Portal:Hu
From Touhou Patch Center
|
This is supposed to be a portal page for the Hungarian translations. Here, you could discuss translation guidelines, your progress and anything else that pertains to this project. Feel free to design this page, use as many subpages as you want, and to later replace or remove this template if it bothers you. |
Contents
Recent changes
22 March 2021
Iránynyelvek
- Érthetőség > Tükörfordítás: Próbáljunk meg inkább magyaros mondatokat használni, mintsem idegen mondatszerkezeteket magyarrá ácsolni. Ne túlozzuk az igekötők használatát.
- Tulajdonnevek fordítása:
- A személynevek esetén, az érthetőség és kereshetőség (és lustaság) kedvéért, ugyanazt a szórendet használom személynevekhez, mint a japán és ugyanazt az átírást, mint az angol. Ha lehet Rubit használni akkor a magyaros átírás szerepeljen a Rubival. Így aki új a játékokhoz könnyen rá tud keresni. Ennek listája megtalálható itt. (Ne felejtsd el a magyarra való fordítást kiválasztani.)
- Használjuk az oldal alján lévő táblázatot. Helyszínneveknél teljes fordítás, kivéve az átírtaknál, ott marad ahogy van az angolban. Szintén, ha lehet Rubit használni a japán magyaros átírassa szerepeljen.
- Egyéb tulajdonnevek esetén, mint például a fegyverek vagy bombák neveinél ügyeljünk arra, hogy Magyarban A Mindent Nagybetűvel Kezdünk Nem Helyes.
- Amennyiben érdekel a fordítás, mindenképp csatlakozz a Touhou patch discordjához, és a szerény Magyar touhous discordhoz, hogy a segítségeket a lehető leghamarabb megkapd.
- A Fordítás haladása táblázat nem automatikus, így ha kész vagy valamivel, frissítsd vagy értesíts.
Fordítás haladása
Játékok | Th6 | Th7 | Th8 | Th9 | Th95 | Th10 | UB | Th105 | Th11 | Th12 | Th123 | Th125 | Th128 | Th13 | Th135 | Th14 | Th143 | Th145 | Th15 | Th155 | Th16 | Th165 | Th17 | Th175 | Th18 | NSML | MegaMari |
Dialógus |
T |
T |
T |
U |
U |
S |
- |
U |
S |
U |
U |
S |
T |
U |
U |
T |
U |
U |
S |
S |
S |
U |
U |
U |
S |
- | - |
Végzések | - | - | - | - | - |
U |
- |
U |
U |
U |
U |
- |
S |
U |
U |
S |
- |
U |
U |
U |
U |
- |
U |
- |
U |
- | - |
Extra |
T |
T |
T |
- | - |
U |
- | - |
S |
U |
- | - |
T |
U |
- |
U |
- | - |
U |
- |
U |
- |
U |
- |
U |
- | - |
Győzedelmi idézetek | - | - | - |
S |
- | - | - |
U |
- | - |
U |
- | - | - |
U |
- | - |
U |
- |
U |
- | - | - | - | - | - | |
Varázs kártyák |
U |
- | - | ||||||||||||||||||||||||
Zene | - |
U |
U |
U |
U |
- | - | ||||||||||||||||||||
Képek |
S |
S |
U |
U |
Helyek szószerinti fordítása (Hagyjuk angolul, vagy romajival)
Angolban | Magyarul | Magyarázat |
---|---|---|
Shrine Maiden | Szentélylány | Nem papnő. |
Hakurei Shrine / Moriya Shrine | Hakurei szentély / Moriya szentély | A szentély az közterület név, a Hakurei/Moriya pedig egyelemű tulajdonnév. (12. kiadás: 173 ,181) |
Scarlet Devil Mansion | Skarlát-Ördög kastély | Ha azt vesszük, hogy a kastély az közterületnév, A Skarlát-Ördög pedig egy tulajdonnév egy közszói előtaggal. (12. kiadás: 176.a, 181) |
Forest of Magic | Mágia erdeje | Az of angol szó jelölt birtoklás, így az erdeje az kisbetű lesz. (12. kiadás: 183) |
Bamboo Forest of the Lost | (az) Elveszettek bambuszerdeje | Az of angol szó megint jelölt birtoklás, így a bambuszerdeje kisbetű, magyar földrajznévhez nem tartoznak a névelők így az kisbetű amennyiben kirakjuk, az elveszettek pedig nagybetűvé rakjuk, mert az kezdi a földrajzi nevet. (12. kiadás: 183) |
Bhava-agra | Mennyország | Bhava-agra az a buddhista megfelelője a mennyországnak, de mivel mind kereszténységben és buddhizmusban itt élnek a mennyei lények, így nagy különbséget nem tesz. |
Deep Road to Hell | Mély út a Pokolba | Mivel az egész a földrajzi tulajdonnév része, így mély nagybetű lesz, út az köznév így kicsi lesz, névelő mindig kicsi, Pokol pedig tulajdonnév. |
Dream World | Álomvilág | Álomvilág egy összetett földrajzi egyelemű név lesz. |
Former Capital / Former Hell | Ófőváros / Ópokol | A sima ó tag tökéletesen megfelelő a former jelentésének átadására, hiszen mi ezt használjuk. |
