User contributions for Shinryu Hazama
Jump to navigation
Jump to search
16 March 2024
- 16:4016:40, 16 March 2024 diff hist +44 Th123/Marisa's Win Quotes/it Marisa sta chiamando la barca di Komachi un catorcio, come risulta dalla frase prima e dall'uso di "yasui". current
- 16:4016:40, 16 March 2024 diff hist +44 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Komachi 2/it Marisa sta chiamando la barca di Komachi un catorcio, come risulta dalla frase prima e dall'uso di "yasui". current
- 16:2916:29, 16 March 2024 diff hist +96 Th123/Marisa's Win Quotes/it Data la sensibilità non-youkai e l'irriverenza tipica di Marisa, unità al suo modo informale di parlare, ho reso così la frase per massimizzarne la comicità
- 16:2916:29, 16 March 2024 diff hist +96 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Komachi 1/it Data la sensibilità non-youkai e l'irriverenza tipica di Marisa, unità al suo modo informale di parlare, ho reso così la frase per massimizzarne la comicità current
19 January 2024
- 14:1214:12, 19 January 2024 diff hist +65 Th123/Marisa's Win Quotes/it Ho reso esplicita la citazione alla versione di City Connection, non solo per fedeltà ma per preservare il senso della frase e del paragone. Verrà cancellata in caso non sia adeguata
- 14:1214:12, 19 January 2024 diff hist +65 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Reisen 4/it Ho reso esplicita la citazione alla versione di City Connection, non solo per fedeltà ma per preservare il senso della frase e del paragone. Verrà cancellata in caso non sia adeguata current
- 14:0314:03, 19 January 2024 diff hist +43 Th123/Marisa's Win Quotes/it Versione temporanea di una linea di testo incompleta (collegata alla precedente)
- 14:0314:03, 19 January 2024 diff hist +43 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Reisen 3/it Versione temporanea di una linea di testo incompleta (collegata alla precedente) current
- 13:5713:57, 19 January 2024 diff hist +3 Th123/Marisa's Win Quotes/it Correzione al plurale
- 13:5713:57, 19 January 2024 diff hist +3 Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Reisen 2/it Correzione al plurale current
- 13:5613:56, 19 January 2024 diff hist +51 Th123/Marisa's Win Quotes/it Traduzione temporanea
- 13:5613:56, 19 January 2024 diff hist +51 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Reisen 2/it Traduzione temporanea
- 13:4813:48, 19 January 2024 diff hist +126 Th123/Marisa's Win Quotes/it Tentativo di traduzione da correggere in seguito
- 13:4813:48, 19 January 2024 diff hist +126 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Reisen 1/it Tentativo di traduzione da correggere in seguito current
- 12:5012:50, 19 January 2024 diff hist +6 Th123/Marisa's Win Quotes/it Correzione "di italiano"
- 12:5012:50, 19 January 2024 diff hist +6 Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Patchouli 1/it Correzione "di italiano" current
15 January 2024
- 15:4015:40, 15 January 2024 diff hist −6 Th123/Marisa's Win Quotes/it No edit summary
- 15:4015:40, 15 January 2024 diff hist −6 Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Aya 3/it No edit summary current
- 15:3915:39, 15 January 2024 diff hist +1 Th123/Marisa's Win Quotes/it No edit summary
- 15:3915:39, 15 January 2024 diff hist +1 Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Aya 3/it No edit summary
- 15:3915:39, 15 January 2024 diff hist +3 Th123/Marisa's Win Quotes/it No edit summary
- 15:3915:39, 15 January 2024 diff hist +3 Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Aya 3/it No edit summary
- 15:3915:39, 15 January 2024 diff hist +126 Th123/Marisa's Win Quotes/it Ampio adattamento di un lungo discorso di Aya, concluso con questa frase
- 15:3915:39, 15 January 2024 diff hist +126 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Aya 4/it Ampio adattamento di un lungo discorso di Aya, concluso con questa frase current
- 15:1615:16, 15 January 2024 diff hist +138 Th123/Marisa's Win Quotes/it Resa di quella che sospetto sia una saggezza di ZUN, per così dire
- 15:1615:16, 15 January 2024 diff hist +138 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Aya 3/it Resa di quella che sospetto sia una saggezza di ZUN, per così dire
