Portal:Hu

From Touhou Patch Center
Jump to: navigation, search


Recent changes

18 April 2017

     11:47Th11/Images/hu ‎(diff; hist; +8) ‎    ‎Tudi20Show user links (Created page with "<!-- -->")
    00:05Th11/Reimu and Yukari's Scenario/hu ‎(2 changes; hist; -1) ‎    ‎[Tudi20‎×2]

17 April 2017

N   23:34Th11/Images/hu ‎(15 changes; hist; +4,417) ‎    ‎[Tudi20‎×15]
N   23:26Th11/Reimu and Yukari's Scenario/hu ‎(259 changes; hist; +22,598) ‎    ‎[Tudi20‎×259]
N   17:01Th11/Spell cards/hu ‎(79 changes; hist; +6,750) ‎    ‎[Tudi20‎×79]
    03:01Th07/Images/hu ‎(5 changes; hist; +367) ‎    ‎[Tudi20‎×5]

16 April 2017

    23:27Th07/Spell cards/hu ‎(139 changes; hist; +5,994) ‎    ‎[Tudi20‎×139]

Irányelvek

Ezek nem szabályok amikhez muszáj ragaszkodni, hanem gondolatok amik megkönnyíthetik az együttműködést.

-Előbb kérdezz elve Kivétel az eddig nem fordított mondatok vagy a helyesírási hibák kijavítása. Ezeket lehet egyesével ellenőrizni. Mindig ha valamit szerkeszteni akarsz előbb kérdezd meg itt (ez az oldal szerkeszthető csak írd be a tetejére vagy az aljára) Így elkerülhető, hogy az adminnak masszív visszavonást kelljen végrehajtania. Írd meg a véleményed miért nem jó egy mondat, mi a helyes mondat szerinted, másképp fordítottad volna vagy ha nem tetszik a magyar átírás.

-Magyar átírás használata Sokan már megszokták és tudják hogy kell kiejteni a Hepburn átírást de figyelembe kell venni, hogy akiknek teljesen idegen a japán nyelv vagy nem ismerik a hepburn átírást azoknál rossz kiejtés rögzülhet és én (személyes vélemény) inkább ránézek egy magyar átírásra és azt gondolom, hogy "ez de szörnyen néz így ki", mint ha valakinek rosszul ejtik a nevét. Touhou esetében még rosszabb a helyzet mert Zun sokszor nem Hepburn hanem kínai átírást használ: Momizi --> Momiji --> Momidzsi Kotiya Sanae --> Kochiya Sanae --> Kocsija Szanae (még rosszabban néz ki ha egyezik egy létező magyar szóval, lásd Youkai --> Jókai) Néhány karakter neve meg katanával van írva (Kisume, Cirno) amikre nem vonatkozik a szabály mert idegen eredetű szavakat írnak így a Japánok.

-Bizonyos szavakat ne fordítsunk le Szerintem több olyan szó van amit nem lenne jó lefordítani a kitúrális különbségek miatt. Ide lehet javasolni ilyen szavakat magyarázattal: Miko: legtöbbször papnőnek fordítják ami teljesen távol áll a valóságtól, jobb szó a szentélyszolgáló ami hosszúságba miatt helyhiányt okozhat. Kami: szerintem problémás istennek lefordítani mert itt inkább mint egy faj van jelen nem mint egy mindenható. Youkai: se a szellem, se a szörny, se a démon nem jó szó mert a Youkai magába foglalja ezeket lényeket és még többet is.

-Érthetőség > tükörfordítás Sok mondatban amit én fordítottam látható, hogy vagy hozzáadtam vagy elvettem egy kicsit az eredeti mondatból. Ezek oka lehet a helyhiány (Magyarban több a hosszú szó ezért akár tükörfordításban is 150%-os lehet a helyigény) Leginkább az az oka, hogy próbálok úgy fordítani, hogy az ne hangozzon furcsán ha kimondom. Ha valami szójáték vagy mondás van a szövegben megpróbálok hozzá közel álló magyar megfelelőt keresni.

-Angol szavak fordítása? Nem tudom hogy szükség van-e az angol szavak és nevek lefordítására, ezért véleményt kérek. Én véleményem: Japán anyanyelvű játék de angol nevek szerepelnek benne, ami jelentheti azt, hogy nem Japánból származik az adott karakter. Lehet, hogy ezért érdemes angolul hagyni ezeket a neveket. Én egyelőre még nem nyúlnék a nevekhez, mert még azt sem tudom, hogy a japán nevekkel mit csináljak mert ha az átírási szabályokat betartjuk akkor a nevek egyrésze magyarul lesz leírva, másik része eredti formában marad és nem beszéltünk arról ahol a név egyik felére más szabály vonatkozna mint a másikra. Persze ez csak a személynevekre vonatkozik.