Portal:It

From Touhou Patch Center
Jump to: navigation, search


Recent changes

22 October 2017

N   11:55Th145/Reimu's Intro/it ‎(59 changes; hist; +5,241) ‎    ‎[Shinryu Hazama‎×59]

13 October 2017

    13:14Th16/Aya's Scenario/it ‎(41 changes; hist; +2,380) ‎    ‎[T.S.A.‎×41]

9 October 2017

N   11:13Th16/Cirno's Endings/it ‎(16 changes; hist; +3,071) ‎    ‎[Spectro‎×16]
     11:06Th16/Reimu's Endings/it ‎(diff; hist; 0) ‎    ‎SpectroShow user links ‎ ‎

8 October 2017

    20:56Th16/Marisa's Extra/it ‎(39 changes; hist; +2,247) ‎    ‎[Spectro‎×39]

7 October 2017

    08:59Th16/Marisa's Extra/it ‎(17 changes; hist; +985) ‎    ‎[Spectro‎×17]

3 October 2017

N   20:22Th16/Marisa's Extra/it ‎(25 changes; hist; +4,344) ‎    ‎[Spectro‎×25]

1 October 2017

    08:34Th16/Reimu's Extra/it ‎(16 changes; hist; +1,046) ‎    ‎[Spectro‎×16]

30 September 2017

    23:13Th16/Reimu's Extra/it ‎(50 changes; hist; +2,788) ‎    ‎[Spectro‎×50]

26 September 2017

N   11:12Th16/Reimu's Endings/it ‎(53 changes; hist; +5,127) ‎    ‎[Alfa610‎×53]
    10:13Th16/Marisa's Scenario/it ‎(48 changes; hist; +2,886) ‎    ‎[Alfa610‎×48]

23 September 2017

    13:22Th16/Marisa's Scenario/it ‎(45 changes; hist; +2,132) ‎    ‎[Spectro‎×45]

20 September 2017

    14:11Th16/Marisa's Scenario/it ‎(27 changes; hist; +1,292) ‎    ‎[Spectro‎×27]

12 September 2017

    00:25Th16/Spell cards/it ‎(41 changes; hist; +1,617) ‎    ‎[Miomiya‎×41]
     00:07Th16/Music/it ‎(diff; hist; +401) ‎    ‎MiomiyaShow user links (Created page with "Il tema di Okina Matara. Una canzone che grida "Questo è il climax!" con tanta forza in sé. Ha una melodia potente, anche comparata ad altre canzoni nel gioco, quindi sareb...")

11 September 2017

    21:39Th16/Music/it ‎(6 changes; hist; +1,551) ‎    ‎[Spectro; Miomiya‎×5]
    21:29Th16/Cirno's Extra/it ‎(15 changes; hist; +294) ‎    ‎[Spectro‎×6; Miomiya‎×9]

CERCASI GRAFICI PER LA TRADUZIONE DELLE IMMAGINI

Stato attuale

Embodiment of Scarlet Devil FINITO!

  • Titoli degli stage OK
  • Scenari principali OK
  • Scenari extra OK
  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini OK
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Perfect Cherry Blossom

  • Scenari principali OK
  • Scenari extra e phantasm OK
  • Spell Card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Imperishable Night

  • Scenari principali OK
  • Scenari extra OK
  • Spell card + commenti OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Phantasmagoria of Flower View

  • Scenari principali OK
  • Script VS Da tradurre
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Shoot the Bullet

  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Mountain of Faith

  • Scenari principali OK
  • Finali OK
  • Scenari extra OK
  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Uwabami Breakers

  • Spell card OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Subterranean Animism

  • Scenari principali OK
  • Finali OK
  • Scenari extra OK
  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Undefined Fantastic Object

  • Scenari principali OK
  • Finali OK
  • Scenari extra OK
  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Double Spoiler

  • Scenario spoiler OK
  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Fairy Wars

  • Scenari principali OK
  • Finali OK
  • Scenario extra OK
  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Ten Desires

  • Scenari principali OK
  • Finali OK
  • Scenari extra OK
  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Double Dealing Character

  • Scenari principali OK
  • Finali OK
  • Scenari extra OK
  • Spell card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Impossible Spell Card

  • Dialoghi OK
  • Spell Card OK
  • Musica OK
  • Trofei In corso
  • Immagini Da tradurre
  • Quality Check della traduzione di Spiky Da fare

Urban Legend in Limbo

  • Dialoghi Da tradurre
  • Spell Card Da tradurre/Parziale
  • Musica Da tradurre
  • Immagini Da tradurre

Legacy of Lunatic Kingdom

  • Dialoghi Parziale
  • Spell Card Da tradurre
  • Musica Da tradurre
  • Immagini Da tradurre

Antinomy of Common Flowers (Demo)

  • Dialoghi Da tradurre
  • Spell Card Da tradurre/Parziale
  • Musica Da tradurre
  • Immagini Da tradurre

Hidden Star in Four Seasons (Demo)

  • Dialoghi OK
  • Spell Card OK
  • Musica OK
  • Immagini Da tradurre

Stringhe di codice Parziale Titoli dei brani musicali OK

Note e convenzioni sulle traduzioni

Questo è un progetto amatoriale, ma è consigliabile collaborare per rendere le traduzioni nel miglior modo possibile.

