Portal:En
|
This is supposed to be a portal page for the English translations. Here, you could discuss translation guidelines, your progress and anything else that pertains to this project. Feel free to design this page, use as many subpages as you want, and to later replace or remove this template if it bothers you. |
Contents
Recent changes
13 May 2022
7 May 2022
29 April 2022
17 April 2022
16 April 2022
14 April 2022
11 April 2022
7 April 2022
6 April 2022
5 April 2022
4 April 2022
2 April 2022
31 March 2022
30 March 2022

13:22
Th07/Marisa's Extra and Phantasm/en (diff; hist; +196) Pgj1997 
24 March 2022
21 March 2022
17 March 2022
16 March 2022
15 March 2022
14 March 2022
12 March 2022
11 March 2022
8 March 2022
7 March 2022
6 March 2022
5 March 2022

20:11
Th175/Reimu's Scenario/en (diff; hist; +11) Splashman 
4 March 2022
27 February 2022
25 February 2022
24 February 2022
A note about copy-pasting
|
If Touhou Patch Center already has a translation of a certain element and another website uses a different one, only overwrite our version if you know what you're doing and can point out valid reasons for doing so. In this case, please indicate your source in the optional message at the top of each page. |
Language statistics
Check how far the language progress is.
Licenses of existing English translations and patches
In a fandom like Touhou, this really shouldn't be an issue. However, some groups just want to keep their translations to themselves for whatever reason, and others may accuse us of stealing content. So, here's a brief overview of the licensing conditions of all well-known sources of translated Touhou game content:
Touhou Wiki 
All text content from there is licensed under CC-BY-SA and can therefore freely used anywhere else, provided the original source is attributed. If you want to go the extra mile, use the template
{{Copy-paste text}}
and specify the exact page version and all the original authors.
PC-98 games
Patch project led by xJeePx. OK to reuse any content with attribution, equivalent to CC-BY-NC.
Embodiment of Scarlet Devil,
Perfect Cherry Blossom
Patch projects led by Simon Elén (S") (th06, th07). No license given, but the image translations were originally uploaded to Touhou Wiki and are therefore implicitly licensed under CC-BY-SA as well. As the current Touhou Wiki administration is overzealous about deleting "obsolete content", and because they messed up the image credits when moving to their own server, Wikia is the better source in this case.
Imperishable Night
Patch project led by Non-Directional Translations (NDT). Similar situation as with the Perfect Cherry Blossom patch, but only a few image translations were ever uploaded to Touhou Wiki. Considering that the original authors are long gone, it seems OK to use the rest of the content as well.
gensokyo.org
Halbarad explicitly denied us the right to reuse the images from their patches, citing "possible legal issues with fan translation". This applies to the following games:
-
Immaterial and Missing Power
-
Mountain of Faith
-
Scarlet Weather Rhapsody
-
Subterranean Animism
-
Undefined Fantastic Object
-
Touhou Hisoutensoku
-
Fairy Wars
-
Ten Desires
Phantasmagoria of Flower View
Patch project led by Rufus. No license given, and Rufus is nowhere to be found. So... just go ahead?
Shoot the Bullet,
Double Spoiler
Patch projects led by drywall. (th095, th125). A source code distribution is available for both patches (th095, th125). Each of those contains (at least) two licenses: the GPL v2 and GPL v3 for th095, and the GPL v3 and BSD 2-clause license for th125. This creates a rather unclear situation:
- It is never clearly explained which license applies to which data.
- Each one of the Python source code files, however, do reproduce one of the licenses at the beginning of the file.
This suggests that these licenses were merely copy-pasted straight from xarnonymous' and S"'s code used in these patches, and are not meant to apply to the translated data. However, since any of the licenses given grants us the right to reuse the translations anyway, it seems fine to do so.
Language variety policy
The translations in the base en
language code are to be fully in American English (hence that the American flag is used to represent the English language here). For new translations in en
, please try to follow American spelling and vocabulary where possible, but don't think too much about it - spelling discrepancies can always be corrected later.
This is to ensure consistency among the translations and the MediaWiki software, which actually does not define a separate en-us
translation in its code.
In case you clearly want to create translations which use spelling or vocabulary from a different variety of English, please use a separate language code for your edits where you put only the differences between American English and your variety. These can then be combined by the end users using the patch stacking feature to form one fully localized translation.