|
Keine Kamishirasawa enters
|
Keine
|
#2@60 Я васъ ждала.
|
Keine
|
#2@140 Это очень смело,
прійти сюда въ полнолуніе.
|
Reimu
|
#2@230 Ты что ли здѣшнее страшилище? (Ну чѣмъ-то надо было замѣнить, да. :).)
|
Keine
|
#2@320 Я не позволю вамъ даже пальцемъ её тронуть!
|
|
Keine Kamishirasawa defeated
|
Reimu
|
#0@60 Что происходитъ?
Феи, кажется, чѣмъ-то взбудоражены...
|
???
|
#0@61 Этой ночью Луна свѣтитъ какъ никогда ярко.
|
???
|
#0@62 Неудивительно, что всѣ существа переполошились.
|
|
Fujiwara no Mokou enters
|
???
|
#0@123 А еще какая-то дура гуляетъ посреди ночи.
|
Reimu
|
#0@124 Кто это?
|
???
|
#0@125 Ты, конечно.
|
Reimu
|
#0@126 Я не о томъ, кто дура, спрашивала.
|
Yukari
|
#0@127 Сказавъ такъ, ты признала себя дурой.
|
|
Моко
|
Mokou
|
#0@128 Я — человѣкъ. И я-то здѣсь не потому, что дура.
Я давно уже здѣсь живу. (чутка переставлены слова въ предложеніяхъ, для лучшей передачи смысла)
|
Yukari
|
#0@129 Человѣкъ?
Человѣкъ ли?
|
Reimu
|
#0@130 Можетъ лѣсникъ, или типа того. (въ оригиналѣ "владѣлецъ лѣса", но лѣсникъ круче же. Да и въ бывшемъ СССР, лѣсъ въ частной собственности какъ-то дико воспринимается.)
|
Mokou
|
#0@131 Что жъ, зачѣмъ пожаловали, почтенныя дуры?
|
Reimu
|
#0@132 Испытать смѣлость.
|
Yukari
|
#0@133 И еще всякое разное.
|
Mokou
|
#0@134 Что еще за испытаніе смѣлости?!
|
Mokou
|
#0@135 Охъ, интересно,
съ какихъ поръ люди стали такими дурными?
|
Mokou
|
#0@136 Въ такое безумное полнолуніе,
|
Mokou
|
#0@137 въ такомъ наводненномъ іокаями мѣстѣ,
|
Mokou
|
#0@138 устраивать испытаніе смѣлости!
|
Mokou
|
#0@139 Чудо, что тебя еще не убилъ какой-нибудь іокай.
|
Mokou
|
#0@140 И не полакомился твоими кишками...
|
Yukari
|
#0@141 Слишкомъ много болтаетъ.
Рейму, приструнишь её? ("какая-нибудь контратака?" Юкари подбиваетъ Рейму на бой съ Моко)
|
Reimu
|
#0@142 Ну ужъ нѣтъ. Это Кагуя сказала намъ придти сюда,
на «испытаніе смѣлости».
|
Mokou
|
#0@143 Что-что?
Ты сказала «Кагуя»?
|
Reimu
|
#0@144 Я сказала?
|
Yukari
|
#0@145 Она сказала: Ка-гу-я.
|
Mokou
|
#0@146 Точно!..
Можно было догадаться,
|
Mokou
|
#0@147 что за этимъ нелепымъ испытаніемъ стоитъ она.
|
Mokou
|
#0@148 Итакъ, въ этотъ разъ,
она подговорила васъ двоихъ устранить меня?
|
Mokou
|
#0@149 Представляете, она постоянно, постоянно
пытается избавиться отъ меня! ("представляете" - отсебятина. То, что до первой запятой, похоже никто не смогъ перевести, ни на одинъ изъ языковъ.)
|
Mokou
|
#0@150 А вѣдь это же изъ-за нее я страдаю въ этомъ тѣлѣ.
|
Reimu
|
#0@151 Кажется, она сама себя накручиваетъ.
|
Yukari
|
#0@152 Воспользуйся этимъ, не упусти возможности.
|
Mokou
|
#0@153 Ну что же, покажите на что вы способны,
посланцы Кагуи.
|
Mokou
|
#0@154 Если она послала васъ,
значитъ вы должны быть сильнѣе ее?
|
Yukari
|
#0@155 Какая самоувѣренность. Нужно быть очень увѣреннымъ
въ себѣ человѣкомъ, чтобы противостоять такому іокаю какъ я.
|
Yukari
|
#0@156 Я знаю только трехъ такихъ людей.
|
Reimu
|
#0@157 Но мнѣ не очень-то хочется
сражаться противъ человѣка...
|
Yukari
|
#0@158 Да что ты говоришь.