  • Per il testo, dopo aver applicato le traduzioni, applicarle nel gioco e assicurarsi che il testo non fuoriesca dalla finestra di dialogo. Per tale compito è utile usare contemporaneamente la patch skipgame.
  • Per le immagini, scrivere sempre il tipo di carattere/font utilizzato durante le traduzioni, in modo da aiutare chi lavorerà con o dopo di voi.
  • Se volete tradurre una sezione, assicuratevi prima di tutto che nessuno vi stia già lavorando in tempi recenti, in modo da poter parlarne con chi se ne occupa. Se l'ultima traduzione risale a molto tempo fa e/o ci sono delle mancanze o incongruenze, potete correggere il lavoro.
  • Durante una traduzione, anche se si tratta dall'inglese all'italiano, è sempre preferibile usare come riferimento anche il testo originale in giapponese. Se conoscete la lingua e traducete direttamente da lì è anche meglio. Per chi non è bravo, è consigliabile il plugin rikaichan (rikaikun su Google Chrome) in modo da farsi un'idea sul senso originale del testo.
    • In proposito, se si sta traducendo il nome di qualcosa (una spell card, un oggetto di ISC o cose del genere), controllare prima l'originale giapponese, soprattutto se è stato scritto in katakana (quindi con una lingua straniera, quasi sempre inglese), e decidere come adattare la traduzione in base a ciò. Esempio: "Fantasy Seal" è scritto come 夢想封印 (Musō Fūin) -> è giapponese, quindi lo traduco in italiano come "Sigillo Immaginario"; "Master Spark" è scritto come マスタースパーク (Masutāsupāku) -> è katakana perché in inglese, quindi lo lascio così com'è.
  • MAI tradurre le espressioni idiomatiche letteralmente, proprio perché, come da nome, sono idiomatiche e hanno senso solo nella loro lingua. Bisogna quindi adattarle usando espressioni idiomatiche italiane, oppure se e soltanto se strettamente necessario, tradurlo senza usare espressioni. Esempio: "Cannot help but" non diventa "Non poter aiutare ma", bensì "Non poter fare a meno di". Il dizionario online wordreference può essere d'aiuto per questo.
    • Per i giochi di parole vale lo stesso discorso. Inoltre, quando la traduzione in inglese sembra priva di senso, è possibile che sia per un gioco di parole non adattato. Usare il giapponese come riferimento, in tal caso.
  • Sembra inutile dirlo, ma evitiamo di essere troppo volgari. Che un personaggio possa essere piuttosto rude va bene, ma senza usare terminologie inappropriate.
    • "Bitch get out of the way" non è un'eccezione.
  • Non usare mai espressioni come "Oh mio dio" o anche solo "Oddio" e simili. Nell'universo di Touhou ci sono così tante divinità che espressioni del genere non hanno senso. Insomma, anche i tengu stessi sono considerati divinità.
  • Youkai e relativi nomi specifici vanno lasciati invariati.
  • Di fronte ai termini "Youkai", "God", "Oni", "Tengu" e cose simili è preferibile non specificare il genere con degli articoli, specie se non si parla di uno youkai o divinità in particolare, trattandosi di esseri ultraterreni il cui sesso è definito solo nelle loro personificazioni. In caso contrario, usare il maschile.
    • Eccezione: se si parla in specifico di un'umana, in particolare se l'umana in questione è l'interlocutrice, usare il femminile.
  • Nei giochi più recenti è possibile che anche nelle traduzioni inglesi sia presente il testo in furigana (formattato come {{ruby|testo 1|testo 2}}, e appare come testo 1 (testo 2) ). Essendo questo tipo di formattazione usata per la pronuncia giapponese, in italiano non ha senso usarla. Nel caso in cui sia necessario avere entrambi i significati, adattare la traduzione senza l'uso dei furigana. Esempio: "Saremo il giornale concorrente di l'un l'altra (double spoiler) " diventa "Saremo il giornale concorrente di l'un l'altra, un double spoiler".

Termini comuni

  • Miko/Shrine Maiden: Sacerdotessa
  • Shrine: Santuario
  • Scarlet Devil Mansion: Magione del Diavolo Scarlatto
  • Muenzuka: Muen No Tsuka
  • Bamboo Forest of the Lost: Foresta di Bambù dei Perduti
  • Palace of Earth Spirits: Palazzo degli Spiriti Terreni
  • Holy Palanquin: Sacro Palanchino
  • Shining Needle Castle: Castello degli Aghi Scintillanti
  • Uchide's Mallet/Miracle Mallet: Martello di Uchide/Martello dei Miracoli
  • Lunar Capital: Capitale Lunare
  • Lunarian: Lunariano (compresi cambiamenti di genere e numero)
  • Dream World: Mondo dei Sogni
  • Urban Legend: Leggenda metropolitana
  • Occult Orb: Sfera dell'Occulto
  • (In aggiornamento)

Per qualunque problema ci si può rivolgere a User:Ahaha wav, o chiedere nel canale #general_it del server Discord di THCrap.

Membri del progetto

  • Alfa (Alfa610)
  • Hazama (Shinryu Hazama)
  • Kendotilibero
  • Spectro
  • Spiky (Ahaha.wav)
  • T.S.A.
  • Miomiya