Marisa
|
#0@60 Ах, Луна сегодня такая красивая.
|
Alice
|
#0@61 Эй, как ты можешь восхищаться ею?
|
Marisa
|
#0@62 Хм. Но ведь она и правда красива, не так ли?
Как такая Луна называется? Мацуёи?
|
Alice
|
#0@63 Потрясающая беззаботность. Луной она любуется.
Эх если б мне не была нужна пара лишних рук... (Перевод исходной фразы дословно получается кривоватым, КМК.)
|
Alice
|
#0@64 я бы ни за что не взяла тебя с собой.
|
???
|
#0@64 Почему бы просто не расслабиться
и не насладиться лунной ночью? (Исх.: "насладится любованием луной не напрасно".)
|
|
Wriggle Nightbug enters
|
|
Вьющийся в темноте светлячок
Риггл Найтбаг (Или "во тьме", без разницы. "Светлячок" всё же
лучше "светлого жука" или "жука света".)
|
Wriggle
|
#0@125 Так ведь, парочка? (お二方 - "два пути".)
|
Marisa
|
#0@126 Наслаждаемся, спору нет. Я так уж точно. (Исх.: "наслаждаюсь". Но от "японизма" - "любоваться чем-либо" лучше избавиться.)
|
Alice
|
#0@127 Ах, я тоже любуюсь.
Даже больше тебя, Мариса.
|
Wriggle
|
#0@128 Только-что ты говорила совсем другое.
|
Alice
|
#0@129 Да, другое.
Я любуюсь не луной, а...
|
Marisa
|
#0@130 светлячком, наверное?
|
Alice
|
#0@131 Почти, но не совсем. Впрочем,
очень проницательно с твоей стороны. (Исх.: "Чем-то более ценным".
Сделан акцент на あなた.)
|
Wriggle
|
#0@132 Пренебрегаешь мной?.. Ну держись! (Отсебятина. В оригинале непонятное.)
|
Alice
|
#0@133 Ловлей светлячка.
|
|
♪ Волнение осенней луны ~ Mooned Insect
|
|
Wriggle Nightbug defeated
|
Marisa
|
#1@60 Нужно было поймать светлячка, а не прихлопнуть же.
|
Alice
|
#1@61 Я почти поймала его, зачем было его давить?
|
Marisa
|
#1@62 Ох, ну и ну…
|
Marisa
|
#1@63 Я только пыталась увернуться. Это вышло нечаянно. (Исх.: "Случилось недоразумение".)
|
|
Mystia Lorelei enters
|
???
|
#0@60 По... подождите минутку!..
|
Marisa
|
#0@60 А?..
|
|
Мистия Лорелей
|
Mystia
|
#0@60 Чего это вы тут бродите посреди ночи?
|
Marisa
|
#0@63 Это мой ежегодный месяц уничтожения ёкаев.
Я иду туда, где живут ёкаи. (治強 - похоже, можно переводить как угодно, от ситуации.)
|
Mystia
|
#0@63 Чего?
Вы собираетесь подраться со мной?
|
Alice
|
#0@65 «Марисино усмирение ёкаев», как забавно.
|
Marisa
|
#0@66 Да ладно?
Разве не знаешь, что я мастерски изгоняю нечисть?
|
Marisa
|
#0@67 От моего магического арсенала
разбегаются даже люди, не говоря уж о ёкаях. (В оригинале про "уничтожение людей" точно ничего нет. 魔砲 - не знаю как лучше перевести.)
|
Mystia
|
#0@67 Эй ты, человек.
|
Mystia
|
#0@68 Ты разве не знаешь, кто я такая?
|
Marisa
|
#0@69 А?..
|
Mystia
|
#0@70 Нет человека, который бы не испугался,
повстречав меня ночью на пути.
|
Mystia
|
#0@71 При желании, я могу созвать сюда столько ёкаев,
что это тебе придётся бежать.
|
Alice
|
#0@72 Что она несёт?
Это же обычный ночной воробей.
|
Marisa
|
#0@73 Хе-хех.
|
Marisa
|
#0@74 Смотрю, ты тоже не знаешь кто я.
|
Alice
|
#0@75 Человек ведь?
|
Mystia
|
#0@76 Человек.
|
Alice
|
#0@77 Недальновидный человек. (人間三昧 - человек-самадхи. "Упёртый" м.б., или типа того.
