Portal:It
|
Server Discord di Touhou Project Italia e del gruppo traduzioni |
Recent changes
- N
- This edit created a new page (also see list of new pages)
- m
- This is a minor edit
- b
- This edit was performed by a bot
- (±123)
- The page size changed by this number of bytes
3 January 2025
|
N 19:55 | Th123/Sakuya's Win Quotes/it 10 changes history +3,380 [Shinryu Hazama (10×)] | |||
|
19:55 (cur | prev) +94 Shinryu Hazama talk contribs (Continua il concetto di sopra) | ||||
|
19:51 (cur | prev) +145 Shinryu Hazama talk contribs (Mantengo lo stile di parlata di Sakuya delle traduzioni precedenti) | ||||
|
19:39 (cur | prev) −7 Shinryu Hazama talk contribs (Aggiustata per sintonia con la seconda) | ||||
|
19:39 (cur | prev) +69 Shinryu Hazama talk contribs (Versione temporanea) | ||||
|
19:13 (cur | prev) +84 Shinryu Hazama talk contribs (Continua il flex di Sakuya) | ||||
|
18:51 (cur | prev) +149 Shinryu Hazama talk contribs (La metafora vorrebbe persa se non avessi volto "al personale* lo spinosissimo commento snob di Sakuya) | ||||
|
18:12 (cur | prev) +7 Shinryu Hazama talk contribs (Piccola limatura) | ||||
|
18:08 (cur | prev) −46 Shinryu Hazama talk contribs (Sistemato qualche pasticcio con la forma passata + qualche particella) | ||||
|
17:48 (cur | prev) +25 Shinryu Hazama talk contribs (Avevo dimenticato l'hontou ni) | ||||
N |
|
17:47 (cur | prev) +2,860 Shinryu Hazama talk contribs (Gli Scarlet flexano i soldi come dannati. Anche il loro capo-maggiordomo) |
1 December 2024
19:06 | Th06/omake.txt/it diffhist +72 Kendotlibero talk contribs (Created page with "Per qualche ragione il demone scarlatto era al santuario, come al solito") |
Note e convenzioni sulle traduzioni
Questo è un progetto amatoriale, ma è consigliabile collaborare per rendere le traduzioni nel miglior modo possibile.
Lato tecnico
- Se volete tradurre una sezione, assicuratevi prima di tutto che nessuno vi stia già lavorando in tempi recenti, in modo da poter parlarne con chi se ne occupa. Se l'ultima traduzione risale a molto tempo fa e/o ci sono delle mancanze o incongruenze, potete correggere il lavoro.
- Scrivete il vostro nome sulla sezione del commento opzionale di una pagina (di solito la seconda riga di una pagina di traduzione), così che si sa chi ha tradotto una pagina e chi l'ha controllata.
- Controllate prima se il termine che state correggendo appare in altri giochi - cercate di tenere il testo il più consistente possibile tra un gioco e l'altro. Riferitevi alla lista linkata in fondo.
- Per il testo, dopo aver applicato le traduzioni, applicarle nel gioco e assicurarsi che il testo non fuoriesca dalla finestra di dialogo. Per tale compito è utile usare contemporaneamente la patch skipgame.
- Per le immagini, scrivere sempre il tipo di carattere/font utilizzato durante le traduzioni, in modo da aiutare chi lavorerà con o dopo di voi.
- Controllate prima se dei file .psd sono disponibili - di solito le patch tedesche (lang-de) le contengono. Potete aprire questi file con Photoshop o Gimp. Dopo averci lavorato sopra, uploadate anche il file .psd sul lato italiano, così che in futuro altra gente potrà modificare il tuo lavoro senza rifare tutto daccapo.
Filosofia di traduzione
- Durante una traduzione, anche se si tratta dall'inglese all'italiano, è sempre preferibile usare come riferimento anche il testo originale in giapponese. Se conoscete la lingua e traducete direttamente da lì è anche meglio. Per chi non è bravo, è consigliabile il plugin rikaichan (rikaikun su Google Chrome) in modo da farsi un'idea sul senso originale del testo. Potete anche provare ad utilizzare DeepL o Jisho.
- Il nostro obiettivo NON è di fare una traduzione letterale. Il nostro obiettivo è di mantenere il più possibile intatto il messaggio originale. Va benissimo cambiare cosa dice un personaggio, purchè il significato originale rimanga.
- MAI tradurre le espressioni idiomatiche letteralmente, proprio perché, come da nome, sono idiomatiche e hanno senso solo nella loro lingua. Bisogna quindi adattarle usando espressioni idiomatiche italiane, oppure, se e soltanto se strettamente necessario, tradurlo senza usare espressioni. Esempio: "Cannot help but" non diventa "Non poter aiutare ma", bensì "Non poter fare a meno di". Il dizionario online WordReference può essere d'aiuto per questo.
