From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search

Recent changes

List of abbreviations:
This edit created a new page (also see list of new pages)
This is a minor edit
This edit was performed by a bot
The page size changed by this number of bytes

2 May 2024

N    01:16  Th185/Market comments/el diffhist +1,877 Tasos500 talk contribs (Created page with "??? Μίκε Γκοτόκουτζι Μίκε Γκοτόκουτζι Μινόρικο Λάρβα Ετέρνιτι Λάρβα Νέμουνο Σάκατα Τσίρνο Βακασαγκιχιμέ Σεκιμπάνκι Ούρουμι Ουσιζάκι Έικα Έμπισου Κουτάκα Νιβατάρι Νάρουμι Γιατάντερα Κομάτσι Ονόζουκα Σανάε Κότσιγια Ιζαγιόι Σάκουγια Γιόμου Κονπάκου Ρέιμου Χ...")
N    01:11  Th185/Dialog/el‎‎ 30 changes history +11,410 [Tasos500‎ (30×)]
01:11 (cur | prev) +22 Tasos500 talk contribs (Created page with "==Επεξήγηση==")
01:11 (cur | prev) +34 Tasos500 talk contribs (Created page with "==Τέλος της Αγοράς==")
01:11 (cur | prev) +212 Tasos500 talk contribs (Created page with "Σίγουρα δεν είναι το ένστικτο της Μάρισα ως ρακοσυλλέκτρια που λέει "Θέλω να μαζεύψω κάθε μία κάρτα!", σωστά; Μάλλον...")
01:09 (cur | prev) +310 Tasos500 talk contribs (Created page with "Η δουλειά της Μάρισα είναι να αποκαλύψει την αλήθεια πίσω από τη Μαύρη Αγορά, αγοράζοντας κάρτες από το μενού με Λεφτά, εκμεταλλευόμενη τις λαθραίες αυτές αγοραπωλησίες.")
01:06 (cur | prev) +186 Tasos500 talk contribs (Created page with "Δεν μπορείς να κρατήσεις το Χρήμα Σφαιρών μετά από μια πίστα, όμως μπορείς να φέρεις πίσω τα Λεφτά σου.")
01:05 (cur | prev) +90 Tasos500 talk contribs (Created page with "Κι έτσι, η επεξήγηση του παιχνιδιού ολοκληρώθηκε.")
01:04 (cur | prev) +126 Tasos500 talk contribs (Created page with "Ζούληξε όσο περισσότερο Χρήμα Σφαιρών μπορείς από αυτό το ντανμάκου!")
01:02 (cur | prev) +91 Tasos500 talk contribs (Created page with "Όμως με τέτοιο εξοπλισμό, έχεις ακόμα πολύ δρόμο...")
01:02 (cur | prev) +109 Tasos500 talk contribs (Created page with "Ω, η Μάρισα. Ώστε πας κι εσύ προς τον κόσμο της Μαύρης Αγοράς;")
01:01 (cur | prev) +296 Tasos500 talk contribs (Created page with "Όμως, αν δεν έχεις αρκετό για να αγοράσεις και τη φθηνότερη κάρτα, θα λάβεις Χρήμα Σφαιρών δωρεάν μέσω της κάρτας της Ναζούριν, και η Μαύρη Αγορά θα λήξει αυτόματα.")
00:58 (cur | prev) +300 Tasos500 talk contribs (Created page with "Σε κάθε Μαύρη Αγορά, μπορείς να αγοράσεις μέχρι τρεις Κάρτες Ικανοτήτων με το Χρήμα Σφαιρών (τα μωβ αντικείμενα) που πήρες χτυπώντας σφαίρες με τον μαγικό κύκλο σου.")
00:57 (cur | prev) +105 Tasos500 talk contribs (Created page with "Στο τέλος κάθε εχθρικού κύματος, θα ανοίξει η Μαύρη Αγορά.")
00:56 (cur | prev) +45 Tasos500 talk contribs (Created page with "Αυτά ήταν! Καλή επιτυχία!")