Мариса не считается?
|
Mokou
|
#0@159 Не думайте, что я обычный человѣкъ.
|
Mokou
|
#0@160 Я не могу умереть. Я абсолютно безсмертна.
Всё благодаря проклятой Кагуе.
|
Mokou
|
#0@161 Поэтому, сколько бы она ни старалась избавиться
отъ меня, это абсолютно безполезно.
|
Mokou
|
#0@162 Она объ этомъ знаетъ, но продолжаетъ посылать убійцъ.
Это безмѣрно раздражаетъ.
|
Yukari
|
#0@163 Видишь, Рейму.
Но поѣздъ ушелъ.
|
Reimu
|
#0@164 Я не вполнѣ понимаю.
|
Reimu
|
#0@165 Если она не может умереть,
то я могу использовать способности на полную?
|
Yukari
|
#0@166 Ну почти.
Думаю, «абсолютно безсмертна» — это хвастовство.
|
Mokou
|
#0@167 Если не выложитесь по максимуму,
ваша игра закончится, вмѣстѣ съ вашей жизнью.
|
Mokou
|
#0@168 Нѣтъ пути назадъ, мостъ смерти Итидзе Модори
не пересѣчь въ обратномъ направленіи.
|
|
♪ Достань до Луны, безсмертный дымъ
|
Mokou
|
#0@169 Какъ вы и хотѣли,
я испытаю вашу смѣлость.
|
|
Fujiwara no Mokou defeated
|
Mokou
|
#1@60 Охохъ...
вы слишкомъ сильныя.
|
Yukari
|
#1@61 Надо же, она всё еще жива.
Она дѣйствительно не можетъ умереть.
|
Reimu
|
#1@62 Удивительно,
она нѣсколько разъ была на грани смерти.
|
Mokou
|
#1@63 Больно, больно, я не умру, но это больно...
|
Yukari
|
#1@64 Рейму, какъ любопытно, забавная дѣвушка. (Другой варіантъ: "занятная дѣвушка".)
|
Reimu
|
#1@65 Не вижу ничего забавнаго,
она же страдаетъ.
|
Mokou
|
#1@66 Если вы настолько сильны,
въ чёмъ былъ смыслъ вашего испытанія?
|
Yukari
|
#1@67 Ну, есть вещи, которыхъ даже я боюсь.
|
Reimu
|
#1@68 Пирожки мандзю?
|
Yukari
|
#1@69 Ага, по формѣ похожіе на яйца гигантскихъ
насѣкомыхъ, съ желе внутри...
|
Mokou
|
#1@70 О не-е-етъ. Мандзю страшные. (Японскій анекдотъ.)
|
Reimu
|
#1@71 Въ любомъ случаѣ, полагаю, наше испытаніе завершено?
|
Yukari
|
#1@72 Какъ?
Испытаніе не закончено. Есть еще кое-что.
|
Reimu
|
#1@73 ?
|
Yukari
|
#1@74 Гляди, Рейму, ея потроха прямо передъ нами.
Готовыя къ употребленію.
|
Mokou
|
#1@75 Ой-ой.
Я не умру, но мнѣ страшно.
|
Reimu
|
#1@76 Съ чего бы это мнѣ уподобляться іокаю?
|
Yukari
|
#1@77 Ну, если ты съѣшь потроха безсмертнаго человѣка,
то тоже станешь безсмертной.
|
Reimu
|
#1@78 Но останусь ли я после этого человеком...
|
Mokou
|
#1@79 Какъ жестоко. Хочешь сказать, что я не человѣкъ?
|
Reimu
|
#1@80 Человѣкъ... Можетъ быть?
Я не увѣрена.
|
Reimu
|
#1@81 Въ любомъ случаѣ, въ Генсокіо полно такихъ существъ,
что не поймешь, люди они или нѣтъ.
|
Reimu
|
#1@82 Имеет ли значение сейчас,
в каком сосуде заключена твоя душа?
|
Yukari
|
#1@83 Но Хакурей занимается истребленіемъ іокаевъ.
Нѣтъ ли тутъ дискриминаціи?
|
Reimu
|
#1@84 Предыдущее заявленіе отмѣняется.
Нелюди — истребляются. Люди — истребляютъ ихъ. (іокаи - нечисть, нечистая сила. Въ этомъ мѣстѣ нужно какъ-то это подчеркнуть и заодно увязать съ предыдущими словами Рейму.))
|
Reimu
|
#1@85 Договоръ измѣненію не подлежитъ.
Я продолжу истреблять іокаевъ.
|
Yukari
|
#1@86 Очень-Вѣрное-Рѣшеніе.
|