Touhou patch központ: Rólunk
Projekt áttekintés | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
A projektről | Útmutató | GYIK | Letöltés | Patch szerverek | Hiba követő | Wiki biztonság |
Ez a mi kísérletünk arra, hogy új módszerekkel közelítsük meg játékpatchcselést. A projekt...
többnyelvű | – játékfordítások minden nyelvre, amelyikre csak szeretnél | |
---|---|---|
önmagát frissítő | – azonnali, a rajongók beleegyezésével készített frissítések | |
nyílt | – mindenki belevonása a fordítási és hackelési folymatba | |
hosszútávú | – a mai játékok felkészítése jövőre. |
Ezzel, megtörjük a romhackelés és a fordítói csoportok tradícióját, hogy a játékpatchelés irányítását közvetlenül a rajongók kezébe adjuk.
Ha belegondolsz, a Touhou nem japán rajongótábora csekély számú fordítók munkájától függ. Ez a projekt tisztelgés a rajongótáborba vetett munkájuk előtt, és még korábban nem látott mértékben támogatja őket.
Motiváció
Rengetek oka van annak, hogy elkezdtük ezt a projektet. Ez a szekció ezeknek az okoknak a listája abban a sorrendben, ahogy találkoztunk velük.
Pontosság
Az ötlet azután született, miután szemtanúi lettünk egy újabb vitának a touhouwiki.neten. Egy idő után könnyű arra a következtetésre jönni, hogy a Touhou fordításokat nem lehet úgymond "befejezni".
Nem számít milyen sokáig maradtak relevánsak a fordítások bizonyos aspektusai, évekkel később valaki, akinek több tudása van a japán kultúrával kapcsolatban megjelenhet, vitázhat róla és megváltoztathatja. Ilyen viták esetében sokan megleődnek mennyire nincs értelme az eredeti fordításoknak, vagy mennyire eltorzította az eredeti jelentését, és ennek köszönhetően azt is, hogy a rajongók hogy látják a játékok bizonyos elemeit. Ezért van, hogy a touhouwiki.net irányelvei támogatják ezeket a vitákat.
Végül, a wiki oldalakat, amiket mindenki lát gyakran szerkesztik és javítják. Az mind szép és jó lenne, ha irodalmi műveket fordítanánk.
Viszont játékokról van szó. Az angol patchcsek úgy maradnak, ahogy a kiadásukkor lefordították őket és sosem frissítik őket, mert az eredeti készítők szerint a munka "kész" van és nincs mit rajta fejleszteni. Vagy más esetben rég elhagyták a rajongótábort (régebbi játékok esetében).
Első látásra nem különbözünk nagyon a többi patchtől. Mi is a wiki rendszert használjuk, így bárki szerkeszthet bármit. Viszont nem csak felhasználóbarát rendszerünk van, hogy a folyamatot olyan egyszerűvé tegyük, amennyire csak lehetséges. Az oldalaink is úgy vannak megírva, hogy az eredeti beállítások automatikusan áttekinthetők és visszaállíthatóak az eredeti állapotukba.
Így teljesen megszabadulunk azoktól a szituációktól, amikor a régi fordítás különbözik a wikiétől és a laikus rajongók, akik nem akarnak fordítani is szemtanúi lehetnek annak, hogy a fordítások nem peranensek - és gyorsabban el is jut hozzájuk a hír.
Sebesség
Amíg régen ez kiváltság volt, a Touhou játékok anyanyelven történő játszása ma már elvárássá vált. A patchcseket ma már követelik a rajongók és elvárják, hogy viszonylag gyorsan kész legyenek.
Szeretnénk eleget tenni ezeknek az elvárásoknak úgy, hogy teljesen elválasztjuk a technikai módosítások és hackelés szükségletét a fordításoktól. Hogy mennyi idő telik ennek a megvalósulása, az a játék programozásának összetettségétől, a tapasztalatunktól, játékok adatformátumainak ismeretétől és azok nem túlzottan erős titkosításától függ.
Ez nyilvánvalóvá fog válni, amikor ZUN kiad egy új játékot.
Ez az egyetlen "kiadási dátum", ami számítani fog. A rajongótábor ezek után megtapasztalhatja, hogy a játékot részenként frissítik, ahogy játsszák. Egy fordítási patch akkor van kész, ha az adminisztrátoroktól független fordítók mindent lefordítottak. Igen, ez azt jelenti, hogy a patchcseink félkészek, pontatlanok és egy kicsit csúnyák maradnak egy ideig. Viszont a legtöbb rajongónak, akinek kevés tudás van a japán kultúráról ez is jobb, mint a semmi.
