Portal talk:En

From Touhou Patch Center
Jump to: navigation, search

thru/tho/altho

OK, let's just generalise this. I wish to propose that these spellings (compared to 'through', 'though' & 'although') to be used as standard to en on this wiki, where en-gb would use the spellings 'through', 'though' & 'although' as standard. Yes yes, I know they informal spellings, but doesn't Touhou contain a hell lot of informal words & stuff anyway? Also it would do good for en-gb to show more diffs. If anyone disagrees, please voice your opinion :-) トーニ英国 (Talk/Con.) 01:23, 10 January 2013 (CET)

They are equivalent yes.
I personally have not used thru/tho/altho as part of my speech... so at least to me it would seem strange seeing the 2hus suddenly use them.
♥★♦ (talk) 08:32, 11 January 2013 (CET)
I find the current uses of 'thru' in some of the game dialogue to be extremely jarring. I never see 'thru' used on the Web, which is mostly en-us, or in books, even when the characters are speaking informally. The only cases where I see it used are in SMS shorthand and at the McDonalds 'drive thru'. The spelling just looks like a mistake. Artificially creating diffs for en-gb and en-ca sounds silly, so if nobody protests I'd like to change the existing instances of 'thru' to 'through' in the base translation. If there is protest, I'll make the changes in en-ca only. Oni-chan (talk) 22:19, 10 October 2014 (UTC)

Dialectical words

I've noticed that translations here & there contain wanna, kinda, suffix -in’, c’mon, ain’t & other similar slang, mainly on Marisa. I looked @ this Japanese translation for example: 何か変なもんでも食べたか? - Did ya eat somethin' weird or what? ya & somethin’ don't connect with the jp text, where as you and something does. Should this be looked @, or is it just used to give Marisa more characteristics? トーニ英国 (Talk/Con.) 16:16, 13 January 2013 (CET)

Surprise, surprize~

Hi, I don't wanna be changing everything randomly, so I thought on asking here first. If the English on here is strictly using U.S. English, I'd like to suggest that the spelling surprize to be used instead of surprise. I'd like to hear peoples opinions on this case~ Spacebox (talk) 14:23, 29 August 2013 (UTC)

Wiktionary says it's a US spelling, originally by Webster. IMO I don't see an issue with this. If there's no response from other people in a matter of days, change the spelling. トーニ英国 (Talk/Con.) 00:12, 30 August 2013 (UTC)