|
8 Эйентей въ Пропащемъ бамбуковомъ лѣсу.
|
|
10 Двѣ фигуры шли сквозь заросли. Онѣ были настолько же
опытны, насколько потеряны. Послѣ лабиринта
изъ бамбука онѣ наткнулись на поляну, посреди
которой въ лунномъ свѣтѣ стояло прекрасное старое помѣстье.
|
|
14 Оно выглядѣло старше чѣмъ само время, будто ни одна
душа въ Генсокіо не считала его своимъ домомъ.
|
|
17 Но можетъ, это была лишь обманчивая иллюзія?
|
|
21 Мариса «Искать эту развалину было такъ весело, да?»
|
|
24 Алиса «Не надо было мнѣ идти съ тобой. Уфъ.»
|
|
27 Мариса «Ну, тогда смотри не потеряйся пока будешь идти назадъ.»
|
|
30 Алиса «Ты собираешься оставить меня одну? здѣсь?!»
|
|
33 Мариса «Въ этихъ руинахъ я чувствую себя какъ настоящій археологъ.»
|
|
36 Алиса «Такъ мы еще и грабимъ могилы? Пошли домой.»
|
|
39 Мариса «Пошли внутрь.
Здѣсь никакого веселья.»
|
|
44 Рейсенъ «А ну стоять!»
|
|
47 Мариса «Кто-то вышелъ.»
|
|
50 Рейсенъ «Уходите прочь, это мой домъ.
|
|
52 Что это вы тутъ крадетесь?»
|
|
55 Мариса «Я только пришла взглянуть. Мы никуда не уйдемъ.
|
|
57 Обычно я вѣдьма, если только я не археологъ.
|
|
59 Сейчасъ я занимаюсь раскопками, такъ что, можетъ, пропустишь?»
|
|
62 Рейсенъ «Хмъ, даже если вы археологи, я васъ такъ просто не пущу!
|
|
64 Погоди, но если ты вѣдьма, ты не можешь быть
еще и археологомъ.»
|
|
67 Мариса «Археологъ, расхититель могилъ, одно и то же.»
|
|
70 Рейсенъ «Расхититель могилъ?!»
|
|
72 Рейсенъ «Здѣсь вамъ не гробница. Уходите!»
|
|
75 Мариса «Тогда поправлюсь. Мы воры.»
|
|
78 Рейсенъ «Хватитъ.»
|
|
81 Алиса «Не говори такъ, Мариса. Можетъ, стоило сказать
"мы приглашены" или что-то подобное?»
|
|
85 Мариса «Да, хорошая мысль. Такъ и попробуемъ.»
|
|
88 Алиса «Мнѣ кажется, сейчасъ уже не сработаетъ.»
|
|
92 Кагуя «Ахъ, у насъ гости? Здѣсь давно не было гостей…»
|
|
95 Рейсенъ «Онѣ просто воры.»
|
|
98 Кагуя «О ворахъ не стоитъ волноваться.
|
|
100 Инаба, принеси нашимъ гостямъ четырехсезонный чай.»
|
|
103 Мариса «Это не обязательно.»
|
|
106 Алиса «И мы не воры.»
|
|
109 Рейсенъ «Мы правда примемъ ихъ какъ гостей?»
|
|
112 Кагуя «Я такъ долго скрывалась.
|
|
114 Но я не знала что существуютъ земляне,
равные по силѣ лунянамъ,
|
|
116 хоть я и слышала слухи о нихъ здѣсь, въ Генсокіо.»
|
|
119 Мариса «Красиво тутъ у тебя.»
|
|
122 Алиса «Мариса, ты вообще слушала?»
|
|
125 Мариса «Это она подмѣнила настоящую Луну фальшивкой.»
|
|
128 Алиса «Съ дикими іокаями было весело разбираться.
Можетъ, продолжимъ это послѣ того, какъ допьемъ чай?»
|
|
132 Кагуя «Такъ странно.
|
|
134 Я помню, что Землю населяло много іокаевъ.
|
|
136 Однако…
|
|
138 Я не помню чтобы здѣсь было такъ много людей.
Когда іокаи перестали ихъ ѣсть?»
|
|
140 Кагуя «Такой крохотный міръ…»
|
|
143 Мариса «Они не переставали.»
|
|
146 Алиса «Я бы лучше умерла съ голоду,
чѣмъ съѣла такую грязнулю, какъ ты.»
|
|
149 Кагуя «Общеніе людей и іокаевъ такъ интересно.
|
|
151 Эта вечерняя бесѣда была и правда интересной.»
|
|
154 Рейсенъ «Пожалуйста, не забывайте что они воры.»
|
|
157 Мариса «Я археологъ!»
|
|
160 На самомъ дѣлѣ, тусклая Луна – не настоящая.
Сейчасъ истинная Луна ярко сіяетъ надъ Генсокіо,
колдовскими силами возстанавливая землю.
|
|
164 Кагуя и ея спутники рѣшили остаться въ Генсокіо,
за охраняющимъ барьеромъ, гдѣ они были бы
въ безопасности отъ преслѣдующихъ ихъ лунянъ.
|
|
168 Прибывшіе въ Генсокіо изъ космоса раньше чурались гостей.
Но такихъ, какъ этѣ двое, Кагуе хотѣлось узнать поближе.
|
|
171 Хорошая концовка № 2
Спасибо за игру! (Приближается испытаніе смѣлости…)
|