Portal:Sr-literal

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search

Recent changes

List of abbreviations:
N
This edit created a new page (also see list of new pages)
m
This is a minor edit
b
This edit was performed by a bot
(±123)
The page size changed by this number of bytes

5 August 2024

     15:35  Th09/Eiki's Scenario/sr-literal‎‎ 6 changes history +142 [Yova‎ (6×)]
     
15:35 (cur | prev) +64 Yova talk contribs (Created page with "Rasprišivanje ovdašnjeg cveća trešnje će još malo trajati.")
     
15:32 (cur | prev) +46 Yova talk contribs (Created page with "Hajde, vrati se i šalji duhove u Higan odmah!")
     
15:30 (cur | prev) +23 Yova talk contribs (Created page with "Oo, i dalje ne uopšte?")
     
15:29 (cur | prev) +11 Yova talk contribs (Created page with "Ne, a, maa.")
     
15:28 (cur | prev) −2 Yova talk contribs
     
15:18 (cur | prev) 0 Yova talk contribs
     15:16  Hardcoded ASCII strings/sr-literal‎‎ 3 changes history +79 [Yova‎ (3×)]
     
15:16 (cur | prev) +28 Yova talk contribs (Created page with "VremeHladjenja -%d%% |note=?")
     
15:11 (cur | prev) +26 Yova talk contribs (Created page with "Cena Postave ---%% |note=?")
     
15:11 (cur | prev) +25 Yova talk contribs (Created page with "Cena Postave %d%% |note=?")

Šta je ovo?

"Bukvalno" je u ovom kontekstu orijentisano rečima, iskazajući eksplicitna značenja pojedinih reči pre nego implicitno značenje celog teksta. Sa tim ovaj prevod pravi minimalne promene u tekstu kako se značenje što više očuvalo. Obrnuto ovakvom prevodu je "slobodan" prevod koji uzima puno interpretivnih "sloboda", parafrazirarući rečenice kako bi zvučale prirodnije jeziku na kome se prevodi i trudeći se da olakša čitanje teksta čitaocu.

Zar Ovo Nije Loš Prevod?

Nije šta većina ljudi očekuje od prevoda. Većina ljudi žele da tekst izgleda kao da je napisan na jeziku koji čitaju. Ali za ljude koje interesuje izvorni jezik, ovakav prevod može da otkrije puno interesantnih detalja, i za ljude koji vole da proučavaju tekst i da ga razumeju, bukvalni prevod daje sirovi materijal koji ide ka informisanijoj interpretaciji. Zvanične lokalizacije obično idu ka slobodnom prevodu zbog šire prihvaćenosti, ali ovo nije zvanična lokalizacija! Mi ne pokušavamo da zamenimo bilo koji standard kako bismo ponudili specijalizovanu alternativu. Ima prostora(pa čak i "potrebe") za više od jednog prevoda. Najbolji način da se dođe do najpotpunijeg mogućeg razumevanja teksta je da se gleda u više prevoda viaokog kvaliteta, i slobodnih i bukvalnih.

Kakve veze ovo ima sa Touhouom?

U pogledu prevosioca, pisanje Tuhou Projekta, pogotovo ranijih igrica, je hirovit i haotičan, pun neprevodivih igra reči, nejasnih referenci i gramatičkih uleta koji zahtevaju puno razmišljanja da bi se reklo u bilo kom jeziku osim Japanskog.

Za primer zašto bukvalni prevod vredi uzmimo Reimuin dijalog sa Remilijom u Touhou 6. Remilija kaže rečenicu Sad mi je stomak pun što može da ima duplo značenje koje postoji i u Srpskom i u Japanskom. Reči koje je iskoristila mogu da znače figurativno da joj je dosta bilo i da je nervira Reimu ili da joj se više ne jede ili pije. Pošto je Remilija Vampir, ovo da znači Neću da se borim sa tobom. Dosta mi je ove zebancije. ili Neću da se borim sa tobom. Nisam žedna za tvoju krv. Čak i u ovom idealmom scenariju je naravno nemoguće ceniti ovu lukavu igru reči osim ako je tačan prevod izabran, i čak iako je tačan, može se ceniti igra reči kao ZUNova samo ako se može biti pouzdan u to da nije artifakt prevoda ili slobodan cim na tekst.