00:55 (cur | prev) +394 Tasos500 talk contribs (Created page with "Μπορείς να κινήσεις τον μαγικό κύκλο όσο έχεις πατημένο το πλήκτρο. Ο μαγικός κύκλος ακολουθεί τη θέση της Μάρισα όταν δεν χρησιμοποιείται, οπότε μπορείς να πάρεις Χρήμα Σφαιρών και απλά περνόντας ξυστά από σφαίρες.")
00:54 (cur | prev) +318 Tasos500 talk contribs (Created page with "Πίεσε το πλήκτρο "Μαγείας" για να χρησιμοποιήσεις τον μαγικό κύκλο σου. Όταν μια εχθρική σφαίρα περάσει από τον μαγικό κύκλο, θα λάβεις "Σφαίρες Χρημάτων", ένα λαθραίο νόμισμα.")
00:51 (cur | prev) +167 Tasos500 talk contribs (Created page with "Αν χτυπήσω το "ντανμάκου" με έναν "μαγικό κύκλο", θα πρέπει να μπορέσω να πάρω Χρήμα Σφαιρών...")
00:50 (cur | prev) +131 Tasos500 talk contribs (Created page with "Αν το έχω καταλάβει σωστά, το Χρήμα Σφαιρών προέρχεται από το ντανμάκου.")
00:50 (cur | prev) +108 Tasos500 talk contribs (Created page with "Ωραία, ας αρχίσουμε να μαζεύουμε "Χρήμα Σφαιρών" και κάρτες!")
00:49 (cur | prev) +70 Tasos500 talk contribs (Created page with "Πράγματι, η Μαύρη Αγορά είχε ανοίξει...!")
00:48 (cur | prev) +223 Tasos500 talk contribs (Created page with "Συνεπώς, η αγορά έπεσε σε μια ανεξέλεγκτη κατάσταση. Οι κάρτες ανταλλάσσονταν πλέον ελέυθερα στον κόσμο πίσω από τη σκηνή.")
00:45 (cur | prev) +271 Tasos500 talk contribs (Created page with "Σε αυτές οι μαύρες συναλλαγές χρησιμοποιόταν ένα ανεπίσημο νόμισμα, το "Χρήμα Σφαιρών". Μέχρι και οι κανόνες περί συναλλαγών είχαν μερικώς διαλυθεί.")
00:41 (cur | prev) +184 Tasos500 talk contribs (Created page with "Όμως, ως αποτέλεσμα, άρχισαν πέρα-δώθε να γίνονται μαύρες συναλλαγές, πέρα από τις συνήθεις μεθόδους.")
00:39 (cur | prev) +122 Tasos500 talk contribs (Created page with "Όπως είχε πει η θεά της αγοράς, η αγορά είχε πλημμυρίσει από κάρτες.")
00:38 (cur | prev) 0 Tasos500 talk contribs
00:38 (cur | prev) +68 Tasos500 talk contribs (Created page with "Οι δρόμοι είναι καλυμμένοι με κάρτες;")
00:37 (cur | prev) +156 Tasos500 talk contribs (Created page with "Μην λες βλακείες. {{ruby|Η Τσίματα|Εκείνη}} δεν μπορεί καν να φανταστεί τι συμβαίνει τώρα.")
00:35 (cur | prev) +86 Tasos500 talk contribs (Created page with ""Οι Κάρτες Ικανοτήτων θα χάσουν τη δύναμή τους;"")
00:34 (cur | prev) +9 Tasos500 talk contribs (Created page with ".........")
00:34 (cur | prev) +273 Tasos500 talk contribs (Created page with "Ως αποτέλεσμα, οι Κάρτες Ικανοτήτων πλημμύρισαν την αγορά. "Στο τέλος θα φύγουν από τη μόδα, και θα χάσουν τη δύναμή τους." ...Έτσι είπε η θεά της αγοράς.")
00:32 (cur | prev) +6,904 Tasos500 talk contribs (Created page with "Η θεά της αγοράς ηττήθηκε από τη μάγισσα, και η αγορά των καρτών επίσημα άνοιξε. Πέρασε λίγος καιρός από τότε...")

