Portal:Hu

From Touhou Patch Center
Jump to: navigation, search


Recent changes

18 May 2018

    18:26Th07/Spell cards/hu ‎(147 changes; hist; +398) ‎    ‎[Tudi20‎×147]

30 April 2018

N   12:18Th10/Spell cards/hu ‎(34 changes; hist; +4,922) ‎    ‎[Tudi20‎×34]

12 April 2018

N   19:08Th07/Music/hu ‎(6 changes; hist; +1,655) ‎    ‎[Tudi20‎×6]
     18:37Th07/Reimu's Extra and Phantasm/hu ‎(diff; hist; +39) ‎    ‎Tudi20Show user links (Created page with "Fordításban közreműködött: Tudi20")
     18:36Th07/Marisa's Extra and Phantasm/hu ‎(diff; hist; +39) ‎    ‎Tudi20Show user links (Created page with "Fordításban közreműködött: Tudi20")
    18:35Th07/Sakuya's Extra and Phantasm/hu ‎(31 changes; hist; +1,240) ‎    ‎[Tudi20‎×31]

19 March 2018

N   19:22Th10/Images/hu ‎(13 changes; hist; +3,740) ‎    ‎[Tudi20‎×13]

2 March 2018

    20:18Th08/Boundary Team's Scenario/hu ‎(13 changes; hist; +3) ‎    ‎[Tudi20‎×13]

Irányelvek

Ezek nem szabályok amikhez muszáj ragaszkodni, hanem gondolatok amik megkönnyíthetik az együttműködést.

-Előbb kérdezz elve Kivétel az eddig nem fordított mondatok vagy a helyesírási hibák kijavítása. Ezeket lehet egyesével ellenőrizni. Mindig ha valamit szerkeszteni akarsz előbb kérdezd meg itt (ez az oldal szerkeszthető csak írd be a tetejére vagy az aljára) Így elkerülhető, hogy az adminnak masszív visszavonást kelljen végrehajtania. Írd meg a véleményed miért nem jó egy mondat, mi a helyes mondat szerinted, másképp fordítottad volna vagy ha nem tetszik a magyar átírás.

-Magyar átírás használata Sokan már megszokták és tudják hogy kell kiejteni a Hepburn átírást de figyelembe kell venni, hogy akiknek teljesen idegen a japán nyelv vagy nem ismerik a hepburn átírást azoknál rossz kiejtés rögzülhet és én (személyes vélemény) inkább ránézek egy magyar átírásra és azt gondolom, hogy "ez de szörnyen néz így ki", mint ha valakinek rosszul ejtik a nevét. Touhou esetében még rosszabb a helyzet mert Zun sokszor nem Hepburn hanem kínai átírást használ: Momizi --> Momiji --> Momidzsi Kotiya Sanae --> Kochiya Sanae --> Kocsija Szanae (még rosszabban néz ki ha egyezik egy létező magyar szóval, lásd Youkai --> Jókai) Néhány karakter neve meg katanával van írva (Kisume, Cirno) amikre nem vonatkozik a szabály mert idegen eredetű szavakat írnak így a Japánok.

-Bizonyos szavakat ne fordítsunk le Szerintem több olyan szó van amit nem lenne jó lefordítani a kitúrális különbségek miatt. Ide lehet javasolni ilyen szavakat magyarázattal: Miko: legtöbbször papnőnek fordítják ami teljesen távol áll a valóságtól, jobb szó a szentélyszolgáló ami hosszúságba miatt helyhiányt okozhat. Kami: szerintem problémás istennek lefordítani mert itt inkább mint egy faj van jelen nem mint egy mindenható. Youkai: se a szellem, se a szörny, se a démon nem jó szó mert a Youkai magába foglalja ezeket lényeket és még többet is.

-Érthetőség > tükörfordítás Sok mondatban amit én fordítottam látható, hogy vagy hozzáadtam vagy elvettem egy kicsit az eredeti mondatból. Ezek oka lehet a helyhiány (Magyarban több a hosszú szó ezért akár tükörfordításban is 150%-os lehet a helyigény) Leginkább az az oka, hogy próbálok úgy fordítani, hogy az ne hangozzon furcsán ha kimondom. Ha valami szójáték vagy mondás van a szövegben megpróbálok hozzá közel álló magyar megfelelőt keresni.

-Angol szavak fordítása? Nem tudom hogy szükség van-e az angol szavak és nevek lefordítására, ezért véleményt kérek. Én véleményem: Japán anyanyelvű játék de angol nevek szerepelnek benne, ami jelentheti azt, hogy nem Japánból származik az adott karakter. Lehet, hogy ezért érdemes angolul hagyni ezeket a neveket. Én egyelőre még nem nyúlnék a nevekhez, mert még azt sem tudom, hogy a japán nevekkel mit csináljak mert ha az átírási szabályokat betartjuk akkor a nevek egyrésze magyarul lesz leírva, másik része eredti formában marad és nem beszéltünk arról ahol a név egyik felére más szabály vonatkozna mint a másikra. Persze ez csak a személynevekre vonatkozik.

Fordítás haladása

Games Th6 Th7 Th8 Th9 Th95 Th10 UB Th105 Th11 Th12 Th123 Th125 Th128 Th13 Th135 Th14 Th143 Th145 Th15 Th155 Th16 NSML MegaMari
Dialogue

T

T

T

U

U

U

-

U

S

U

U

U

T

U

U

T

U

U

S

S

S

- -
Endings - - - - -

U

-

U

U

U

U

-

S

U

U

S

-

U

U

U

U

- -
Extra

T

T

S

- -

U

- -

S

U

- -

T

U

-

U

- -

U

-

U

- -
Win Quotes - - -

S

- - -

U

- -

U

- - -

U

- -

U

-

U

- - -
Spell Cards

T

T

U

U

U

S

U

U

U

U

U

U

U

U

U

T

U

U

U

U

U

- -
Music

T

S

U

U

U

U

-

U

U

U

U

U

U

U

U

U

U

U

U

U

U

- -
Images

S

S

S

S

U

S

U

U

S

U

U

U

S

U

U

S

U

U

U

U

S

U

U