Ciljevi

Glavni cilj projekta je da održi značenje, iako je ovo nemoguće savršeno uraditi. Čak i opisivanjem jedne stvari, govornici drugih jezika iskazuju drugačije informacije, i to na drugačije načine. Zbog ovoga, svaki mogući par različitih jezika ima šablone gubitka smisla ili artifakcije.

Gubici

Informacija je izgubljena u prevodu ako je u originalnom tekstu, ali nije nađena u prevodu. Ako reč u izvornom jeziku nema preciznh ekvivalentnu reč u jeziku na kom se prevodi, gubi se nijansa. Igra rečima je pogotovo osetljiva gubicima, na primer u Touhou 6, jedna deo dijaloga između Marise i Rumie dovodi u pažnju Rumiinu pozu i kako "izgleda kao kanđi od broja 10(十)". Za bukvalni prevod, jedino rešenje za ovakav slučaj su anotacije kojima se objašnjava značenje određenih reči ili rečenica.

Artifakcija

Informacija takođe može često da dospe u preveden tekst iako nigde nije u originalnom tekstu. Ovakve promene se zovu artifakti prevoda. Oni mogu da se pojave kada reč u izvornom tekstu nema savršen prevod ili kad jezik na koji se prevodi zahteva određenu informaciju koju izvorni jezik može da izostavi. Opet, anotacije su potrebne kako bi se označile ubačene reči.

Pravila Prevoda

Transkripcija Japanskih Reči

Romanizacija treba da bude po modifikovanoj Hepburnovoj romanizaciji prilagođenoj za Srpski kako bi sa suglasnicima bila što bliža po fonetici Japanskih reči, a sa samoglasnicima što bliža po njihovom pisanju(u kani i roomađiju). Srpski prevodi japanskih dela vrlo često ovo pogrešno urade(npr. č umesto ć, dž umesto đ i čak j umesto i posle drugog samoglasnika), a sa čime su tako prevedene reči fonetski bliže Engleskom nego Japanskom. Ovo znači:
-ch se prevodi kao ć (npr. Komaći)
-j se prevodi kao đ (npr. Đunko)
-ei ostaje ei(iako je fonetski dugo e osim u katakani). Isto tako za i posle bilo kog drugog samoglasnika (npr. Reimu, Koiši)
-sh se prevodi u š(npr. Šameimaru)
-y se prevodi u j (npr. Sakuja)
-ou se ostaje ou(iako je fonetski dugo o) kako bi se razlikovalo od o i oo, bilo u skladu sa ei koje se čita kao dugo e i bilo morfološki bliže Japanskom(npr. Gensoukjou).
-uu ili bilo koji samoglasnik koji ide 2 puta uzastopno ostaje(npr. Juuka)
-ts se prevodi kao c(npr. Minamicu)
-w se prevodi kao v(npr. Futacuiva). To uključuje i arhaična slova kane wi(ゐ) i we(ゑ), ali u tom slučaju takođe treba da se anotira i prevod sa današnjim izgovorom(npr. Hinanavi Tenši(u anotaciji Hinanai Tenši))
-Od dva uzastopna suglasnika za redom čime se označava malo cu(っ) piše se samo jedan(npr. Kicchou->Kićou)
-Kada や/ゆ/よ(ja/ju/jo) ide posle ん(n) ili samoglasnik ide posle ん, ali je odvojen od tog slova, piše se apostrof(') između n i tog slova(npr. Outa Đun'ja)


Takođe treba kod zadržanih japanskih izraza da se nominativno は(ha) piše kao va(wa), akuzativno を(wo) kao vo(wo) i lativno へ(he) kao e.

Ova pravila važe za sve zadržane japanske reči, uključujući one koje neki prevodi inače izuzevaju od ovih pravila, kao što su imena gradova i regiona u Japanu(npr. Toukjou, ne Tokio ili Tokjo) i neke druge reči(npr. Šintou, ne Šinto ili Šintō).

Unutar anotacija se takođe treba koristiti modifikovana Hepburnova romanizacija, ali bez dodatnih izmena osim zadržavanja diftongova(ou, ne ō) i duplih slova(oo i uu, ne ō i ū)

Imena i Počasni Sufiksi

Puna imena treba da budu zadržana u istoj formi kao u originalno testu, sa prezimenom prvo pa imenom za istočna(naime japanska) imena(npr. Hakurei Reimu) i obrnuto za zapadna imena(npr. Alisa Margatroid). Počasni sufiksi(-san, -ćan, -sama, -dono, itd.) kada idu odmah posle imena treba da se zadrže. Počasni epiteti(ođou-sama, sensei, itd.) treba da se prevedu.

