Portal talk:Sv

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search

Fusklapp för namn

Borde ha skrivit ner de här för längesen men aja.

  • Bamboo Forest of the Lost - De Vilsnas Bambuskog
  • Scarlet Devil Mansion - Den Blodröda Djävulens Herrgård ("Scarlet" betyder egentligen scharlakansröd, men det blir lite för långt. Så länge man pratar om Remilia tycker jag att det borde översättas som blodröd.)
  • Netherworld - Nedervärlden
  • The Outside World - Yttervärlden
  • Palace of Earth Spirits - Jordandarnas Palats
  • Myouren Temple - Myourentemplet
  • The Divine Spirit Mausoleum - Den Gudomliga Andens Mausoleum (typ? vet inte om "spirit mausoleum" är en sak eller två saker)
  • Former Capital of Hell - Helvetes Forna Huvudstad
  • The Hell of Blazing Fires - De Flammande Lågornas Helvete
  • The Soaring Vault - Det Svävande Valvet
  • Lunarians - Månfolket (Moon people - Månborna)
  • Lunatic - Mångalen (kanske Sinnessjuk som svårighetsgrad?)
  • Spirit away - Borttrollad (inte den bästa översättningen, men nära nog. Skulle man översätta "humaning away" blir det istället "bortmänniskad"
  • Urban Legend/Occult Ball - Vandringssägen/Ockultboll
  • Moon Rabbit - Har översätt detta som Månhare eftersom jag tyckte det lätt bättre, men kommer ändra det till Månkanin
  • Komakusa-dayuu - Skulle kunna översätta detta som Fänriksälskaren (komakusablommor är del av fänrikshjärtesläktet), men detta känns som en lite för liberal översättning och skulle kanske förvirra. Låter namnet stå
  • Hell of Blood Pools - Blodsamlingarnas Helvete
  • Surface world/surface - Har valt att översätta detta som "Ytvärlden", men det kanske ligger för nära "Yttervärlden"?
  • "Nothingness"/虚無 - Tankar kring Zanmus kraft: Jag tror att hennes kraft är baserat på det buddhistiska konceptet "shunyata" som dyker upp i vissa östasiatiska berättelser (t.ex. Färden till västern), vilket brukar översättas som "Void" på engelska. I nuläget har jag översatt det här som "Intet", men jag tror att det brukar översättas som "Tomhet". Tyvärr är det väl här som min dåliga kinesiska- och japanskakunskaper fäller mig, men det kan vara bättre att översätta det som "Tomhet" för att vara mer tydlig om vad hon faktiskt kan manipulera.
  • Great Sage, Heavens Equal/Qi Tian Da Zheng - Den Store Vise, Himlens Like. Kanske lite självklart, men utgår från Göran Malmqvists översättning av Färden till västern.