From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search

Recent changes

No changes during the given period match these criteria.


Useful links

Complicated stuff

Here are words/phrases I don't know how to translate/want someone to check, also translator notes

  • TNIL seems very different from Ithkuil, current translations might be outdated even if you caluqed them
  • Tsukumo and Prismriver sisters are ukţalolp (sisters in name only) because they aren't really sisters; might use REA1/? instead
  • sign/符 in spellcard names
  • magic/supernatural phenomenon; Five Magic Stones should be Asţál aktiál magic-PUR
    • or one could say "five stones who are supernatural beings"???? still would like to have magic though, maybe for other purposes
  • Fortune teller's name in Japanese is 万歳楽 which is a name of a Japanese song or something
  • generic hair
  • enemy is gotta be something with -ZB-, same with danmaku duels
  • doll is öqalôpt (fake girl) (must be man-made somehow)
  • power, right now it's ňskale
  • distinguish spirit/ghost and fairy, althal now
    • spirits could be althal while fairy could be a(incorporate nature/some phenomena/idk)lthal(some format)
  • whole game is -V- +CST, one stage is -V- +UNI, really don't like this anymore, stage should be a place
  • (IN) I don't use *pël when player characters address each other, it's implied anyway and omitting it makes them sound more intimate/informal (you can do that according to JQ)
    • I'm also treating Ithkuil like a pro-drop language when I feel like it, JQ says it's ok (look up uibyalox)
  • I'm patterning -RSF- (ash) after -XL-, not -Ph- because it makes more sense that way
  • A better way to say midnight, right now it's Âżalânļ (peak of the night process)
  • difficulty is pattern+stem of -SY- + EFT2/*, lunatic is DSG2/1 or 2
  • all of the incorporated roots, apparently you can do weird case/ca stuff with suffixes
  • "Šl" as a bias, apparently it means laughing but I'm also gonna use it for amusement, feel free to suggest anything else
  • race (human/youkai) is qokvalo (degree of humanity)
    • mistia should ask how human player characters are then
      • they answer "qokvalido" (zero percent human basically) which seems more like an adverb???? should refactor their dialogue somehow maybe
  • review ALL the questions
  • referring to humans as op*l, to youkai as âp*l, to Youmu and maybe others as ap*l

Guideline-like thing

You need the THBiolinum font form nmlgc/script_latin for unicode stuff to show up

punctuation: nothing except periods, commas, colons for quotes : like this : (also for names of spell cards) and vertical ellipses U+22EE for transliterations ⋮ like this ⋮ (for other names) like in the script (I included spaces there because it looks better in-game), maybe exclamation/question marks. Double spaces because they look nice and they offset the clutterness of words. I use uppercase letters but I'm not sure if I really need them.


  • God = eltʰal
  • Youkai = ultʰal

Ithkuil romaji: like Hepburn except:

  • sh is <š>;
  • ch is <č>;
  • ts is <c>;
  • z is <ż>;
  • ni is <nyi> because the Japanese pronounce it as [ɲi];
  • hya, hi, hyu, hyo are <ça, çi, çu, ço>;
  • wi, we, wo are <ì, e, o>;
  • ん is syllabic so it's <ň-ň> before velars, at the end of words, between vowels, before fricatives and y, <m-m> before labial consonants, <n-n> elsewhere;
  • aa, ii, uu, ee/ei, oo/ou are <â, î, û, ê, ô> but ei/ou are <eì> and <où> when they are pronounced separately like in している or 問う;
  • ki, si, chi, hi, ti; ku, su, tsu, fu, tu are <kç, šš, čš, çç, tç; kx, sx, ff, tx> before unvoiced consonants;
  • chi, tsu are <čč, cc> at the end of phrases (pronounced same as above according to the phonology page, just an orthographic thing);
  • au, iu, eu, ai, ui, oi are <aù, iù, eù, aì, uì, oì>

TNIL romaji: like Ithkuil romaji except:

  • <ç> is <hy>
  • no syllabic sonorants anymore so transliterations of ん don't have the dash
  • aa, ii, uu, ee/ei, oo/ou are <aa, ii, uu, ee, oo> but ei/ou are <eì> and <où> when they are pronounced separately like in している or 問う;
  • no vowel unvoicing because phonotactics forbid it