- Per i giochi di parole vale lo stesso discorso. Inoltre, quando la traduzione in inglese sembra priva di senso, è possibile che sia per un gioco di parole non adattato. Usare il giapponese come riferimento, in tal caso.
- Visto che ci sono un sacco di giochi di parole nei giochi, di cui molti vengono persi nella traduzione, se un gioco di parole in italiano ha senso in contesto, anche se non esiste un gioco di parole in quel punto originariamente, sentitevi liberi di aggiungerlo. (Anche se di solito sarebbe meglio chiedere a qualcun'altro se va bene, o almeno aggiungere un commento a riguardo nel codice della traduzione.)
- Tenete a mente il registro di un personaggio. Se un personaggio non è particolarmente intelligente e/o parla con termini infantili o semplici (vedi per esempio Cirno), non gli diamo termini aulici o complicati.
- Se si sta traducendo il nome di Spellcard, controllare prima l'originale giapponese, soprattutto se è stato scritto in katakana (quindi con una lingua straniera, quasi sempre inglese), e decidere come adattare la traduzione in base a ciò. Esempio: "Fantasy Seal" è scritto come 夢想封印 (Musō Fūin) -> è giapponese, quindi lo traduco in italiano come "Sigillo Immaginario"; "Master Spark" è scritto come マスタースパーク (Masutāsupāku) -> è katakana perché in inglese, quindi lo lascio così com'è.
- Questo non si applica a termini che si riferiscono al gioco - per esempio "Score" diventa "Punteggio". Graze è al momento un'eccezione alla regola, visto che non esiste un equivalente in italiano. Per una lista completa, controllare i link in fondo.
- Sembra inutile dirlo, ma evitiamo di essere troppo volgari. Che un personaggio possa essere piuttosto rude va bene, ma senza usare terminologie inappropriate.
- "Bitch get out of the way" non è un'eccezione.
- Non usare mai espressioni come "Oh mio dio" o anche solo "Oddio" e simili. Nell'universo di Touhou ci sono così tante divinità che espressioni del genere non hanno senso. Insomma, anche i tengu stessi sono considerati divinità.
- Youkai e relativi nomi specifici vanno lasciati invariati.
- Di fronte ai termini "Youkai", "Divinità", "Oni", "Tengu" e cose simili è preferibile non specificare il genere con degli articoli, specie se non si parla di uno youkai o divinità in particolare, trattandosi di esseri ultraterreni il cui sesso è definito solo nelle loro personificazioni. In caso contrario, usare il maschile.
- Eccezione: se si parla in specifico di un'umana, in particolare se l'umana in questione è l'interlocutrice, usare il femminile.
- Nei giochi più recenti è possibile che anche nelle traduzioni inglesi sia presente il testo in furigana (formattato come {{ruby|testo 1|testo 2}}, e appare come testo 1). Essendo questo tipo di formattazione usata per la pronuncia giapponese, in italiano non ha senso usarla. Nel caso in cui sia necessario avere entrambi i significati, adattare la traduzione senza l'uso dei furigana. Esempio: "Saremo il giornale concorrente di l'un l'altra" diventa "Saremo il giornale concorrente di l'un l'altra, un double spoiler".
- Quando finite di tradurre qualcosa, se possibile chiedete nel server o contattate un altro traduttore, così che possa controllare la vostra traduzione per errori grammaticali o consigli.
Termini comuni
I vari termini possono essere trovati qui
Per qualunque problema si può chiedere nel canale #traduzioni nel server Discord di Touhou Project Italia, o in #general_it nel server Discord di THCrap. In caso incappi in un termine non ancora tradotto, contattare i traduttori prima di tradurlo.
Stato attuale
Versione più dettagliata, ma conta sia la vecchia traduzione che la nuova. La traduzione vecchia (pre-2016) contiene purtroppo molti errori, o non è scorrevole in generale. Per questo motivo si è deciso di ri-tradurre tutti i giochi già tradotti.
La lista va aggiornata manualmente.
TH06 Embodiment of Scarlet Devil
- Traduzione di Kama quasi completa
Quasi tutti dal 7 in poi
- fino a circa th13: Traduzione vecchia, da ricontrollare e ritradurre. - Da th13 in poi: Traduzioni non complete o completamente mancanti
- Traduzione in corso da Shin
- Traduzione in corso da Shin
TH17 Wily Beast and Weakest Creature
- Tradotto da vari utenti, "finita" nel 28/09/22
Note per il futuro: Volevo mettere a posto i titoli dei personaggi ma mi si è rotta l'SSD quindi ho perso tutti i file psd, lol
25/02/23 Patch 1.0.1: Ho cambiato dei titoli dei personaggi nell'omake per renderli congruenti con quelli nel gioco stesso.
- Tradotto da Janik, "finita" nel 24/07/23
Alfa sta attualmente provvedendo alla revisione
TH19 Unfinished Dream of All Living Ghost
- Traduzione in corso da parte di Janik e Jooneon (iniziata il 05/02/2024)
Alfa provvederà alla revisione