Talk:Game titles/fr

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search

Salut.

Récemment, j’ai fait la traduction de sprites des jeux (c’est pas du tout ma spécialité, mais qu’importe). Le 15e jeu de Touhou était jusqu’à maintenant le jeu qui avait la plus grande couverture de traduction pour les sprites et le titre était traduit. J’ai donc traduit le titre du 16e jeu aussi. D’autre part, la page des images de Touhou 06 indiquait aussi une traduction du titre du jeu. Je sais que la traduction des titres des jeux en français avait déjà fait l’objet de questions et GGzeOuf, pour ne citer que lui, avait fait des propositions pour les traductions des titres des jeux il y a déjà plusieurs années (en 2013).

Les propositions de titres de GgzeOuf étaient les suivantes :

  • TH06 : 東方紅魔郷 – L’Incarnation du Démon Écarlate
  • TH07 : 東方妖々夢 – La Parfaite Floraison des Cerisiers
  • TH08 : 東方永夜抄 – La Nuit Impérissable
  • TH09 : 東方花映塚 – Fantasmagorie de la Contemplation des Fleurs
  • TH10 : 東方風神録 – La Montagne de la Foi
  • TH11 : 東方地霊殿 – L’Animisme des Souterrains
  • TH12 : 東方星蓮船 – Objet V??? Non Identifié (un synonyme de fantastique commençant par « v » était souhaité)
  • TH13 : 東方神霊廟 – Dix désirs

Ces traductions sont loin d’êtres les seules propositions, on peut par exemple citer celles de l’article de Wikipédia, ou celle des différents articles de Touhou Wiki : Touhou Project touhouwiki.png.

Si on fait le tour de toutes les différentes versions que j’ai citées, on obtient donc cette liste :

  • Traductions de touhouwiki.net
    • TH06 : Pays du démon écarlate – L’Incarnation du démon écarlate
    • TH07 : Songe Mystique – deuxième partie non traduite
    • TH08 : Vignette de la Nuit Éternelle – deuxième partie non traduite
    • TH09 : Monticule d'Observation Florale – deuxième partie non traduite
    • TH11 : Palais des Esprits de la Terre – deuxième partie non traduite
    • TH16 : Sceptre de Jade Céleste – deuxième partie non traduite
    • TH17 : Bête Oni-forme – deuxième partie non traduite
  • Traductions de Wikipédia
    • TH06 : 東方紅魔郷 – Incarnation du Démon Écarlate
    • TH07 : 東方妖々夢 – Parfaite Floraison des Cerisiers
    • TH08 : 東方永夜抄 – Nuit Impérissable
    • TH09 : 東方花映塚 – Fantasmagorie de Scène Fleurie
    • TH10 : 東方風神録 – Montagne de la Foi
    • TH11 : 東方地霊殿 – Animisme Souterrain
    • TH12 : 東方星蓮船 – Objet Fantastique Non Identifié
    • TH13 : 東方神霊廟 – Les dix Désirs
    • TH14 : 東方輝針城 – Personnage Fourbe
    • TH15 : 東方紺珠伝 – L’héritage du Royaume Lunatique

Pour finir, certains jeux ont d’ores et déjà été traduits en français sur THCRAP :

  • TH06 : Les Terres du démon écarlate – L’Incarnation du démon écarlate
  • TH15 : La légende orientale de l’orbe bleu outremer – L’héritage du royaume lunatique
  • TH16 : Le sceptre oriental de jade des cieux – Étoile cachée en quatre saisons.
  • TH17 : Bêtes orientales à silhouettes d’oni – La bête rusée et la créature la plus faible

(les passages en italique n’apparaissent pas encore dans les sprites et ne sont pas visibles en jeu)

Je n’ai rien contre laisser les titres de jeux tels qu’ils sont, dans leur combinaison de japonais et d’anglais, mais comme certains ont déjà été traduits, pourquoi ne pas tous les faire ? Bien entendu, avant de décider quoi que ce soit, je voulais simplement pointer du doigt cet aspect de la traduction et exposer différentes versions françaises des titres qui existent déjà.

Ctilas (talk) 17:23, 27 September 2019 (UTC)