Portal talk:Ms
Streamline A dengan B
Patut tak kalau kita streamline sebahagian dari terjemahan satu satu karakter? Contohnya macam Reimu A dengan B, ada dialog antara dua storyline tu yang memang takde beza antara satu sama lain. --IrvalFirestar (talk) 11:47, 18 August 2013 (UTC)
- I rasa boleh! I juga rasa kita boleh buat percakapan semua orang lain sedikit bebeza antara satu sama lain, macam Marisa guna kata kasar manakala Sakuya guna kata bangsawan kerana kerja dengan Remilia. --Life sin0 (talk) 13:24, 18 August 2013 (UTC)
- Itu sudah musti. Btw, kalau ikut canon Sakuya punya gaya cakap ada campur orang biasa sikit, dengan lebih kepada intonasi pembantu rumah yang berdisiplin daripada intonasi bangsawan.--IrvalFirestar (talk) 00:16, 19 August 2013 (UTC)
Terjemahan Istilah dari EN/JP -> MY
Setakat apa yang kita ada sekarang ni:
Extermination = Penghapusan
Hakurei Shrine = Kuil Hakurei
Purification rod = Tongkat penyucian
Youkai = Makhluk halus / Makhluk
Fantasy = Fantasi / Khayalan
Sketchdoodle ada beri cadangan supaya kita terjemah 'purification rod' kepada 'tongkat'. Cadangan saya pula supaya 'purification rod' diterjemah kepada 'tongkat jampi'.
Ada cadangan terjemahan untuk tempat/alat/istilah lain atau pengubahsuaian kepada terjemahan istilah sedia ada? --IrvalFirestar (talk) 02:38, 29 August 2013 (UTC)
- 'tongkat jampi' rasa lebih bagus kut. --Sketchdoodle (talk) 04:46, 29 August 2013 (UTC)
Random Talk Section
Uh, hello... is anyone still there? --Sketchdoodle (talk) 12:23, 28 August 2013 (UTC)
- Well uh, I've been engulfed with life after Animangaki ended. Other than that, we still need more translators.--IrvalFirestar (talk) 01:24, 29 August 2013 (UTC)
To Raguna
Hey. I'm the translator for the Jawi Malay portal in the Touhou Patch Center. Would you mind if I use your translations for the games? It would streamline the translation content a lot in both our portals. Also, Facebook doesn't want me to message you even when I've tried everything.