From Touhou Patch Center
Revision as of 09:07, 8 January 2024 by Yova (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
About this User
Literal English This user participates in translating the Literal English Language Patch.
Bukvalni Srpski This user participates in translating the Literal Serbian Language Patch.
nyissznyissz.png This user is an in-game image editor.
Babel user information
sr-N Матерњи језик овог корисника је српски / srpski.
sr-literal-N This user has a native understanding of Bukvalni Srpski.
sr-lol-5 This user has professional knowledge of Serbian troll translations.
en-5 This user has professional knowledge of English.
en-literal-N This user has a native understanding of Literal English.
ja-3 この利用者は上級日本語ができます。
ja-furigana-3 This user has advanced knowledge of Japanese with Furigana.
de-1 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf grundlegendem Niveau.
Users by language

Hello, I'm Yova. I'm currently (the only) translator of the Literal English translation, as well as the founder of the Literal Serbian translation.

Translation Goals

My goal with these 2 translations is to make a translation that is as close to the original text as possible, one in English, and one in Serbian(my native language). I hate how most English translations of Japanese works(namely games) take a lot of things out, such as reversing the Japanese names' order(the last name goes first in Japanese names), romanize certain words inconsistently with others(yeah it's not Gensokyo, it's Gensoukyou. We aren't talking about an elemental void here.) or even translate entire lines incorrectly and not preserving a lot of puns, including the ones that could easily be translated(deviating a lot from the original).

In other words, I hate all the bullshit most English translators of Japanese works do to the Japanese works.


You know the Chinese name Hong Meiling(紅美鈴).
In the static English patch they say it Hong Meirin.
But everyone else pronounces it Hong Meiling like in Chinese.
But with Komeiji Koishi(古明地こいし),everyone says it the English way, Koishi Komeiji.
Like Imaginary Personality Holder Koishi Komeiji and Koishi Komeiji's Heart-Throbbing Adventure.
Why isn't Komeiji Koishi's Great Heart-Throbbing Adventure?!
Are you mocking me?!
If it's Japanese, then say it like in Japanese!
Damn it! This pisses me off!


I have a Touhou patch repository, so if you want to, feel free to contribute to a patch in there at the Repository of Hirokawa Ghost