Touhou patch központ: Rólunk

From Touhou Patch Center
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Touhou Patch Center:About and the translation is 98% complete.
Outdated translations are marked like this.
Projekt áttekintés
A projektről Útmutató GYIK Letöltés Patch szerverek github.png Hiba követő Wiki biztonság


Üdvözlünk a Touhou játék patchelés jövőjében.

Ez a mi kísérletünk arra, hogy új módszerekkel közelítsük meg játékpatchcselést. A projekt...

Gtk-ok.svg többnyelvű– játékfordítások minden nyelvre, amelyikre csak szeretnél
Gtk-ok.svg önmagát frissítő– azonnali, a rajongók beleegyezésével készített frissítések
Gtk-ok.svg nyíltmindenki belevonása a fordítási és hackelési folymatba
Gtk-ok.svg hosszútávú– a mai játékok felkészítése jövőre.

Ezzel, megtörjük a romhackelés és a fordítói csoportok tradícióját, hogy a játékpatchelés irányítását közvetlenül a rajongók kezébe adjuk.

Ha belegondolsz, a Touhou nem japán rajongótábora csekély számú fordítók munkájától függ. Ez a projekt tisztelgés a rajongótáborba vetett munkájuk előtt, és még korábban nem látott mértékben támogatja őket.

Motiváció

Rengetek oka van annak, hogy elkezdtük ezt a projektet. Ez a szekció ezeknek az okoknak a listája abban a sorrendben, ahogy találkoztunk velük.

Pontosság

Az ötlet azután született, miután szemtanúi lettünk egy újabb vitának a touhouwiki.neten. Egy idő után könnyű arra a következtetésre jönni, hogy a Touhou fordításokat nem lehet úgymond "befejezni".

Nem számít milyen sokáig maradtak relevánsak a fordítások bizonyos aspektusai, évekkel később valaki, akinek több tudása van a japán kultúrával kapcsolatban megjelenhet, vitázhat róla és megváltoztathatja. Ilyen viták esetében sokan megleődnek mennyire nincs értelme az eredeti fordításoknak, vagy mennyire eltorzította az eredeti jelentését, és ennek köszönhetően azt is, hogy a rajongók hogy látják a játékok bizonyos elemeit. Ezért van, hogy a touhouwiki.net irányelvei támogatják ezeket a vitákat.

Végül, a wiki oldalakat, amiket mindenki lát gyakran szerkesztik és javítják. Az mind szép és jó lenne, ha irodalmi műveket fordítanánk.

Viszont játékokról van szó. Az angol patchcsek úgy maradnak, ahogy a kiadásukkor lefordították őket és sosem frissítik őket, mert az eredeti készítők szerint a munka "kész" van és nincs mit rajta fejleszteni. Vagy más esetben rég elhagyták a rajongótábort (régebbi játékok esetében).

Ez volt az ötletünk: Egy új patch rendszer készítése, ami a fordításokat közelebb hozza a patchekhez és meglátjuk mi lesz belőle.

Első látásra nem különbözünk nagyon a többi patchtől. Mi is a wiki rendszert használjuk, így bárki szerkeszthet bármit. Viszont nem csak felhasználóbarát rendszerünk van, hogy a folyamatot olyan egyszerűvé tegyük, amennyire csak lehetséges. Az oldalaink is úgy vannak megírva, hogy az eredeti beállítások automatikusan áttekinthetők és visszaállíthatóak az eredeti állapotukba.

A Touhou Patch Centeren minden szerkesztés után automatikusan frissülnek a patchcsek.

Így teljesen megszabadulunk azoktól a szituációktól, amikor a régi fordítás különbözik a wikiétől és a laikus rajongók, akik nem akarnak fordítani is szemtanúi lehetnek annak, hogy a fordítások nem peranensek - és gyorsabban el is jut hozzájuk a hír.

Sebesség

Amíg régen ez kiváltság volt, a Touhou játékok anyanyelven történő játszása ma már elvárássá vált. A patchcseket ma már követelik a rajongók és elvárják, hogy viszonylag gyorsan kész legyenek.

Szeretnénk eleget tenni ezeknek az elvárásoknak úgy, hogy teljesen elválasztjuk a technikai módosítások és hackelés szükségletét a fordításoktól. Hogy mennyi idő telik ennek a megvalósulása, az a játék programozásának összetettségétől, a tapasztalatunktól, játékok adatformátumainak ismeretétől és azok nem túlzottan erős titkosításától függ.

Ez nyilvánvalóvá fog válni, amikor ZUN kiad egy új játékot.

Az új játékokhoz önmagát frissítő patchcseket készítünk amint kész vagyunk az alap hackelési folyamtokkal és a tartalmakat fordításkésszé tettük. Egy átlagos ZUN játéknál, ha egyszer megkaparintjuk a .exe fájlt, ez csak pár órába telik.

Ez az egyetlen "kiadási dátum", ami számítani fog. A rajongótábor ezek után megtapasztalhatja, hogy a játékot részenként frissítik, ahogy játsszák. Egy fordítási patch akkor van kész, ha az adminisztrátoroktól független fordítók mindent lefordítottak. Igen, ez azt jelenti, hogy a patchcseink félkészek, pontatlanok és egy kicsit csúnyák maradnak egy ideig. Viszont a legtöbb rajongónak, akinek kevés tudás van a japán kultúráról ez is jobb, mint a semmi.

Többnyelvűség

Jelenleg, van egy automatikus engine-ünk, ami gyorsan patchcseli a játékokat... viszont akkor miért kéne csak angol nyelvre korlátoznunk magunkat?

