Hullo, welcome to the British English portal of Touhou Patch Center! Here is mostly the guidelines of how this language code is constructed. There'll be a note on top of each en-gb page about how to translate to en-gb. If you have any questions about this variety in general, please use the discussion page. Thank you :)
7 April 2019
Welcome to the British English portal! Here lies English translations for those who would prefer to play Touhou the British way of written English rather than American.
Basically, this language is English like on the English portal, except that this uses vocabulary, spelling or other word usage that's specifically used in the UK, either formally or informally. This is not used to represent regional-specific English, such as Scottish, Welsh or Cockney, but just what can be generally used throughout the UK. The way this works is by looking at English translations and recognise any US-specific vocabulary, grammar, etc., and simply changing it to a British equivalent.
Language variety policy
The translations in the
en language code are fully in American English. To ensure that duplication of content is to a minimum, all
en-gb pages only contain the differences between British English and English (American English). Hence, you may notice that not all
en-gb are 100% completed (Except for maybe spell card translations). When modifying
en-gb, please try to follow British spelling and vocabulary where possible, but don't think too much about it – spelling discrepancies can always be corrected later.
Even though most countries outside America follow British usage, this language variety may not fit most of peoples needs outside both the UK and the US. In case you clearly want to create translations which use spelling or vocabulary from a different variety of English, please use a separate language code for your edits where you put only the differences between American English and your variety. These can then be combined by the end users using the patch stacking feature to form one fully localised translation.
How to Patch en-gb
On the patch, you only need to choose
en-gb, just like any other language, to get a full British English translation. The patcher itself will automatically include
en that contains the rest of the English dialogue, which do not contain the differences, as well as other necessary patches (See below image).
Some of the differences, especially in grammar, is difficult to track down. Unless obvious, some sources for reference include: Wikipedia, Wiktionary and Oxford Dictionary. There is of course also many other websites to look at for potential differences.
- Only create translation boxes if there appears to be a difference in spelling, vocabulary, grammar, etc. Cases to create dialogue boxes that don't contain a difference ought to be kept rare when possible. This is okay if the dialogue could be expressed differently.
- Preference is to use single quotation marks, specifically ‘smart single quotes’ for typographic reasons, since it is the primary usage in this variety.
- Usage of punctuation is also kept in mind. E.g. AmE will almost put punctuation inside quotes "like this," whereas BrE would do it ‘like this’, unless it is quoting something. AmE uses em dash—like so—whilst BrE uses en dash – like so – in running text.
- Usage of the serial comma can vary depending on one's house style, but in this case, the typical British way is to not use it unless to avoid ambiguity.
- Both spellings for the suffix -ise or -ize are acceptable in BrE, but -ise is commonly preferred.
- If there's a form of American slang on the English patch, use British slang that's equivalent. Additional informality is okay even though the English patch is written formally.
- Try to avoid dialectical/regional-specific vocabulary or spellings as much as possible (e.g. "apples and pairs" meaning stairs in Cockney or "nowt" meaning nothing in Nothern England are not to be used).
The current team includes: