From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search

Recent changes

No changes during the given period match these criteria.

General Information (in normal English)

Yorkshire rose

Yorkshire English or Tyke — more of a dialect rather than a language in the north of England.

This page has all the guidelines of how this language code is constructed. Translations are done by TonyUK. The base en-tyke language code mostly follows British English and at other times British slang and may be rare American English (Since northerners tend to have strong influences from the US). This is intended to extend my knowledge of the dialect and finding ways to write them in words when we say them (like 'nowt' (nothing) or 'thessen' (yourself)), and simply to have a fun round with when I've got free time on my hands.

Unlike en-gb where patch stacking is needed, there's no need to do same with Tyke with English and/or British English for localisation as all dialogue boxes will be translated (eventually), even if there's gunna be a minority of duplication here and there. Choose to use this if you wish, though.

If you have any questions about this variety in general, please use the discussion page. Thanks :)

Neologisms in spelling

Or another way of saying it is 'Creating "eye dialect" spellings'.

I'll be doing a load of this in this dialect since writing fluent Yorkshire is kinda, or should I say quite rare and mostly just used in informal speech. There isn't any standard spelling to how Tyke words should be written on paper (e.g. 'nothing' in Tyke can either be written as 'nowt' or 'nought'), so you'll very likely see a single word spelt differently in various parts.

It shouldn't be a problem though when romanising Japanese to Tyke as it'll just follow English standards, but there's one exception with the letter 'h'. Only if 'ha', 'hi', 'hu', 'he' or 'ho' is used, then drop the 'h' and replace it with an apostrophe ( ' ), regardless if it's the start of a word or in the middle. This is because we don't pronounce the 'h' colloquially. 'Ahead' might sound like 'an ed' and 'whole' would sound like 'all'.

Would this become even noticeable in Touhou?

Very unlikely. I know that there are groups of UK Touhou fans on t'Internet, but I don't even know if there's another person from Yorkshire who would like to read the games in this dialect, even on the web I don't know anyone.

But that's not gunna stop me translating. As said above, I'm doing this for my own experience. ;)

Priority levels

Unfortunately, I have not been working on this for a long time now, and it is likely I won't get around working any further on it. I apologise to any of those who wished to see this happen. I will do translations whenever I feel like it, but I can't promise.