Touhou Patch Center talk:Main page

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search

Language requests

Commons-emblem-notice.svg Global Translation

Canadian French

Hello there, is it possible for Canadian French to be a subsection? As a French-Canadian, I often don't enjoy games written in pure French, because we have a lot of talking differences. I'd gladly make most of the translations by myself from already existing French and English translations.


Hello, I'm NightLunya. Also being the new leader of Thpatch under very long restructuration, I'm also the leader of the french translation team managed by my community, Touhou-Online.
I will suggest you to follow us on our forum there: Touhou-Online (please, make a new account) and follow our post about translation guideline here: Touhou-Online french translation guideline. This way we could manage an additionnal guideline for Canadian French translation together with the main guideline to get the highest quality as possible.
Also, we are already a team with several translators in all branch (translators itself, spellcheckers, management of the team and translation, testers... the whole group... Including French-speaking canadians!)
Bonjour, je suis NightLunya. Etant le nouveau leader de Thpatch sous une très longue restructuration, je suis également le chef de l'équipe de traduction française, gérée par ma communauté, Touhou-Online.
Je te conseillerais de nous suivre sur notre forum ici: Touhou-Online (merci de faire un nouveau compte) et de suivre notre sujet à propos de l'harmonisation de traduction ici: Harmonisation de la traduction de Touhou-Online. De ce fait, nous pourrions préparer une harmonisation complémentaire pour la traduction en Français Canadien en parallèle avec l'harmonisation principale afin d'obtenir la meilleure qualité de traduction possible.
De plus, nous sommes déjà une bonne équipe assez complète dans toutes les branches (traducteurs, correcteurs, gestion de l'équipe et de la traduction, testeurs... une équipe entière... Incluant des Canadiens francophones!)
-NightLunya- (talk) 21:46, 31 January 2015 (UTC+1)

Malay

Hello. After a bit discussion, we, the Malay language translator decided to stop the Malay language translation project. Can you delete the Malay translation page?

Translation Notes

Would it be possible to include a .txt for each language with possible translation notes together with the patch? Many of the translations in my language have weird meanings or references which would be quite important to mention in a separate file for the users, and I'm sure all the languages would need that as well. Thanks in advance.

Including the file is no problem - you could simply upload this .txt file using the normal wiki uploader, and include it via a {{Thcrap Include}} call on the Patch:Lang_pt-br page. At the moment, you wouldn't have the access rights to do this yourself, but once I've finished the new security system, it will be possible.
However, of course you need to show users that this file exists. thcrap currently doesn't have a method to do that.
This already is a planned feature for the future graphical patch configuration tool (along with other nice things like automatic generation of a "credits section" from the wiki data). But development on that won't be started until after the PC-98 patches have been completed. --NamelessLegacy (talk) 22:59, 12 October 2013 (UTC)
Alright, the new security system is now set up. You could now include a text file by posting something like {{thcrap Include|File:lang_pt-br-readme.txt|target=readme.txt|game=}} onto the Patch:Lang_pt-br page, and then uploading that file. --NamelessLegacy (talk) 19:57, 28 October 2013 (UTC)

Flag vi.svg Vietnamese

Just added it to the patcher. To translate the content, simply follow the rest of the tutorial. --NamelessLegacy (talk) 12:51, 4 August 2013 (UTC)

Vietnamese THVNFB

May i request for a sub portal of Vietnamese for THVNFB? we're an independent Touhou community in Vietnam and have a private translation group which having more organized skill and style in translation. It be easier for us since our translation process is going smoothly, but might get interrupted with individual translators who freely using the main portal. Thanks in advance

Well, the main Vietnamese portal is currently unused, and the Vietnamese translations as a whole are not seeing a lot of activity. I see no problem with your group "taking over" the main portal - just add a note telling others that your group has everything under control. --NamelessLegacy (talk) 04:59, 22 August 2013 (UTC)

Alternative Vietnamese Translation

I would like to request for another vietnamese subportal for an alternative Vietnamese translation, the translation done by THVNFB while not extractly wrong, made heavy use of borrowed chinese words, which not only made touhou read like a chinese story from the middle age in their translation, but also falsely convey some meaning. My translation project aim to create a Vietnamese translation that use mostly pure vietnamese words/vocabulary and only rely on borrowed chinese words when absolute necessary, that should make touhou read more like a moderm work/story, which is what it really is.

Collaboration between us is not possible, as people other than me have criticised their translation style in the past, but they refused to change.

If possible, please let only me have permission to edit the alternative Vietnamese subportal, due to the nature of VN touhou fandom, there are a good chance of vandalism, a lone translator I am, I'm experienced and have plenty of free time, I can completely translate at least one story scenario per day including extra scenario, so if all go as planned, all the main game translation should be done in little more than a month, there might be other translator will join me in the future too.