Mivel kiépítettünk egy patchcseléshez szükséges automatizált infrastruktúrát, a fordítási folyamatot pár sor beírásává és szerkesztett képek feltöltésévé egyszerűsítettük minden nyelv számára. Így hatékonyan közvetíthetünk fordításokat olyan nyelvek számára is, ahol egy patchcselő csoport sosem jöhetett volna létre.

A létező patch csoportok számára is előny ez a rendszer. Ha velünk dolgoznak...

  • nem kell hackelniük és nem kell az ezzel járó plusz munkát elvégezniük
  • örökre fennmarad a munkájuk a szerverünkön
  • a fordításaikat többen láthatják
  • mindeközben a munkájuk teljes értékben az ő tulajdonuk marad.
A Touhou sorozat "a több mindig több" filozófiáját honorálva, nyitottak vagyunk bármilyen nyelvre, amiből a rajongók fordítást szeretnének. Nem számít, hogy a világ minden táján beszélt nyelvről, egy helyi dialektusról, vagy egy mesterséges nyelvről van szó.

Csak kezdj el fordítani a nyelvedre és seperc alatt működő patchcsed lesz.

De... miért? Mi ez az őrület?

Emlékszel, amikor a Touhou a legjobb dolog volt a világon?

Amikor még úgy tűnt, hogy sokszínű minőségi tartalom végtelen forrása olyan lelkes embereknek köszönhetően, amilyenek te és én is vagyunk

Nem? Hát, mi emlékszünk és szeretnénk megőrizni ezt az érzést.

Bizonyosan hallottál már legendákat rajongói rajzokról, amik a játék megjelenése után 20-30 perccel jelentek meg a Reitaisai rendezvényen (ahol ZUN árulja a játékok CDs verzióját). Ezért, miért kéne két hónapot várnod arra, hogy megjelenjen a magyar patch? A rendszerünkkel a rajongók maguk adhatják bele ugyanazt a lelkesedést a fordításokba, amit a művészek adnak bele a rajongói műveikbe.

Ez a projekt annak a mércéje is lehet, hogy mi lehetséges amikor mindenki dolgozhat és azonnal hozzájárulhatnak a patchekhez optimális körülmények közül közvetítők nélkül. Bármilyen másik járéksorozat számára ez nyilván egy kicsit sok lenne. Viszont a Touhou sorozatot elnézve, biznyosan megéri a befektetett erőt és energiát.
Ez lehet a Touhou játékfordító projekt, ami minden más játékfordító projektet legyőz.

Más előnyök

Patchhalmozás

A rendszerünk végtelen mennyiségű patchcsek egyidejű futását teszi lehetővé. Ezeket a sorrendrendszerünk teszi lehetővé.

Mondjuk, hogy jól beszélsz németül, de inkább magyarul játszanál egy játékkal. Sajnos a magyar fordítás még nincs kész, de az német kész van. Ebben az esetben, letöltheted és aktiválhatod mindkét patchcset és a magyart a német fölé teheted a listában. Így minden szöveg, ami le lett fordítva magyarra magyarul fog megjelenni, a maradék pedig németül. Ez mind egyszerre fut ugyanazt a .exe fájlt használva.

Ráadásul, kiválaszthatod milyen játékadatokat módosíthatnak a patchcsek. Hogy a fent említett példát használjuk, például megtarthatod a varázskártyákat és zenecímeket magyarul. Vagy angolul a kereshetőségük miatt.

Az egész rendszerre igaz, hogy ezt nem csak nyelvekkel lehet megcsinálni. Minden egyes patch, ami ezt a rendszert használja újrahasználható és kombinálható más patchcsekkel. Így a rendszer arra is képes, hogy kikapcsolja a hitboxok láthatóságát, támogassa a vsynch patchcseket és felvétel visszajátszási hibák kijavítását... végtelen a lehetőségek tárháza.

Így a rendszerünk gyakorlatilag egy teljesértékű Touhou modkit, aminek segítségével személyre szabhatod a Touhou játékélményedet.

Semmi játékadatduplikálás, semmi installáció

A mi esetünkben ez inkább szükségből született, nem olyasmi amit szándékosan építettünk be. Viszont nagy előnye hogy a játékok mappái tiszták maradnak és nem módosulnak. Nem lesznek tele módosított fájlokkal és patch launcherekkel.

A weboldalról

Jaj ne, még egy Touhou Wiki

Kivéve, hogy ez nem egy "újabb Touhou Wiki". Nincsene cikkeink a karakterekről, a helyekről, vagy a 9001. Embodiment of Scarlet Devil remix albumról. Nem akarunk versenyezni olyan weboldalakkal, amik úgynevezett "Touhou enciklopédiák" nyelvtől függetlenül.

A célunk kizárólag az eredeti Touhou játékok lefordításának szolgáltatása. Adattár vagyunk elsősorban és wiki másodsorban.

Terminológia

Touhou Patch Center (abbr. thpatch)
A weboldal és a szerver rendszereinek neve.
Touhou Community Reliant Automatic Patcher (abbr. thcrap)
A patchrendszer neve, ez az összes kód, amit a projektet működteti.
Igen, szándékosan ilyen a rövidítés. Gondoltuk vicces lenne, ha egy szépen felépített rendszer neve a készítők undorát mutatná az egész témával kapcsolatban.
Ha offenzívnek találod, gondolj arra, hogy a patchr anagrammája.
Touhou Patch Wiki
A weboldal eredeti neve. Csak gyorsan kitaláltuk, amikor a projekt levált a Német Touhou wikiről. Az összes többi wiki jelenlétét számításbavéve csak összezavarja az embereket. Ne használd.

Artwork

Logo commission from AbstractCactus

Favicon
AbstractCactus Icon 01.png
AbstractCactus Icon 02.png
AbstractCactus Logo 01.png
AbstractCactus Logo 02.png
AbstractCactus Logo 03.png

Shinmera's banner