Translation Guidelines

This is meant to help anyone willing to contribute to the Greek translation of the Touhou games, by applying the following guidelines. You may use the EoSD translation as a template and example. In general, try to think of how a Japanese reader percieves what the original script says, and transfer than information as close as you can to Greek.

Also, please have some knowledge of the Japanese language (at least N4 and above should be fine) before attempting to contribute. This is to avoid low quality translations.

Spell Card Names

The format of a spell card is Κάρτα XXX "YYY".

  • The word Κάρτα instead of Σήμα is used for clarity, and better quality translation. The spell cards are literal paper amulets on which the spells are written. But because the word Φυλαχτό alludes to a glass or metal amulet in the average Greek person's conscience, it's better to describe it as a card.
  • XXX must be a noun in genitive case. For example, Κάρτα Πάγου. Numbers and colors may also be used, as they are used both as adjectives and nouns.
  • YYY, the name of the spell, must be translated depending on the language it's written in. If it's written in Japanese words, AKA kanji or hiragana, then it must be literally translated. For example, Reimu's Musou Fuuin (Fantasy Seal) is written as Σφραγίδα Φαντασίας. If the spell name is written in katakana, meaning it's most likely a word that's foreign to the Japanese reader, then it must be written in English. Marisa's Master Spark is written as is in English.
  • If a spell name uses both Japanese and English words, the first case takes precedence.
  • In general, ZUN names spells based on "a feeling", and thus the English name spells don't necessarily have to make sense. Thus, to avoid this headache, the above guideline is in place.

Character Names

Character names must be written as they are pronounced in Japanese.

  • For example, Flandre is to be written as Φλαντόρου, since it's フランドール (Furandooru) in Japanese. The English pronunciation is considered inaccurate and invalid.
  • Japanese pitch accent is to be taken in account for intonation. Marisa is to be written as Μάρισα. It is a Japanese name, and thus writing it as Μαρίσα, while common among fans, is considered incorrect.
  • There may be exceptions in a case-by-case basis. For example, Hecatia is to be written as Εκάτια, due to its Greek roots, meaning it follows modern Greek pronunciation rules. (The H is silent, similar to Hellas and Helen.)
  • Names of characters from Highly Responsive to Prayers must be rendered in English, exactly as they appear in the original text. This includes Mima for this appearance only.

Song Names

The same rules as Spell Card names apply.

Game Titles

  • When translating the title of the game, you may only translate the Japanese portion of the name.
  • A transliteration of said portion should also be included.
  • You may not edit out the 東方〇〇〇 rendering of the title.
  • The English part of the title should not be translated. This ensures players can easily communicate the game's title with others.
  • For example, EoSD's full title is "Ανατολίτικη Πορφυρή Χώρα του Διαβόλου (Τόχο Κόμακιο) ~ the Embodiment of Scarlet Devil".
  • In the case of a game's title not matching the "東方〇〇〇~ English Name." template, exceptions may be made.


The UI (both in-game and in menus) has a functional purpose, and thus must be translated for ease of use.

  • An exception to this is the names of difficulty levels (Easy, Normal, Hard, Lunatic). These need to remain as is to avoid confusion when fans discuss gameplay.
  • If a font used in the original game has Greek glyphs, then that font must be used. In this case, if some glyphs, such as ς are missing, these may be spliced using a font editor.
  • If a font used in the original game lacks Greek glyphs, then a similar equivalent may be used, unless one is willing to put in the effort to create custom Greek glyphs based on that original font.
  • You may not use a font that doesn't match the style of the original, as that would change the aesthetic of the game significantly.
  • If you make custom edits to a font used in this translation, you may not upload the modified font to the wiki, as that would constitute copyright infringement. You are still allowed to upload images using said font, however.
  • If a piece of text requires ASCII text to be used, then it may be ignored for the purposes of translation, to avoid breaking things. Replacing glyphs from an ASCII font would mean the original glyph would be unusable in cases where both Greek and English text would need to be written using that font, and would make things harder for everyone contributing.

Cultural References

If something like a piece of literature or culture is referenced in the script, prioritize using official translations if possible. E.g. in EoSD, Agatha Christie's "And Then There Were None" is directly quoted. If such a translation is difficult or impossible to access, you may translate from the original Japanese script.

New Tasklist


  • Transliterate character names of characters from games other than EoSD and PCB. This includes PC98, excluding HRtP characters.
  • Edit other translatable content that is not ASCII based.


  • Translate omake.txt
  • Anything else I may have forgotten


  • Complete all story scripts
  • Edit all menus
  • Pretty much everything else

Old Tasklist

This tasklist was left by the original translator, who has since abandoned their efforts, and is thus considered outdated. Feel free to start your translation from scratch, ignoring what is written below.


  • !Proper Line Breaks!
  • Spellchecking


  • Spellchecking
  • Proper Line Breaks
  • Complete Magic Team
  • Complete Scarlet Team
  • Complete Ghost Team
  • Complete Music Room


  • Proper Line Breaks
  • Spellchecking


  • Complete Sanae
  • Complete Youmu
  • Proper Line Breaks (though it is maybe useless)
  • Spellchecking