В англ. переводе этот момент просто опущен.)
|
Marisa
|
#0@78 Нет же.
|
Mystia
|
#0@79 Уверена?
Начиная с сегодняшней ночи...
|
Mystia
|
#0@80 ты будешь видеть не дальше собственного носа.
|
|
♪ Глуха ко всему, кроме песни
|
|
Mystia Lorelei defeated
|
Marisa
|
#1@60 Я всё прекрасно вижу.
Даже в темноте.
|
Alice
|
#1@61 Нам нужно торопиться!
У нас нет времени на эту мелочь!
|
Marisa
|
#1@62 Куда спешить-то?
Там, куда мы направляемся, нету никаких врагов...
|
Alice
|
#1@63 Но я чувствую колдовскую силу в той стороне.
|
Marisa
|
#1@64 Там только люди.
Обычные добропорядочные люди, такие как я.
|
|
Keine Kamishirasawa enters
|
???
|
#2@61 Эй вы.
Собрались напасть на деревню посреди ночи? (お前達 - грубое "ты" во множ.числе.)
|
Marisa
|
#2@62 Неа
Мы просто проходили мимо. Не заводись.
|
???
|
#2@63 Я никогда не верила ёкаям на слово.
|
???
|
#2@64 Не поверю и сейчас! (Сильно исказил, т.к. "дословно" слишком криво выходит.)
|
|
Keine Kamishirasawa pauses
|
???
|
#3@61 Да кто вы такие?
|
Marisa
|
#3@62 Хочешь сказать, «мне срочно нужно отлучиться», да?
|
|
Keine Kamishirasawa exits
|
|
Keine Kamishirasawa enters
|
???
|
#0@60 Как ни крути, а отступать больше некуда.
|
Marisa
|
#0@60 Попалась!
А ну, человек, иди-ка сюда. (Как следует из дальнейшего развития событий, никаких угроз в оригинале нет.)
|
Alice
|
#0@61 Полегче, Мариса!
|
Alice
|
#0@62 Мы, кажется, не собирались никого есть.
|
|
Кейне Камиcирасава
|
Keine
|
#0@63 Хм.
Подумать только, ёкаи осмелились напасть на деревню.
|
Keine
|
#0@64 Наверное, это из-за аномальной Луны.
Раньше они редко приходили.
|
Marisa
|
#0@65 Я и не говорила, что собираюсь кого-то есть.
|
Alice
|
#0@66 В любом случае.
Я тороплюсь!
|
Alice
|
#0@67 Не знаю кто ты такая,
но не хочу связываться ни с какими людьми.
|
Marisa
|
#0@68 Обидно как-то.
|
Keine
|
#0@69 Я бы ничего не предприняла,
если бы вы просто тихо прошли мимо.
|
Keine
|
#0@70 Но вы наделали столько шума.
|
Alice
|
#0@71 Ты слишком шумная, Мариса.
|
Alice
|
#0@72 Сейчас глубокая ночь,
а ты используешь магию во всю мощь.
|
Marisa
|
#0@73 О чём ты? Магию нужно использовать
ночью на полную силу, знаешь ли.
|
Marisa
|
#0@74 Под солнцем магия тускнеет,
это как с цианотипийной фотографией. (Вот кто б ещё знал такие тонкости, Зун? Ну кроме Марисы... 日光写真 - цианотипия. Можно глянуть в вики.)
|
Keine
|
#0@75 Почуяв в воздухе угрозу, я спрятала деревню...
|
Keine
|
#0@76 Похоже, это было верным решением.
|
Marisa
|
#0@77 Вот как...
|
Marisa
|
#0@78 Но я ведь не говорила, что собираюсь напасть на людей.
|
Alice
|
#0@79 (А как же: «попалась», «иди сюда»?)
|
Marisa
|
#0@80 Я имела в виду, что у меня есть к ней дело.
|
Keine
|
#0@81 Хватит с меня вашей брехни.
|
|
♪ Простая Азия
|
Keine
|
#0@82 Я не позволю вам причинить вред
ни жителям деревни, ни её истории! ("ни единой пульки не пролетит" Всё связанное со словом "данмаку" переводится на русский очень плохо.)
|
Alice
|
#0@83 Мариса!
|
Alice
|
#0@84 Ты может не заметила, но это не человек.
|
Alice
|
#0@85 Она оборотень.
|
|
Keine Kamishirasawa defeated
|
Marisa
|
#1@60 Не способные обратиться в зверя без полной Луны
оборотни — просто обычные люди.
|
Alice
|
#1@61 Ну, ты ведь тоже просто обычный человек?
|
Keine
|
#1@62 Если бы сейчас было полнолуние, негодяи...
|
Alice
|
#1@63 Так-так.