Garden of the Sun | (a) Nap kertje | Tudod már a sémát: Az of szó birtoklás a the az a magyarban nem tartozik a földrajzi névhez. (12. kiadás: 183) |
Genbu Ravine | Genbu-szakadék | A szakadék földrajzi köznév, így az egyelemű földrajzi tulajdonnévhez kötőjellel kapcsolódik. (12. kiadás: 175.b) |
Great Hakurei Barrier | Hakurei-nagyhatár | Ha nagy Hakurei határnak fordítanánk, a nagy csak mindig is melléknév lenne és nem pedig a tulajdonnév része, így az. |
Hall of Dreams' Great Mausoleum | Álmok nagysírkövének csarnoka | A csarnok of segítségével jelölt birtokos így kicsi lesz, a nagysírkő az álmok jelölt birtokos része így szintén kicsi lesz. |
Human village | Emberfalva | Magyarban nagyon nem szokás kirakni nevekben a város, falu szót külön, de viszont hozzá lehet csatolni. A falva pedig még magyarosabb. (-i formában emberfalvi lesz!) (12.kiadás: 174.b és c) |
Lunar Capital / Lunatic Kingdom | Holdváros / Holdbéli Királyság | Igaz, hogy főváros, de mi ezt magyarban nem jelöljük. Valójában, ha a japán nevet tükörfordítanánk "(a) Hold városa"-t kapnánk. |
Myouren Temple | Myouren templom | A logika ugyanazt a sémát folytatja, mint a Hakurei szentély. |
Myouren Temple Cementary | Myouren templomi temető | A templom egy -i toldalékot kap a temető mivel köznév kicsi. |
Mysterious Cherry Blossom Path | Rejtélyes cseresznyevirág ösvény | Mivel a cseresznye virág se nem tulajdonnév, se nem földrajzi közné így kicsi. |
Netherworld | Alvilág | Netherworld -> Underworld -> Alvilág |
Nuclear Furnace | Nukleáris kemence | A kemence az egy közszó, így kisbetű lesz. |
Outside World | Külvilág | Egyszerű és nagyszerű fordítás. |
Palace of the Earth Spirits | (a) Földszellemek palotája | A két főnévből álló – jelöletlen birtokos jelzői vagy jelentéssűrítő – alárendelő összetételeket egybeírjuk, így földszellemek lesz. A többi a szokásos. |
Phantom Meadow / Sanzu River / Youkai Mountain / Misty Lake / Nameless Hill / The Untrodden Valley | Fantom-rét / Sanzu-folyó / Youkai-hegy / Ködös-tó / Névtelen-domb / (a) Járatlan-völgy | 12. kiadás 175: Ha egy földrajzi név egy földrajzi köznévből és egy eléje járuló (egyelemű vagy egybeírt többelemű) közszóból vagy tulajdonnévből áll, a nagybetűvel kezdett előtaghoz kötőjellel kapcsoljuk a kisbetűvel kezdett utótagot. |
Remains of Blazing Hell | Lángolópokol maradékai | A „Lángoló” valamilyen rendeltetésre vonatkozik, a pokol nem vagy nem pusztán pillanatnyi cselekvést, tevékenységet végez, illetve folyamatot átél, elszenved, így a kifejezést egybe kell írni. A maradékai meg jelölt birtokos szerkezet földrajzi névként. |
Road of Lingering Snow | Hófoltok útja | Itt a lingering snow az olyan hót takarja ami maradt hó olvadása után. |
Road of Reconsedaration | Megfontolás útja | Ez egy picit szójáték is, de nem veszítődik el a fordításban. |
Sea of Tranquility / Skies of Gensokyo / Waterfall of Nine Heavens | Nyugalom tengere / Gensokyo égboltja / Kilenc Mennyország vízesése | 12.kiadás 183: Különírt szavakból álló jelölt tárgyas, jelölt határozós, jelölt birtokos jelzős, valamint névutós szerkezetek is szolgálhatnak földrajzi névként. Az ilyen alakulatokban a különírást megtartjuk, de a szerkezetek első tagját nagybetűvel kezdjük. |
Shining Needle Castle | Csillogó tűvár | Az angolban needle jelenthet obeliszk alakút is, és mivel a vár egy obeliszk alakú, így értelmes azt a kettőt egyberakni, alkotva tűvárat ami csillog. Bár ebben az esetben a csillogó is inkább a földrajzi név részeként is fel lehet fogni, így nem csak sima melléknév lesz. |
Spring Path | Tavasz ösvény | Ösvény az utcanévi utótagok listájában van, így kötőjel nélkül kapcsolandó. |
Wind God's Lake | Szélisten tava | Mivel sem a szél, sem az isten tulajdonnév önmagában, így egybe írandó. Mivel a tó az a Szélisten tulajdonában van így jejölt birtokos szabály érvényesül (12. kiadás: 183). |
The Great Youkai Forest | (a) Youkai-erdősség | Great Forest = nagy erdő -> erdősség, és mivel utána a 175-ös szabály. |