Thank in advance. Kimidori (talk)

I see. I'm a little bit reluctant to open yet another closed Vietnamese sub-code, though. After reading your explanation, I'm convinced to move the existing vi translations to vi-thvnfb (after all, that's what they proposed initially as well). But there's still the question which language code to give to you.
Would vandalism really be that likely in the Vietnamese community? I once assumed the same for the English one, but I haven't seen any vandalism yet. But yes, it's technically not possible yet to lock a certain language code for certain users.
Since I always prefer to keep the base language code open for community editing, I would like to do the same with vi. If you are really that worried about vandalism, I could very well create a separate code (how about vi-neutral?) that you can announce as yours in its portal page. vi will then stay empty for now.
If you decide on this, I'll try adding a protection feature, but I can't guarantee anything in that regard.


But there would also be another option.


Thinking about all this, I've decided to prioritize the support for multiple patch servers. This would allow (and require) you to directly edit the patch files yourself without going through Touhou Patch Center, and to host them on a separate server. This server does not necessarily have to be a paid or free webspace; anything that supports basic HTTP will work. Even a cloud service like Dropbox will do.
Touhou Patch Center would then only contain the URL to your server, to make it show up in the configuration tool.
However, it will take a while to implement this into the configuration tool (I guess it will be available a month from now). Once that's done, I'll also ask THVNFB to move their translations to a private server.
To summarize, you can now choose between the following:
1. vi will be moved to vi-thvnfb, vi will be opened for community editing.
2. vi will be moved to vi-thvnfb, vi-neutral will be added and treated as being under your control. vi will remain empty for now.
3. Wait until multiple patch servers are supported (~ 1 month), then set up your own server, fully under your control, without going through Touhou Patch Center.
--NamelessLegacy (talk) 18:10, 18 October 2013 (UTC)
I think I'll wait till multiple patch servers are supported
Thank you for your effort
--Kimidori (talk) 10:16, 19 October 2013 (UTC)

Flag pt.svg Português (PT)

I'd like to request Portuguese from Portugal. I know it appears on the drop-menu as "pt - português" but the results of the search are actually from the "português do brasil" translation. And I can't change those since they're from a different dialect. Monykukki (talk) 20:36, 15 August 2013 (UTC)

Created a portal page for it - the integration into the patcher has already been done, so you can start translating right away.
I was wondering about the dialect differences too. Since I don't know much about the differences between European and Brazilian Portuguese, I would have suggested to do it just like British English - where that translation only contains the differences to American English. But some research I just did has shown that there are indeed significant differences especially in informal language. So, if it is easier for you to just start a new translation from scratch, go ahead. --NamelessLegacy (talk) 20:43, 15 August 2013 (UTC)

Português BR Zoado

I would like to request the links to this language,please create it/Gostaria de pedir a criação de links dessa linguagem,por favor criem eles :D

So you're basically asking for something like lang_pt-br-lol, right? --NamelessLegacy (talk) 11:23, 16 September 2013 (UTC)

Exactly,but if you let me ask, i would like the troll face meme as the flag please :D/Exatamente, mas se você me permite pedir gostaria de um troll face como bandeira :D

Latin Spanish

Hi, I'd like to request Latin Spanish. The one we have right now is Spanish from Spain, and it has differences in dialect. Some people want to translate to Latin Spanish, so it could be a good idea to have a portal for them. --Ghildrean 10:13, 21 August 2013 (UTC+1)

Alright, created es-419 (yes, not exactly intuitive, but this is the widely recommended code for that).
The patch definition currently does not state to the user whether this is just a difference patch (like en-gb is to en) or a full standalone translation (like pt-br is to pt), since it doesn't seem to be clear at this point. I'll edit that once it does. --NamelessLegacy (talk) 09:59, 21 August 2013 (UTC)

Current Project Goals

This is the Nazeo, back again to spin things up! Currently I am looking for artists, translators, and developers that can assist on the project.

Specifically what is needed for the artistry side is on this link.

Translators, new and old, we always appreciate your help! If there is a language currently not on the wiki, let us know so we can add in yours. For existing languages on the wiki, if you don't understand how to use the system, just post on this page or simply come on the irc on freenode, channel #thcrap for inquires.

For the developers, knowledge in JSON ( for patch data ), Python3 ( for certain scripts ), x86 assembly (for the interface between the games and the engine using OllyDB), C ( for the engine itself ) and Visual Studio ( for debugging and building ), also knowing MinGW is a plus. Source code is in Nmglc's Github account

Even if you do not have one of the aforementioned skills, you can still contribute in other ways! Spread the word, tell people what we are about, or even stop on by and we'll find a way to add you on. This project is by touhou fans, for the touhou fan.

During this restructuring, I will be overseeing the needed components to better transition with the new management of the site as well as the patch.
I will be available for questions, and you can reach me several ways, as noted on my userpage.

Current Staff is as follows: Staff

Progress and ideas can be followed on Trello

I'm looking forward to working with all of y'all and happy to be of service! And again, thanks for two years of support, I and the team here will do everything within our power to get things back to standard.

♥★♦ (talk) 02:29, 24 March 2015 (UTC)