Мы ведь должны вернуть полнолуние.
|
Marisa
|
#1@64 Ага.
А разве мы не сказали этого с самого начала?
|
Keine
|
#1@65 А?
Не слышала ничего такого.
|
Alice
|
#1@66 Она, кажется, знает кто это сделал.
|
Marisa
|
#1@67 Раз я победила, ты должна нам всё рассказать,
как и обещала.
|
Marisa
|
#1@68 Хотя обещаний тоже никаких не было.
|
???
|
#0@60 Стоять!
|
|
Reimu Hakurei enters
|
???
|
#0@121 А я уж задумалась,
почему это ночь всё не заканчивается.
|
???
|
#0@121 Это ты сделала, Мариса?
|
Marisa
|
#0@121 Эй, ты ошибаешься.
Виновата только она. (Указание на Алису всё-таки есть, хотя форма всё равно смущает.)
|
Alice
|
#0@122 Что?
Ты ведь тоже замешана?
|
???
|
#0@123 Таким образом...
это ваш общий замысел.
|
|
Рейму
|
Marisa
|
#0@124 Этого-того, видишь ли,
Рейму, я не то хотела сказать...
|
Alice
|
#0@125 Почему ты заикаешься?
Просто накричи на неё, как ты это обычно делаешь.
|
Alice
|
#0@126 «Эй ты! Пошла прочь с дороги!»
Как-то так. (Ближе всего к 邪魔 - "тормоз". Но сюда это не воткнёшь.)
|
Marisa
|
#0@127 Дура! Не зли её.
Нам будет худо, если она разозлится! (不味 - "неприглядный", "невкусный". Аналога в рус.яз. не подобрать. М.б., как вариант, - "несговорчивая".)
|
Reimu
|
#0@128 Я, значит, не только в гневе,
а сама по себе страшная, да?
|
Reimu
|
#0@129 Похоже, сегодня придётся тебя проучить.
|
Alice
|
#0@130 Ох.
Ты не замечаешь ничего необычного у себя за спиной?
|
Alice
|
#0@131 Тебе не кажется, что Луна какая-то искажённая?
|
Reimu
|
#0@132 Ах так!
|
Reimu
|
#0@133 Значит Луна тоже ваших рук дело.
|
|
♪ Девичьe каприччио ~ Dream Battle
|
Marisa
|
#0@134 Ну хорошо же. Сдаюсь.
|
Marisa
|
#0@135 Ладно.
Эта бесконечная ночь, эта искажённая Луна,
|
Marisa
|
#0@136 спрятанная деревня людей и
шапки на статуях Дзидзо — ([пропавшая деревня людей,
брошенные кошкой котята,] Извините, не сдержался.)
|
Marisa
|
#0@137 это всё вина Алисы.
|
Marisa
|
#0@138 А теперь, эй ты! Пошла прочь с дороги!
|
Reimu
|
#0@139 Замечательно.
|
Reimu
|
#0@140 В этом бамбуковом лесу, утопающем в лунном свете,
|
Reimu
|
#0@141 вы станете одними из этих сияющих бамбуковых деревьев!
Как прекрасно! (Никаких идей, о чём это :(.)
|
Alice
|
#0@142 Немного изменив, возвращаю тебе твои же слова.
|
Reimu
|
#0@143 Давай!
Бесконечная ночь закончится сейчас!
|
|
Reimu Hakurei exits
|
Marisa
|
#2@60 Как? Убегает?
Не похоже на неё.
|
Alice
|
#2@61 В погоню, Мариса.
|
|
Reimu Hakurei enters
|
|
Reimu Hakurei pauses
|
Reimu
|
#3@60 А теперь я покажу вам
мои настоящие барьеры.
|
Marisa
|
#3@61 Какой смысл опять это начинать?
|
Reimu
|
#3@62 Вас двое, так что у меня две попытки!
|
|
Reimu Hakurei defeated
|
Marisa
|
#1@60 Давай поторопимся же.
|
Alice
|
#1@61 Я уже вижу нашу цель.
|
Reimu
|
#1@62 Ничего не поделаешь.