Többnyelvűség
Jelenleg, van egy automatikus engine-ünk, ami gyorsan patchcseli a játékokat... viszont akkor miért kéne csak angol nyelvre korlátoznunk magunkat?
Mivel kiépítettünk egy patchcseléshez szükséges automatizált infrastruktúrát, a fordítási folyamatot pár sor beírásává és szerkesztett képek feltöltésévé egyszerűsítettük minden nyelv számára. Így hatékonyan közvetíthetünk fordításokat olyan nyelvek számára is, ahol egy patchcselő csoport sosem jöhetett volna létre.
A létező patch csoportok számára is előny ez a rendszer. Ha velünk dolgoznak...
- nem kell hackelniük és nem kell az ezzel járó plusz munkát elvégezniük
- örökre fennmarad a munkájuk a szerverünkön
- a fordításaikat többen láthatják
- mindeközben a munkájuk teljes értékben az ő tulajdonuk marad.
Csak kezdj el fordítani a nyelvedre és seperc alatt működő patchcsed lesz.
De... miért? Mi ez az őrület?
Emlékszel, amikor a Touhou a legjobb dolog volt a világon?
Amikor még úgy tűnt, hogy sokszínű minőségi tartalom végtelen forrása olyan lelkes embereknek köszönhetően, amilyenek te és én is vagyunk
Nem? Hát, mi emlékszünk és szeretnénk megőrizni ezt az érzést.
Bizonyosan hallottál már legendákat rajongói rajzokról, amik a játék megjelenése után 20-30 perccel jelentek meg a Reitaisai rendezvényen (ahol ZUN árulja a játékok CDs verzióját). Ezért, miért kéne két hónapot várnod arra, hogy megjelenjen a magyar patch? A rendszerünkkel a rajongók maguk adhatják bele ugyanazt a lelkesedést a fordításokba, amit a művészek adnak bele a rajongói műveikbe.
Más előnyök
Patchhalmozás
A rendszerünk végtelen mennyiségű patchcsek egyidejű futását teszi lehetővé. Ezeket a sorrendrendszerünk teszi lehetővé.
Mondjuk, hogy jól beszélsz németül, de inkább magyarul játszanál egy játékkal. Sajnos a magyar fordítás még nincs kész, de az német kész van. Ebben az esetben, letöltheted és aktiválhatod mindkét patchcset és a magyart a német fölé teheted a listában. Így minden szöveg, ami le lett fordítva magyarra magyarul fog megjelenni, a maradék pedig németül. Ez mind egyszerre fut ugyanazt a .exe fájlt használva.
Ráadásul, kiválaszthatod milyen játékadatokat módosíthatnak a patchcsek. Hogy a fent említett példát használjuk, például megtarthatod a varázskártyákat és zenecímeket magyarul. Vagy angolul a kereshetőségük miatt.
Az egész rendszerre igaz, hogy ezt nem csak nyelvekkel lehet megcsinálni. Minden egyes patch, ami ezt a rendszert használja újrahasználható és kombinálható más patchcsekkel. Így a rendszer arra is képes, hogy kikapcsolja a hitboxok láthatóságát, támogassa a vsynch patchcseket és felvétel visszajátszási hibák kijavítását... végtelen a lehetőségek tárháza.
Semmi játékadatduplikálás, semmi installáció
A mi esetünkben ez inkább szükségből született, nem olyasmi amit szándékosan építettünk be. Viszont nagy előnye hogy a játékok mappái tiszták maradnak és nem módosulnak. Nem lesznek tele módosított fájlokkal és patch launcherekkel.
A weboldalról
Jaj ne, még egy Touhou Wiki
Kivéve, hogy ez nem egy "újabb Touhou Wiki". Nincsene cikkeink a karakterekről, a helyekről, vagy a 9001. Embodiment of Scarlet Devil remix albumról. Nem akarunk versenyezni olyan weboldalakkal, amik úgynevezett "Touhou enciklopédiák" nyelvtől függetlenül.
Terminológia
- Touhou Patch Center (abbr.
thpatch
) - A weboldal és a szerver rendszereinek neve.
- Touhou Community Reliant Automatic Patcher (abbr.
thcrap
) - A patchrendszer neve, ez az összes kód, amit a projektet működteti.
- Igen, szándékosan ilyen a rövidítés. Gondoltuk vicces lenne, ha egy szépen felépített rendszer neve a készítők undorát mutatná az egész témával kapcsolatban.
- Ha offenzívnek találod, gondolj arra, hogy a
patchr
anagrammája.
- Touhou Patch Wiki
- A weboldal eredeti neve. Csak gyorsan kitaláltuk, amikor a projekt levált a Német Touhou wikiről. Az összes többi wiki jelenlétét számításbavéve csak összezavarja az embereket. Ne használd.