Beleške i Anotacije

Prevod treba koristi anotacije u igrici, koje se pišu sa Tlnote templejtom. Ako anotacija ima veze sa određenom reči, napisati je kao fusnotu i staviti zvezdicu(*) posle reči u pitanju u dijalogu i na početku anotacije. Anotacije bi trebalo da budu kratke i da u njima ne bude previše za igrača da shvati u isto vreme.

Ako hoćete da ostavite belešku o prevodu u dužim rečenicama, uradite to sa |note=tekst i ovo se neće pojaviti u igrici.

Ubačene reči

Ponekad je potrebno "ubaciti" reči u prevedeni tekst zbog nesigurnosti ili osnovne gramatike. Zato što je Japanski relativno sažet, dok je Srpski prilično rečit jezik. Prevod sa Japanskog na Srpski zahteva puno ubacivanja reči kako bi prevedene rečenice imale smisla. Kako ovakve reči ne bi ostale artifakti prevoda, treba svaka reč ubačena zbog artifakcije da se podvuče. Takve reči su one koje ne odgovaraju ni jednoj u originalnom tekstu. Iako su ovo ubačene reči, ovo de ne primenjuje na reči kao zamenice(ja, ti, moje, tvoje, itd.), prilozi(sam, si, je, itd.), predlozi(od, kod, do...) i rečce(da, ne, li...) i druge reči koje se ne koriste da se prevodi neka reč ili neki izraz u Japanskom jeziku. Svaka reč u prevedenoj rečenici koja se ne slaže direktno ni sa jednom reči u izvornoj rečenici se računa kao ubačena.

Na primer, 「久々の仕事」(kaže Reimu u prvom nivou od Touhou 6) može da se prevede kao Prvi posao posle dugo vremena. gde 「仕事」znači posao, a「久々」je imenica koja označava dug period vremena, i u genitivu izražava u smislu viđena nekoga ili nečega posle dugo vremena odsustva pomenutog. Izraz posle dugo vremena stoji direktno u genitivu「久々の」, ali smisao toga da je prvi je čudan Srpskom, tako da se ovo računa kao ubačena reč.

Zadržavanja

Ponekad je dobro da se zadrži strana reč bez da se uopšte prevede. Ovo treba da se radi umereno, jer za razliku od ubacivanja, zadržavanje je retko kad potrebno. I ako se ovo previše radi, to je znak lenjeg prevoda. Kao strane reči sve zadržane strane reči treba da budu italicizovane. Ovo ne važi za imena likova.

Reči kao joukai, koje označavaju koncepte jedinstvene Japanskoj kulturi ili folklori, treba da se zadrže. Nasuprot, treba da se ide ka Srpskom. himesama(姫様) znači "princeza", kami(神) znači "bog", i tako dalje. Ako je koncept jedinstven Japanu, ali ima opšte prihvaćen prevod, koristi se prevod. Miko(巫女) znači devojka svetilišta.

Ovo bi isto moglo i za strane reči evropskog porekla napisane u katakani da se uradi. Na primer imena Marisinih spell karata Stardust Reverie(スターダスト・レヴェリー) i Master Spark(マスター・スパーク) bi mogla da ostanu Stardast Reveri i Master Spark po redu i da se prilagode srpskoj fonetici, ali kao što je napomenuto, ne treba ovo previše da se radi. Više pravila za ovakve strane reči su ovde.

Prevodi

Trenutni prevodi, potpuni ili ne, se nalaze ispod:

Detaljniji napredak projekta se može videti ovde.
Icon th06.png TH06 Otelotvorenje Skerletnog Đavola
Icon th07.png TH07 Savršeno Trešnjino Cvetanje
Icon th09.png TH09 Fantazmagorija Posmatranja Cveća
Icon th12.png TH12 Neodređeni Fantastični Objekat
Icon th17.png TH17 Lukava Zver i Najslabije Stvorenje
Icon th19.png TH19 Nedorvršeni San Svih Živih Duhova