Продолжайте строить козни.
|
Alice
|
#1@63 Ты что-то сказала?
|
Marisa
|
#1@64 Ух ты ж.
Я и не знала, что в глубине леса есть особняк.
|
Reimu
|
#1@65 А?
Я тоже его в первый раз вижу.
|
Alice
|
#1@66 Пока-пока.
Хорошим девочкам и неудачникам пора домой. (じゃぁね - "увидимся".)
|
Marisa
|
#1@67 Рейму, опять ты не у дел.
Увидимся.
|
???
|
#0@60 Уже поздно.
|
|
Reisen Udongein Inaba enters
|
???
|
#0@121 Я запечатала все двери.
Теперь-то вы не сможете похитить принцессу.
|
Marisa
|
#0@121 Проклятье.
Алиса, этот коридор такой длинный и тёмный.
|
Alice
|
#0@122 Мы тут не одни, вообще-то.
Может, первым делом, выясним что к чему? (Исх.: "Первым делом - оппонент? Тот, что перед глазами".)
|
|
Рейсен
|
Reisen
|
#0@123 Что?
Вы... не те земляне. ("Не" - точно есть. "Те" - уже я добавил. Иначе вообще как-то странно.)
|
Reisen
|
#0@124 Что вам нужно здесь поздней ночью?
|
Marisa
|
#0@125 Тут замучаешься убираться,
нужен день, чтобы только полы помыть.
|
Alice
|
#0@126 Думаю, это займёт меньше времени,
чем уборка в твоём доме, Мариса.
|
Alice
|
#0@127 Ты о чём-то не о том говоришь. (加減相手 - "безответственный оппонент".)
|
Reisen
|
#0@128 Вы просто какие-то странные проходимцы.
|
Reisen
|
#0@129 Я сейчас занята.
Если пришли не по делу или воровать — убирайтесь.
|
Marisa
|
#0@130 Тот, кто чем-то занят посреди ночи,
вряд ли занят чем-то пристойным.
|
Marisa
|
#0@131 Уж я-то знаю, коллега.
|
Alice
|
#0@132 Мариса, если ты не можешь говорить по существу,
значит говорить буду я.
|
Alice
|
#0@133 Ты или твоя компания ответственна
за этот инцидент с искажённой Луной, верно?
|
Reisen
|
#0@134 Верно.
|
Marisa
|
#0@135 Либо возвращай Луну сейчас,
либо ты вернешь её после наказания.
|
Marisa
|
#0@136 Выбирай!
|
Alice
|
#0@137 Ты подключаешься к разговору
только чтобы сказать что-то пафосное? (Вот это уже ближе. Смысл примерно такой.)
|
|
Eirin Yagokoro enters
|
Eirin
|
#0@197 Пока что мы не можем вернуть вам Луну.
|
Eirin
|
#0@198 Даже в этот самый момент конфликт между нами и лунянами
обостряется.
|
Eirin
|
#0@199 Если так пойдёт и дальше, то у нас не останется выбора,
кроме как запечатать Землю, чтобы скрыть принцессу.
|
Marisa
|
#0@200 Да? Неужели?
|
Alice
|
#0@201 Мариса, осторожней.
Я не чувствовала присутствия её силы, до сих пор...
|
Eirin
|
#0@202 Похоже, что вы двое используете
копию одного из древних типов силы.
|
Eirin
|
#0@203 Хаотичная сила, существовавшая ещё до человечества.
Эх, были времена.
|
Eirin
|
#0@204 Интересно, облагаются ли особые силы авторским правом.
|
Eirin
|
#0@205 Впрочем, хватит об этом.
Удонге, оставляю их тебе.
|
Eirin
|
#0@206 Что бы ты ни делала, не дай им добраться до принцессы.
|
|
Eirin Yagokoro exits
|
Reisen
|
#0@267 Положитесь на меня.
За запертыми дверями они найдут лишь пустоту.
|
Marisa
|
#0@268 Что? Сначала развести беседу,
а потом вот так вот сбежать…
|
Marisa
|
#0@269 Выглядит так, будто она умоляет нас о том,
чтобы мы побили её позже.
|
Alice
|
#0@270 Несомненно, она так хочет.
Но что мы будем делать, зависит от того…
|
Alice
|
#0@271 …является ли она виновницей, или нет.