- 15:1015:10, 15 January 2024 diff hist +76 Th123/Marisa's Win Quotes/it Tentativo "moderno" di rendere il succo del discorso di Marisa (che è stato lasciato in sospeso dalla frase precedente)
- 15:1015:10, 15 January 2024 diff hist +76 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Aya 2/it Tentativo "moderno" di rendere il succo del discorso di Marisa (che è stato lasciato in sospeso dalla frase precedente) current
- 15:0515:05, 15 January 2024 diff hist +119 Th123/Marisa's Win Quotes/it Data l'assenza di "preposizioni di mood", ho adattato al linguaggio di Marisa
- 15:0515:05, 15 January 2024 diff hist +119 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Aya 1/it Data l'assenza di "preposizioni di mood", ho adattato al linguaggio di Marisa current
- 15:0115:01, 15 January 2024 diff hist −10 Th123/Marisa's Win Quotes/it Il "di nuovo" era ridondante
- 15:0115:01, 15 January 2024 diff hist −10 Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Yuyuko 1/it Il "di nuovo" era ridondante current
23 September 2023
- 15:4315:43, 23 September 2023 diff hist −4 Th123/Marisa's Win Quotes/it Ulteriore aggiustamento
- 15:4315:43, 23 September 2023 diff hist −4 Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Suika 2/it Ulteriore aggiustamento current
- 15:4315:43, 23 September 2023 diff hist 0 Th123/Marisa's Win Quotes/it Aggiustamento sintattico di senso
- 15:4315:43, 23 September 2023 diff hist 0 Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Suika 2/it Aggiustamento sintattico di senso
- 15:3815:38, 23 September 2023 diff hist +165 Th123/Marisa's Win Quotes/it Ho dovuto cercare la pagina Wikipedia in gaelico per capire cosa fosse un yuudachi. E dato il carattere, non so se canzonatorio, non so se serio, ho adattato preservando il più possibile il senso originale
- 15:3715:37, 23 September 2023 diff hist +165 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Suika 2/it Ho dovuto cercare la pagina Wikipedia in gaelico per capire cosa fosse un yuudachi. E dato il carattere, non so se canzonatorio, non so se serio, ho adattato preservando il più possibile il senso originale
- 15:1215:12, 23 September 2023 diff hist +106 Th123/Marisa's Win Quotes/it Interpretazione di un dialogo sibillino in una proposizione molto ostica. Oltre al fatto che sta parlando con Suika, il che sa molto di dialogo tra ubriaci
- 15:1215:12, 23 September 2023 diff hist +106 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Suika 1/it Interpretazione di un dialogo sibillino in una proposizione molto ostica. Oltre al fatto che sta parlando con Suika, il che sa molto di dialogo tra ubriaci current
- 15:0015:00, 23 September 2023 diff hist +58 Th123/Marisa's Win Quotes/it Interpretazione di una locuzione che non si usa in lingua italiana, per indicare la durata di un qualcosa in corso
- 15:0015:00, 23 September 2023 diff hist +58 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Yukari 2/it Interpretazione di una locuzione che non si usa in lingua italiana, per indicare la durata di un qualcosa in corso current
- 14:4514:45, 23 September 2023 diff hist +121 Th123/Marisa's Win Quotes/it Evidentemente, dalle parti di Marisa le anguille sono come i cocomeri da noi, d'estate
- 14:4514:45, 23 September 2023 diff hist +121 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Yukari 1/it Evidentemente, dalle parti di Marisa le anguille sono come i cocomeri da noi, d'estate current
- 11:5511:55, 23 September 2023 diff hist −1 Th123/Reimu's Win Quotes/it "ancora non ci arrivi" presume la stupidità dell'interlocutore current
- 11:5511:55, 23 September 2023 diff hist −1 Translations:Th123/Reimu's Win Quotes/Cirno 1/it "ancora non ci arrivi" presume la stupidità dell'interlocutore current
- 11:5411:54, 23 September 2023 diff hist −10 Th123/Reimu's Win Quotes/it Più scorrevole da leggere
- 11:5411:54, 23 September 2023 diff hist −10 Translations:Th123/Reimu's Win Quotes/Common 1/it Più scorrevole da leggere current
25 July 2023
- 17:0317:03, 25 July 2023 diff hist +81 Th123/Marisa's Win Quotes/it Ho messo la frase tra virgolette per dare il senso di qualcosa che Marisa ha letto, di cui però non conosce il significato
- 17:0317:03, 25 July 2023 diff hist +81 N Translations:Th123/Marisa's Win Quotes/Yuyuko 1/it Ho messo la frase tra virgolette per dare il senso di qualcosa che Marisa ha letto, di cui però non conosce il significato