Th09/Aya's Endings/zh-hant

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Th09/Aya's Endings and the translation is 94% complete.

翻譯來源:动漫渔场·东方同人堂


Gnome-colors-gtk-edit.svg end10.end.jdiff

8 無親無故的死者所沉眠的地方,無緣塚。

10 看不到什麼類似墓碑的東西,  只有一些頂多用雙手就可以捧起來的石塊到處散亂著。

13 由於是這樣的地方,所以也幾乎沒有人來弔喪。

17 文「花兒還沒有恢復原樣吶,

19    如果說把這次花的事件做成報導的話……」

21 文「花兒過於綻放的原因是外面世界的幽靈的所為,

23    並且還沒有復原……

25    這根本沒有意思,不予採用。」

27 這位少女,雖然聲稱報導真實不過內容以有趣為優先,

29 尤其喜歡幻想鄉的住戶們日常的瑣碎的新聞。

31 還經常遭受因為被描寫得有趣的奇怪的住戶們的遷怒。

35小町「又想自殺嗎~

37    哦,你是那個時候的天狗。

39    怎麼了?又打算來自殺嗎?」

42 文「從一開始不就沒有嗎?自殺什麼的。」

44 文「感覺花兒還很難復原的樣子,

46    就過來取材來了。」

49小町「哎呀,雖然我的確有在努力啊。」

51小町「最近,新的幽靈開始減少了,     所以我想花兒也會很快退去的。」

55 文「具體怎麼樣呢?

57    有沒有發生什麼其它的變化?」

60小町「變化嗎?

62    每天都很忙,沒有餘暇去惹起事端吶。」

65 文「是這樣啊……

67    那麼,轉變一下話題。」

69 文「前一陣,從某處得以拜見為了     求三途之河的幅度的計算公式。」

73小町「什麼?

75    那種東西,根本就沒辦法測量嘛……」

78 文「是十分複雜的公式,所以我很驚訝,

80    據說會根據渡船的薪金而產生變化……」

83小町「可不是那麼單純的東西。」

85小町「我雖然一直在做渡河的工作,

87    但途中還是會有因為霧而前後都看不見的地方。

89    那裡的長度與河的水流一同產生影響,完全無法預測。」

92 文「所以才會是那樣複雜的公式吧。」

94 就在進行這些無所謂的雜談時,  雖然注意到眼前這位死神又在偷懶了,但她卻沒有說什麼。

97 幽靈的數量不是著急就可以立刻恢復原狀的,

99 這樣的話,為了避免錯誤而去做實打實的工作還比較好。

101 她也開始考慮,如果沒有值得報導的事件的話,  也就不必硬要去寫報導了。

104 新聞也是,如果本來就沒有新聞的話就不必發行,

106 如果沒有事件的話自然是最好的。

108 正如閻魔大人說的,確實,自新聞開始以規定數量報導事件以來,  兇惡的事件的量好像增多了的樣子。

111 這樣的話,新聞到底是為何而存在的?

113 她稍稍想了一下,然後如同風一樣地領悟到了。

115