Не забывай, нам нужно управиться до рассвета.
|
Reisen
|
#0@272 Вы слишком долго игнорировали меня.
|
|
♪ Красные глаза безумия ~ Invisible Full Moon
|
Reisen
|
#0@273 Этот коридор — гипнотическая иллюзия.
Одна из моих ловушек.
|
Reisen
|
#0@274 Вы бесследно сгинете в его закоулках,
ведь теперь даже по прямой пролететь не можете.
|
Alice
|
#0@275 А сейчас будет реплика Марисы.
|
Alice
|
#0@276 Это ты бесследно сгинешь в луче мастерспарка,
козявка.
|
Marisa
|
#0@277 Не достаточно пафосно, как по мне. (А вот тут я уже не уверен, что понял правильно.)
|
Reisen
|
#0@278 Посмотрим, что останется от вашего красноречия,
после того, как вы загляните в глаза лунного кролика.
|
|
Reisen Udongein Inaba defeated
|
|
#3@180 Пойти навалять кой-кому. (Финал A)
Пойти навалять всем без разбору. (Финал B)
|
|
- If it is player's first time defeating Reisen OR player chooses Final A
|
Marisa
|
#1@60 Нормальная Луна вернулась?
|
Alice
|
#1@61 Нет, проблема не в кролике.
Была тут ещё одна...
|
Reisen
|
#1@62 Думаете, если побили меня,
то справитесь с моей хозяйкой?
|
Alice
|
#1@63 Мы не проиграем.
|
Marisa
|
#1@64 Для меня это пустяк.
|
Reisen
|
#1@65 В этот раз я признаю поражение...
|
Reisen
|
#1@66 Но моя хозяйка — величайший ум на всей Луне.
|
Reisen
|
#1@67 Таким как вы, дуракам, не обыграть нас.
|
Marisa
|
#1@68 А? В перестрелке нужны мозги?
Чушь какая. Всё решает огневая мощь!
|
Alice
|
#1@69 Вот за такие высказывания тебя и считают дурой.
В стрелялках главное — мозги. Это общеизвестно.
|
|
➜ Next stage: [[#6A|6A]]
|
|
- If player chooses Final B
|
Marisa
|
#2@60 Нормальная луна вернулась?
|
Alice
|
#2@61 Нет, проблема не в кролике.
Смотри, вон там...
|
Marisa
|
#2@62 Я поняла. Одна из дверей немного приоткрыта.
Впервые ощущаю настолько сильную магическую энергию.
|
Reisen
|
#2@63 Ох, там ведь...
|
Alice
|
#2@64 Пороховой склад?
|
Marisa
|
#2@65 Пороховой склад, да.
|
Alice
|
#2@66 Без сомненья.
Это склад пороха главаря ихней шайки.
|
Marisa
|
#2@67 Чудесно.
Этот склад решит все наши проблемы, пойдём.
|
Reisen
|
#2@68 О нет… хозяйка будет так злиться…
|
|
➜ Next stage: [[#6B|6B]]
|
|
Eirin Yagokoro enters
|
Eirin
|
#2@60 Ха-ха-ха.
|
Eirin
|
#2@61 Кажется, всё складывается благополучно.
|
Alice
|
#2@62 Мариса!
Стреляй в неё.
|
Marisa
|
#2@63 И без тебя знаю же.
|
|
Eirin Yagokoro exits
|
Marisa
|
#0@60 То появляется, то исчезает.
Нервничает?
|
|
Eirin Yagokoro enters
|
Eirin
|
#0@121 Нервничаю?
Глупцы.
|
Eirin
|
#0@122 Разве вы не видите куда я вас завела?
|
Alice
|
#0@123 Мариса, оглядись вокруг!
|
Marisa
|
#0@124 Вижу.
Мы каким-то образом оказались снаружи.
|
|
Эйрин
|
Eirin
|
#0@125 Верно, снаружи.
Вас сюда вывел этот бесконечный коридор.
|
Eirin
|
#0@126 Ну, как вам на свежем воздухе?
|
Marisa
|
#0@127 Какой ещё воздух, мы же вообще за пределами Земли.
|
Alice
|
#0@128 Мариса! Тут всё как-то не так.
Луна, звёзды...
|
Marisa
|
#0@129 Вот заладила: «Мариса, Мариса».
