用Unicode加粗字符來替代對應的A~Z的字符,從而實現這樣的效果。

高級配置可以在global.js(用於所有遊戲),<game ID>(用於特定遊戲)或者你的運行配置中設定:

{
   "tlnotes": {
       "reference_resolution": [1280, 960], // 可用於所有遊戲,即使分辨率為640×480也可以使用。字型與渲染區域大小與此項設定有關,一般不必修改。
       "region_topleft": [x, y], //渲染區域到左端和頂端的距離
       "region_size": [width, height], //渲染區域的寬和高
       "read_speed": 35, //以每秒UTF-8格式下的字節為單位,決定了超出了渲染區域的較長翻譯註解的滾動速率,值越大速度越快。
       "fade_ms": 500, //漸變動畫速度。
       "valign": "top" | "center" | "bottom", //在註解高度未能超出註解區域的高度時的垂直對齊方向。默認爲“Bottom”(底端)。
       "font": "'MS Gothic' 32 0 400 DEFAULT_QUALITY", //使用與字型策略相同的字型語法,可參考https://github.com/thpatch/thcrap/blob/master/thcrap/src/textdisp.h,同樣適用於那些相同的置換規則。
       "outline_radius": 2, //邊框寬度,最大值為15,這一制限是因為邊框由CPU繪製,不會很快,而且各個物件都很大的話真的很難看。
   }
}

如要完全禁用翻譯註解的功能,只要在你用thcrap建立的配置文件的末尾的}前面加上 , "tlnotes": "" 就好。