Что я могу сделать, ведь я всего лишь человек?
|
Eirin
|
#0@130 Ха-ха-ха. Таким образом, я пересылаю
направляющихся к Луне людей на ложную Луну.
|
Eirin
|
#0@131 Я перекрыла путь с Луны на Землю.
|
Eirin
|
#0@132 Поэтому землянам никогда не добраться до Луны.
|
Eirin
|
#0@133 А лунянам никогда не найти принцессу.
|
Marisa
|
#0@134 Принцессу?
Вы что, с луны свалились?
|
Alice
|
#0@135 Почему ты так решила?
|
Marisa
|
#0@136 Чокнутые на луне обитают же.
Никаких глубоких смыслов.
|
Eirin
|
#0@137 Это так.
Принцесса, я и Рейсен родились на Луне.
|
Eirin
|
#0@138 Но мы уже не вернёмся туда.
Теперь это в прошлом.
|
Marisa
|
#0@139 Вернётесь вы или нет, нас не касается.
|
Marisa
|
#0@140 Вы подумали о тех,
кто хочет полюбоваться Луной, а, лунатики?
|
Eirin
|
#0@141 Ах это...
|
Eirin
|
#0@142 Не было бы проблем,
если бы земляне просто смотрели...
|
Eirin
|
#0@143 Но ведь они лезут на Луну,
и в довершение всего,
|
Eirin
|
#0@144 втыкают в неё флаг,
что само по себе глупость.
|
Eirin
|
#0@145 Мы не можем позволить безродным землянам
продолжать это делать.
|
Alice
|
#0@146 Чёрт.
Мы ни к чему такому не причастны.
|
Alice
|
#0@147 Но у некоторых местных обитателей
возникли проблемы без полной Луны. (Переделать.)
|
Alice
|
#0@148 Думаете вы можете просто так, без последствий,
украсть полнолуние у Земли?
|
Eirin
|
#0@149 Да всё в порядке.
Действие моего заклятья уже заканчивается.
|
Eirin
|
#0@150 Утром мы вернём полнолуние.
Хотя, вообще-то, оно принадлежит нам.
|
Marisa
|
#0@151 Так-то лучше.
|
Marisa
|
#0@152 Но это ещё не значит, что вы останетесь без наказания.
|
Alice
|
#0@153 Так.
И на сколько оно будет болезненным?
|
Eirin
|
#0@154 Ах-ах, я не хочу страдать от боли.
|
Eirin
|
#0@155 Увы, раны быстро затянутся,
благодаря моим познаниям в медицине.
|
Marisa
|
#0@156 Самовосстанавливающаяся еда.
Лучшего нельзя было пожелать.
|
|
♪ Тысячелетие Генсокё ~ History of the Moon
|
Eirin
|
#0@157 Кроме того,
мои знания можно использовать и для нападения!
|
|
Eirin Yagokoro defeated
|
???
|
#3@60 Во что играете?!
|
|
Kaguya Houraisan enters
|
Kaguya
|
#3@61 Эйрин, своей силой даю тебе ещё один шанс.
|
Kaguya
|
#3@62 Только посмей снова проиграть…
|
Kaguya
|
#3@63 Вы, бродячьи кошки! (Скорее всего связано с "полевым магом" из диалога Марисы и Алисы в семёрке.)
|
|
♪ Вояж 1970
|
Kaguya
|
#3@64 Истинная сила медицины Эйрин, проистекает из моей силы,
вы не забудете этого до конца жизни!
|
|
- If the imperishable night ever reaches 5:00 am
|
|
Bad Ending #10
|
|
- If the imperishable night ends before 5:00 am
|
|
Normal Ending #6
|
|
Eirin Yagokoro enters
|
Eirin
|
#2@60 Да что ж такое.
|
Eirin
|
#2@61 Я же говорила не пускать их сюда.
|
Marisa
|
#2@62 Ничего не понимаю, но...
|
Alice
|
#2@63 Да, я тоже чувствую, что мы на верном пути.
|
|
Eirin Yagokoro exits
|
Marisa
|
#0@60 Вот она, полная Луна.
|
|
Kaguya Houraisan enters
|
???
|
#0@121 Обычная полная Луна, да.
|
???
|
#0@122 Настоящее волшебство,
видимое вами на протяжении сотен и тысяч лет.
|
Alice
|
#0@123 Мариса, эта Луна опасна.
|
Marisa
|
#0@124 Опасна? Луна?
Что за бред?
|
Alice
|
#0@125 Ты не можешь увидеть...
|
Alice
|
#0@126 того огромного количества,
пронизывающих всё, лунных лучей.
|
???
|
#0@127 Вы как-то странно это называете.
|
|
Кагуя
|
Kaguya
|
#0@128 Сейчас пробудилась изначальная сила Луны.
|
Kaguya
|
#0@129 Неосквернённой Луны,
освещавшей волшебным светом неоскверненную Землю. (Похоже, нужно именно так.
"Чистая" или "безупречная" можно было бы написать другими словами.)
|
Kaguya
|
#0@130 Этот драгоценный свет — напоминание о временах,
позабытых даже лунным народом.
|
Marisa
|
#0@131 Проще говоря, это лучи света полной луны.
Я немного ощущаю их, хоть и не вижу.
|
Alice
|
#0@132 Обычный человек сходит с ума, менее чем за 5 минут.
|
Alice
|
#0@133 Мариса, ты в порядке?
|
Marisa
|
#0@134 Да-да, сумасшествие моё обычное состояние же.
|
Marisa
|
#0@135 Но что там дальше? (Отсебятина. Мариса перешла на хирагану?..)
|
Marisa
|
#0@136 Насчёт Луны?
|
Kaguya
|
#0@137 Незапятнанные Земля и Луна,
это изолирующее заклятье Эйрин.
|
Kaguya
|
#0@138 Так я очутилась здесь,
спрятанная и от Луны и от Земли.
|
Marisa
|
#0@139 Этакие большие прятки.
|
Kaguya
|
#0@140 Но знаешь...
|
Kaguya
|
#0@141 Заклятье Эйрин слишком совершенно,
мне это не нравится.
|
Kaguya
|
#0@142 Я здесь совершенно одна.
И никто ко мне не приходит.
|
Kaguya
|
#0@143 Это смертельно скучно.
|
Alice
|
#0@144 На незапятнанной Земле не должно быть вообще ничего.
|
Alice
|
#0@145 Такая у лунян точка зрения.
|
Marisa
|
#0@146 Точно ничего хорошего.
|
Marisa
|
#0@147 Можешь поиграть с нами, грязнулями,
а потом мы утащим тебя отсюда.
|
Kaguya
|
#0@148 Ну, ведь я не из этого мира, ("родилась не здесь", возможно отсылка к легенде.)
|
Kaguya
|
#0@149 «утащить» меня будет не так просто.
|
Kaguya
|
#0@150 В давние времена, что-то подобное уже пытались сделать...
|
Marisa
|
#0@151 Ну, Луну-то я нашла. (Нифига не понимаю что в этих двух репликах Марисы.
А если натянуть эту сову на другой глобус?..)
|
Marisa
|
#0@152 Правда Луна не капризничала,
находясь в безвыходном положении.
|
Alice
|
#0@153 Это не капризы.
|
Alice
|
#0@154 За такие игры на вас обрушатся небесные кары.
|
Kaguya
|
#0@155 Небесные кары страшны.
|
Kaguya
|
#0@156 Но само моё пребывание на Земле уже небесная кара.
|
Kaguya
|
#0@157 Хорошо. Тем, кто хотел меня «утащить»,
я давала невыполнимые поручения.
|
Marisa
|
#0@158 Невыполнимые поручения?
|
Marisa
|
#0@159 Если я их выполню, то смогу утащить тебя?
|
Kaguya
|
#0@160 Никто ещё не смог выполнить пять моих
невыполнимых поручений.
|
|
♪ Полёт резчика бамбука ~ Lunatic Princess
|
Kaguya
|
#0@161 Сколько из них сможете выполнить вы?
|
|
Kaguya Houraisan defeated
|
Kaguya
|
#3@60 Не может быть!
|
Kaguya
|
#3@61 Те, кто остановил ночь.
|
|
♪ Вояж 1970
|
Kaguya
|
#3@62 Это были вы.
|
|
Kaguya Houraisan revives
|
Kaguya
|
#6@60 Что же до остатков
сотворённой вами вечной ночи...
|
Kaguya
|
#7@60 Я развею их
своей способностью управления вечностью.
|
Kaguya
|
#8@60 Рассвет всё ближе.
|
Kaguya
|
#9@60 Заклятье вечной ночи рассеивается,
рассвет грядёт!
|
|
Kaguya Houraisan defeated
|
|
- If player runs out of lives (you can't continue in this stage)
|
|
Bad Ending #10
|
|
|
|
Good Ending #2
|